亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《邊城》英譯的語境順應(yīng)性分析

        2016-02-25 08:16:56劉靜
        校園英語·下旬 2016年1期
        關(guān)鍵詞:邊城

        劉靜

        【摘要】順應(yīng)論的產(chǎn)生給語用學(xué)帶來了新的發(fā)展方向,也給翻譯研究帶了新的視野。本文嘗試分析楊憲益的《邊城》英譯本中的語境順應(yīng),發(fā)現(xiàn)楊憲益的《邊城》英譯本是語境順應(yīng)的產(chǎn)物,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的對(duì)等。鑒此,筆者更進(jìn)一步探索語境順應(yīng)在翻譯的過程中的重要作用。

        【關(guān)鍵詞】語境順應(yīng) 《邊城》 語用翻譯

        【Abstract】The advent of Adaptability brings new developing orientation and vision to the development of pragmatic and translation respectively. This paper aims to analyze the YangXianyis translation of Bian Cheng from the perspective of context adaptability which found out that YangXianyis translation complies with the context and delivers the original information in the context. Thus, the writer furtherly discusses the significance of context adaptability in the process of translation.

        【Key words】Context Adaptability; Bian Cheng; Pragmatic Translation

        一、引言

        順應(yīng)性(adaptability)使人們得以從一系列范圍的不定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語言選擇,以便逼近交際需要達(dá)到的滿意位點(diǎn)。順應(yīng)論的四個(gè)研究視角即:語境關(guān)系的順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,順應(yīng)的意識(shí)程度。翻譯作為一種語言選擇,順應(yīng)論為其提供了指導(dǎo)方法。如何保持譯文對(duì)原作的順應(yīng),順應(yīng)論的四個(gè)視角為譯者提供了方法。本文通過分析《邊城》楊憲益譯本的語境順應(yīng)性,探討英漢翻譯過程中的語境的重要性。

        二、語用順應(yīng)論

        1985年,比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫(Verschueren) 在國際語用學(xué)研討會(huì)上,大膽提出了語用學(xué)是關(guān)于語言的一種綜觀的觀點(diǎn),1999年又在其專著《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics) 系統(tǒng)呈現(xiàn)了語用順應(yīng)論,從一個(gè)全新的視角去理解和詮釋語用學(xué)。維索爾倫提出,語言的使用就是一個(gè)不斷的選擇語言的過程,語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性三個(gè)特性,分別從語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程意識(shí)凸顯性四個(gè)角度完成。Verschueren的“語用學(xué)綜觀”下的順應(yīng)性理論為語用學(xué)提供了一個(gè)全面而科學(xué)的研究視角,全面闡釋了人類語言運(yùn)用的動(dòng)態(tài)過程,尤其是對(duì)順應(yīng)性理論的闡釋,具有重大的理論意義和應(yīng)用價(jià)值。語用順應(yīng)論的提出,不僅是語用學(xué)領(lǐng)域的重大突破,它更帶給了語言研究者一種全新的研究視角。

        三、翻譯中的語境順應(yīng)

        “脫離語境的語言使用是不存在的?!狈g, 作為一種跨語言、 跨文化的特殊的語言交際行為亦必受到種種語境因素的影響。馬林諾夫斯基也曾提出,沒有語境的語言,話語就沒有意義。因此如何在翻譯過程中不斷選擇語言去順應(yīng)不同的語境就顯得尤其重要。李運(yùn)興先生在2007年第2期的 《中國翻譯》 上發(fā)表的 《論翻譯語境》 一文就借鑒了 Verschueren 的語境順應(yīng)模式, 在翻譯語境的總題目下建構(gòu)出 “譯者的語境視野”和“翻譯研究者的語境視野”兩個(gè)理論框架?!罢Z境視野”的提法脫胎于 Verschueren 的“視野線”(lions of vision),而又清晰地凸顯出翻譯語境的認(rèn)知屬性, 即“翻譯語境不是一個(gè)固定存在的實(shí)體,不是譯者/讀者可以拿來使用的,而是交際事件發(fā)生時(shí)譯者的認(rèn)知狀態(tài)”。因此,譯者語境視野是譯者在跨語言/文化交際事件中,以自己的語境視角對(duì)另兩個(gè)交際參與者—原作者和譯語讀者語境視野進(jìn)行認(rèn)同或推知的過程, 這一過程充滿著探察和選擇。這就將翻譯與語境起來,要求我們的譯者在翻譯的過程中要遵循語境的順應(yīng)。

        1.譯語交際語境的順應(yīng)。交際語境包括以下要素:語言使用者,心智世界,社交世界和物理世界。第一,語言使用者,指發(fā)話人和釋話人。作為譯者在翻譯過程中身負(fù)雙重角色,對(duì)于原作而言,是第一釋話人,必須始終忠于原作,理解并完整地表達(dá)原作的意義和原作者的意愿,傳達(dá)原作的精神;而相對(duì)于讀者而言,譯者是信息源提供者,即發(fā)話人,讀者作為釋話人所有的信息都來自譯者,譯者在翻譯過程中必須將讀者納入考慮面,正如維索爾倫所說的任何一種類型的釋話人都有可能從根本上影響發(fā)話人所做的選擇,因此發(fā)話人即譯者在翻譯過程中必須考慮讀者類型(如讀者的年齡群,社會(huì)階層,國別,民族等)并適時(shí)調(diào)整譯文,從而達(dá)到動(dòng)態(tài)順應(yīng)。第二,心智世界。語言的互動(dòng)是心智與心智的交流,這里的心智主要強(qiáng)調(diào)社會(huì)心智。譯者在翻譯過程中也就是與原語作者以及讀者的心智交流。首先我們必須和原作者的心智狀態(tài)一致,原作者想要表達(dá)的核心精神內(nèi)容,譯者必須完整的譯出;其次,在面對(duì)不同類型的讀者時(shí),要考慮讀者的心智狀態(tài)。第三,社交世界。社交世界的大多數(shù)的因素和社會(huì)場(chǎng)景或公共制度上存在著性質(zhì)上的聯(lián)系。文化及其生發(fā)出來的規(guī)范和價(jià)值觀,是最能反映社交世界和語言選擇的關(guān)系的成分。文化的維度,包括了社會(huì)階級(jí)、種族性、親屬關(guān)系、民族、性別和性別優(yōu)先等。譯者在翻譯時(shí),尤其要將文化維度納入翻譯考慮中,讓原文的精神核心能展現(xiàn)在讀者眼前。第四,物理世界。物理世界涉及到時(shí)間指稱和空間指稱。時(shí)間指稱指事發(fā)時(shí)間,發(fā)話時(shí)間和參照時(shí)間。時(shí)間指稱要求譯者在翻譯的過程中要考慮原作產(chǎn)生時(shí)間,考慮原作中某些詞所涉及的參照時(shí)間(時(shí)間指稱存在著不確定性,如,就等一秒鐘,一秒鐘并不是真正意義上的一秒鐘),還要考慮原作的時(shí)間順序,做到使譯文清晰明了的表達(dá)原文的核心思想。

        2.譯語語言語境的順應(yīng)。語言語境指語言的選擇通過回指前述語篇,自指或向后續(xù)語言性語境投射等方式,瞄定于某一作為語境的維度中。首先,譯者需要注意的是語境的銜接,語篇語言形式上的銜接手段所表達(dá)的語篇上下文的邏輯語義關(guān)系是呈線性序列,即在語言選擇時(shí),按次序進(jìn)行先后排列從而實(shí)現(xiàn)語義的整體連貫。然而,語言形式的銜接并不能保證語篇的交際意圖總是連貫的,有時(shí),銜接不太明顯的語篇,在內(nèi)容上卻是連貫的,語篇銜接體現(xiàn)的是一種語義關(guān)系,翻譯時(shí)可多從語義上找線索,譯出句子含義。同時(shí)在翻譯的過程中保持上下文結(jié)構(gòu)上的和意義上的銜接,才能保證譯文的忠實(shí)性。其次,譯者要注意原文話語的序列,即注意語言的線性排列。譯者在翻譯中做出的語言選擇必須完全順應(yīng)于不同層面上的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容??傊Z境是在語言的使用中產(chǎn)生的,譯者在翻譯過程中必須順從協(xié)商、領(lǐng)會(huì)語境,要對(duì)前指、互指、自指、省略等連接手段動(dòng)態(tài)掌握,在必要的情況下增添情景意義,從而使譯文結(jié)構(gòu)清晰、內(nèi)容連貫,更具有條理性、邏輯性和可讀性。

        四、《邊城》及其英譯的順應(yīng)性分析

        1.《邊城》?!哆叧恰肥巧驈奈男≌f的代表作,是我國文學(xué)史上一部?jī)?yōu)秀的抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的中篇小說。它以20世紀(jì)30年代川湘交界的邊城小鎮(zhèn)茶峒為背景,以兼具抒情詩和小品文的優(yōu)美筆觸,描繪了湘西邊地特有的風(fēng)土人情;借船家少女翠翠的愛情悲劇,凸顯出了人性的善良美好與心靈的澄澈純凈。它以獨(dú)特的藝術(shù)魅力,生動(dòng)的鄉(xiāng)土風(fēng)情吸引了眾多海內(nèi)外的讀者,也奠定了《邊城》在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的特殊地位。本文筆者選取了《邊城》的楊憲益、戴乃迭譯本為研究對(duì)象,翻譯巨匠楊憲益、戴乃迭曾譯過眾多文學(xué)代表作,選取該譯本更具代表性和研究性。本文筆者將結(jié)合其語言語境和交際語境對(duì)其譯文嘗試分析,并探索語境在漢英翻譯過程中的重要性。

        2.實(shí)例分析。汪曽祺先生曾如是評(píng)價(jià)沈從文先生的《邊城》:“《邊城》的語言是沈從文盛年的語言,最好的語言。”蘇雪林先生也曾這樣評(píng)價(jià)《邊城》:“大自然雄偉美麗的風(fēng)景和原始民族自由放縱的生活,原帶著無窮神秘的美,無窮抒情詩的風(fēng)味。”《邊城》的語言是原始的,是原滋原味的,來自最樸實(shí)大眾的表達(dá),卻也最為動(dòng)聽。因此,《邊城》也給譯者們帶來了極大的挑戰(zhàn),如何原汁原味的重現(xiàn)大自然的美,重現(xiàn)原始民族的自由生活,給譯者帶來了難題。而在翻譯過程中,語言的意義通常是根據(jù)語境來確定的,同一個(gè)語言單位在不同的語境中有不同的意義。因此,要再現(xiàn)《邊城》中的美,譯者必須動(dòng)態(tài)的順應(yīng)原文的語境。

        例1:

        原文:臨水一面則在城外河邊留出余地設(shè)碼頭,灣泊小小篷船。

        譯文:By the wharves outside the front section of the wall a host of small craft lies at anchor.

        此處描述的是茶峒的美景,茶峒依山筑城,臨水的一面便筑設(shè)了碼頭,提供小篷船停泊之用。此處“臨水一面”指的是靠近水的一側(cè),根據(jù)原文的上下語境可知,茶峒的一側(cè)為城墻,而另一側(cè)則就是水了,可見譯者在翻譯的過程中不僅僅要將“臨水”一詞恰當(dāng)?shù)淖g出,也必須將其背景——城墻譯出,如此方能讓讀者準(zhǔn)確的得知茶峒的美景。此處,根據(jù)源語的語言語境,沈從文的選詞多以均衡勻稱為美,結(jié)構(gòu)工整,音韻和諧,例如“臨水一面”“小小篷船”等,因此,譯者在翻譯的過程不僅要還原原文的用詞美,也要考慮到目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣——西方人多邏輯思維,講求嚴(yán)謹(jǐn),才能達(dá)到源語語境與譯語語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。此處譯者恰當(dāng)?shù)挠靡粋€(gè)倒裝句,符合西方人結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S習(xí)慣,又引入了“the front section of the wall”讓原文語境重現(xiàn),并且將“小小篷船”譯為“a host of small craft”更顯源語用詞的精致,再現(xiàn)了源作品的美與精致。

        例2:

        原文:黃泥的墻,烏黑的瓦,位置卻永遠(yuǎn)那么妥帖,且與四周環(huán)境極其調(diào)和,使人迎面得到的印象,實(shí)在非常愉快。

        譯文:With their brown mud walls, black tiles and perfect setting, they harmonize so completely with the surroundings that your heart leaps up in delight.

        此處描述的是茶峒人家的住宅,黃墻黑瓦,顏色的搭配讓人心里一陣溫暖,不禁讓人心生愉悅。這樣和諧的美,只有茶峒這個(gè)安靜的地方才能滿足人們心中的平靜感。“妥帖”一詞在漢語表達(dá)中頗為常見,表示事情辦好了等意義。然而根據(jù)上下文的語境,可知此處的“妥帖”一詞指的是恰當(dāng)之意義,黃墻黑瓦位置的妥帖指的是黃墻黑瓦所搭配起來的和諧感,這是一種完美的搭配。對(duì)于這種完美的搭配,譯者恰當(dāng)?shù)挠谩皐ith”伴隨狀語來翻譯,使得句型更加嚴(yán)謹(jǐn)符合西方人的閱讀習(xí)慣,此外譯者將“位置永遠(yuǎn)那么妥帖”譯為“perfect setting”,恰當(dāng)?shù)倪€原了源語中的妥帖一詞,讓讀者更加理解妥帖的意義,也使得句型之間銜接的更為緊密。在對(duì)于“迎面”一詞的翻譯中,譯者更是采用了“l(fā)eaps up” ——“跳起”,將房間的和諧感生動(dòng)化,使得人的內(nèi)心都跳躍著喜悅感,更顯語言的生動(dòng)性。

        例3:

        原文:大人呢,孵一窩小雞,養(yǎng)兩只豬,托下行船夫打付金耳環(huán),帶兩丈官青布或一壇好醬油,一個(gè)雙料的美孚燈罩回來,便占去了大部分作主婦的心。

        譯文:as for the older folk, they raise a brood of chicks or a couple of pigs for the boatman in exchange for gold ear-rings, a few yards of strong blue material, a vat of good soya beam sauce or handsome paraffin lamp-these are the chief concern of housewives.

        此處描述的是茶峒人民的日常生活,簡(jiǎn)單卻充實(shí),不爭(zhēng)名奪利也不煩憂過多。一窩小雞,兩只豬,一付金耳環(huán),兩丈布,一壇醬油便是茶峒人民心中的憧憬了。此處原文出現(xiàn)了稍多的幾個(gè)量詞,例如“一窩”“兩只”“付”“兩丈”“一壇”“一個(gè)”,漢語的量詞表達(dá)與英語的表達(dá)并不相同,但也異曲同工。要將原文中的量詞的表達(dá)巧妙的譯出,同時(shí)也考慮到原文中本土風(fēng)味,兼顧目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,這給譯者帶來了挑戰(zhàn)。通過結(jié)合原文的上下文語境,我們可以很好的看出原文所要表達(dá)的含義,所以正確的選擇譯詞將數(shù)量表達(dá)出來即可。此處譯者將“一窩”“兩只”“一壇”翻譯為“a brood of”“ a couple of” “a vat of”, 恰當(dāng)?shù)淖鹬亓嗽凑Z的表達(dá)習(xí)慣,符合源語的語言語境。而譯者將“兩丈”譯為“ a few yards”,采取了補(bǔ)譯的方法,通過源語的交際語境和語言語境我們可以得知,茶峒人民的目標(biāo)肯定不是兩丈布,因此此處譯者的增譯更加符合源語的語境。在對(duì)于“付”和“一個(gè)”的翻譯上,譯者都采取了省譯的方法,主要是考慮到了目標(biāo)讀者的閱讀語境,使得讀者更易讀懂。

        例4:

        原文:真真成為他們生意經(jīng)的,有兩件事:買賣船只,買賣媳婦。

        譯文:But the two main items of business are deals in boats and in wives.

        此處描述的是茶峒人們的生活方式,通過做生意來維持生活,而生意的主要方式是買賣船只和買賣媳婦。其中原文中的“真真”一詞在漢語結(jié)構(gòu)中為AA式,表示的確,確實(shí)的意義。那么還原原文的語境,此處的“真真…”指的是“真正成為…”,帶有轉(zhuǎn)折的意思,因此譯者在翻譯的過程中要恰當(dāng)?shù)倪€原源語中的轉(zhuǎn)折之義。第二,根據(jù)譯語讀者的閱讀習(xí)慣,更加偏向于閱讀言簡(jiǎn)意賅而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)。此處譯者的譯文中首先采用了but一詞,將轉(zhuǎn)折之義譯出,又采取了增譯的方法,增加了“the two main”表示“主要的”,突出了原文中這兩種買賣的主要性,還原了原文的意義。

        五、結(jié)語

        綜上所述,語言使用的過程就是語言選擇的過程。在交際過程中,人們?yōu)榱诉_(dá)到不同的交際目的,常常要順應(yīng)不同的語境。譯者作為翻譯過程中的說話人和釋話人,更需要順應(yīng)源語的語境和目的語的語境,才能實(shí)現(xiàn)源作與譯作的動(dòng)態(tài)對(duì)等。只有譯文順應(yīng)了譯語語境的各種需要, 成功的跨文化交際才有保證。由于翻譯擔(dān)負(fù)起溝通不同文化之間交流的橋梁作用,譯者必須使自己的思維運(yùn)作及翻譯過程順應(yīng)于原語文化和目的語文化雙方的認(rèn)知環(huán)境,本文筆者只是從語境順應(yīng)的角度對(duì)沈從文的《邊城》及楊憲益、戴乃迭譯本的一個(gè)初步分析,對(duì)于翻譯中的語境順應(yīng)今后還需做進(jìn)一步的研究和探討。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李宏鶴,紀(jì)墨芳.翻譯語境順應(yīng)模式再思索[J].教育理論與實(shí)踐,2009(29).

        [2]李運(yùn)興.再談翻譯語境的性質(zhì)—答彭利元[J].中國翻譯,2008,(5):78- 79.

        [3]李運(yùn)興.論翻譯語境[J].中國翻譯,2007,(2):17- 23.

        [4]郅麗梅.語用預(yù)設(shè)與交際語境順應(yīng)[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(05).

        [5]鐘文.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2011,(1).

        [6]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].外語教學(xué)與研究出版社&Edward; Arnold(Publishers)Ltd.,2000.

        猜你喜歡
        邊城
        邊城
        心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
        《邊城之材幽之地》
        《邊城之隔江望秋》
        孔雀真丑
        快樂語文(2020年12期)2020-06-02 06:04:52
        兩顆花籽
        快樂語文(2020年3期)2020-03-12 09:23:18
        《邊城游記》
        不聽勸告的黃雀
        快樂語文(2019年36期)2020-01-04 02:33:32
        不聽勸告的黃雀
        快樂語文(2019年30期)2020-01-04 02:33:32
        極邊城暖
        商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
        大庸邊城的蠻與嬌
        中國三峽(2017年2期)2017-06-09 08:15:30
        久久国产精品99精品国产| 久久狠狠髙潮曰十八女人| 一本大道久久a久久综合精品| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 午夜一区二区三区福利视频| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 中文字幕天堂在线| 国产在线拍91揄自揄视精品91| 亚洲精品av一区二区| 国产精品乱码一区二区三区| 久久精品国波多野结衣| 亚洲二区三区四区太九| 极品一区二区在线视频观看| 中文字幕人妻被公上司喝醉| 国产精品亚洲А∨天堂免下载| 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里| 日韩亚洲中文有码视频| 精品国产三级a∨在线| 日本夜爽爽一区二区三区| 一本色道久久综合狠狠躁中文 | 粉嫩被粗大进进出出视频| 亚洲一区二区在线| 亚洲大片一区二区三区四区| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片| 免费观看黄网站在线播放| 欧美成人精品福利在线视频| 日本美女中文字幕第一区| 国产精品久久久久久一区二区三区| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 国产麻豆放荡av激情演绎| 色吧噜噜一区二区三区| 搡老熟女中国老太| 99成人无码精品视频| 成av人片一区二区久久| 人妻哺乳奶头奶水| 国产一级毛片AV不卡尤物| 亚洲天堂一二三四区在线| 久久婷婷五月综合色丁香| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 婷婷开心五月综合基地|