【摘要】英語中的定語分為前置定語和后置定語兩種,在大學(xué)英語教學(xué)中,課文中的長句子里后置定語出現(xiàn)頻率很高。因此,了解后置定語的用法及翻譯對于英語教學(xué)和提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平至關(guān)重要。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 后置定語
【Abstract】There are prepositive attributives and postpositive attributives in English. The postpositive attributives are often seen in the long sentences in English texts. Therefore, the usage and translation of postpositive attributives is crucial to improve English teaching as well as students English level.
【Key words】College English; postpositive attributives
在多年的英語教學(xué)中,我發(fā)現(xiàn)后置定語在所用教材(課文)中出現(xiàn)的次數(shù)非常多,同學(xué)們在理解課文的時候,尤其是遇到含有后置定語的句子,或多或少受到后置定語的干擾,往往是屢不清關(guān)系,不能正確分析句子的結(jié)構(gòu)。后置定語對于理解整句話的意思帶來了一定的困難,鑒于此,我們再來學(xué)習(xí)后置定語的用法及翻譯,希望能夠促進英語教學(xué)和增強同學(xué)們的英語翻譯能力。
首先我們來了解后置定語的含義,什么是后置定語呢?我們漢語里最為熟悉,簡言之就是用來修飾名詞的句子成分。在英語句子里,一般置于被修飾的名詞或代詞之后,起修飾補充作用的定語稱為后置定語。后置定語的類別,主要分為的三大類。定語從句、短語和單個詞。其中短語類型多樣化,分為非謂語動詞短語、形容詞短語和介詞短語。非謂語動詞短語又分為不定式短語、現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語。
一、 后置定語的用法
1.英語句子里,單個的形容詞充當(dāng)定語的時候,通常置于所修飾的名詞前面。但有些情況下,形容詞則必須放在被修飾的名詞后面。
(1)形容詞修飾復(fù)合不定代詞somebody, someone, something, anybody, anyone, anything, nobody, nothing等,通常放在不定代詞之后。
There isnt anything important to do. 沒有什么有趣的事情可做。
(2)形容詞短語作定語必須放在所修飾的名詞之后。
We want to buy a house twice larger than this one. 我們想買一套比這大一倍的房子。
(3)某些時候,從句子的結(jié)構(gòu)來講,看起來更對稱,兩個或更多的形容詞作定語可以后置,表示強調(diào)。
I have a good friend, friendly and graceful. 我有一個好朋友,友好且優(yōu)雅。
(4)表語形容詞作定語時必須放在所修飾的名詞之后。如:
She must be the most famous actor alive. 他一定是當(dāng)代最著名的男演員。
某些形容詞作定語時,可置于被修飾名詞前面,也可置于被修飾名詞后面。如past, last, next, nearby, following,enough, opposite等。
If I had enough money [money enough], things would be better. 如果有足夠多的錢,事情就會好一些。
注意,有些形容詞因所屬位置不同,其具體詞義則不同。
Whats her present thought? 她現(xiàn)在想法怎樣?
She is the only Chinese present. 她是唯一在場的中國女孩兒。
另外,有些詞用作形容詞前置,用作副詞則后置。
upstairs rooms / rooms upstairs 樓上的房間
2.英語中某些表示時間的地點的副詞可后置。
The party tomorrow is very special. 明天的聚會很特別。
I like the people here. 我喜歡這里的人們。
3.介詞短語作定語需要后置。
People in the world love playing basketball. 全世界的人們都愛好足球。
4.動詞不定式作定語則后置。
All the girls have the basic mental need to belong.
所有女孩兒都有這種基本的精神需求:歸屬感。
5.分詞短語作定語則后置。
We saw many children returning from kindergarten. 我們看到了很多從幼兒園回來的孩子。
The experienced person can recognize many dangerous signals given off by the behavior of others.
有經(jīng)驗的人能夠看出他人行為中發(fā)出的許多危險信號。
6.定語從句作后置定語。
a)限制性定語從句
The girl who I worked with is Mary. 我一起工作的女孩是瑪麗。
b)非限制性定語從句
Jim, who came to see me yesterday, is an old friend of mine.
吉姆昨天來看我, 他是我的一位朋友。
二、后置定語從句的一般句型
先行詞后面是關(guān)系代/副詞,然后出現(xiàn)從句,引導(dǎo)定語從句的關(guān)聯(lián)詞有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。關(guān)系代詞常用的是that, which, whose, who, whom和as;關(guān)系副詞則用when, where, 和why。關(guān)系代詞和關(guān)系副詞在定語從句中充當(dāng)一定的句子成份。(可充當(dāng)主語,賓語或表語等句子成分)如:The very language we use to criticize his problems shows a lack of appreciation.我們用來指責(zé)他問題的話語本身顯示出缺乏賞識。
The book that lies on the desk is hers.
課桌上的書是她的。
三、下面我們來看一些比較難理解,技巧性也相對強的定語從句的翻譯
1.限制性定語從句的翻譯。
Do you know the reason why she was absent today?
你知道她今天曠課的原因嗎?
The girl who spoke first was Mary.
第一位講話的是馬莉。
上面的2個例句都是定語前置來翻譯的,也就是把定語放在被修飾的先行詞前面,用漢語單句來翻譯完成英語復(fù)合句。當(dāng)然此方法適合于簡單的定語從句的翻譯。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
在歐洲,就像在其他地方一樣,多媒體集團越來越成功了,這些集團把相互間有密切聯(lián)系的電視臺、電臺、報紙雜志以及出版社組合到了一起。
此句中in Europe和as elsewhere都是做狀語,句子主干是multi-media groups have been increasingly successful,冒號后面的內(nèi)容groups是multi-media groups的同位語,是對multi-media groups的解釋和補充。which引導(dǎo)定語從句,修飾groups,that引導(dǎo)定語從句,that代指television, radio newspapers, magazines and publishing houses。這句話中的which定語從句中還嵌套一個定語從句,信息量大,顯然采用后置法,即使用代詞代替先行詞。這個句子我們采取后置法進行翻譯,由并列分句來組合,較復(fù)雜的定語從句則多用此類翻譯法。如果使用前置法翻譯,譯文會過長,而且不符合我們中文的表達(dá)習(xí)慣。
2.非限制性定語從句的翻譯。
通常使用并列分句來翻譯這類從句。如:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論:政府向科研機構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
非限制性定語從句還通常被譯為獨立句。如:
Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.
一次在比薩大教堂做禮拜時,他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個吊燈架,它隨著氣流時而劃一個大弧,時而劃一個小弧。
此外,還有一些定語從句兼有狀語從句的職能,翻譯時應(yīng)譯成狀語從句。如:
非限制性定語從句在語義上有時起狀語分句的作用,表示原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應(yīng)的狀語分句。
Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.
在語義上,定語從句與主句的關(guān)系為因果關(guān)系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。
火箭在太空中運行最佳,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。
在多年的英語教學(xué)中,我發(fā)現(xiàn)同學(xué)們對于后置定語的掌握仍然是薄弱環(huán)節(jié),因此研究后置定語的用法及翻譯能夠幫助同學(xué)們更好的理解句子意思,提高大學(xué)英語學(xué)習(xí)的積極性,也是英語教學(xué)中不可忽視的問題。本文只是淺談通常情況下后置定語的翻譯方法,在翻譯實踐中還需要結(jié)合實際例子具體分析。
參考文獻:
[1]余渭深.大學(xué)體驗英語綜合教程4[M].高等教育出版社,2007.5.
[2]潘文國.英漢對比與翻譯[M].上海外語教育出版社,2012.4.
[3]夏紀(jì)梅.解讀《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》[J].外語界,2005(2).
*本文系河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“高校非英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)與教學(xué)改革研究”(2015-QN-472)的部分研究成果。
作者簡介:李辰(1983- ),女,河南周口太康縣人,講師,鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院外語學(xué)院,研究方向:英語語言文化。