亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        西漢翻譯局部變通方法探究

        2016-02-25 06:05:08張理想

        張理想

        (長(zhǎng)春師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130032)

        ?

        西漢翻譯局部變通方法探究

        張理想

        (長(zhǎng)春師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130032)

        [摘要]作為大學(xué)西班牙語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分,西漢翻譯教學(xué)雖然方法多樣,但依然有必要做一些局部變通,如變換視角、詞語(yǔ)替代、語(yǔ)義增益、拆譯與合并、語(yǔ)義重心調(diào)整、意象替換或補(bǔ)償、忽略詞語(yǔ)或短語(yǔ)的意象、直接譯出所指意思等。運(yùn)用這些方法,可以在盡可能忠實(shí)于原文的前提下使譯文更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到自然、貼切的效果。

        [關(guān)鍵詞]變換視角;詞語(yǔ)替代;語(yǔ)義增益

        一個(gè)文本從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,既要準(zhǔn)確解讀,又要用譯入語(yǔ)恰當(dāng)表達(dá)。就西漢兩種語(yǔ)言的翻譯而言,因原語(yǔ)與譯入語(yǔ)有著不同的歷史成因和文化背景,使用這兩種語(yǔ)言的民眾更有著不同的宗教信仰、思維定式及知識(shí)結(jié)構(gòu);就一般人文知識(shí)及當(dāng)代社會(huì)生活知識(shí)而言,處于不同社會(huì)環(huán)境的不同國(guó)家的人民也有各自的認(rèn)知范疇。如此種種,都需要我們?cè)谖髯g漢翻譯教學(xué)中逐步摸索出更為實(shí)用的翻譯方法,而采用局部變通方法可以在某種程度上應(yīng)對(duì)翻譯中可能遇到的種種問題。

        一、西漢翻譯教學(xué)采用局部變通方法的原因

        (一)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的詞匯互有空缺

        當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家及翻譯理論家早就提出,一門語(yǔ)言不是一份詞匯表,語(yǔ)言間的差異也不是命名的差異。對(duì)任何一種語(yǔ)言來說,其語(yǔ)言符號(hào)的能指與所指關(guān)系是任意的。也就是說,各種語(yǔ)言體系之間并不存在一對(duì)一的詞匯對(duì)等關(guān)系,原語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)在譯語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞是很正常的。例如:西班牙語(yǔ)中的opaco(“透明”的反義詞),漢語(yǔ)中就無對(duì)應(yīng)詞;同樣,漢語(yǔ)中“深淺”的“淺”字,西語(yǔ)中也無對(duì)應(yīng)詞。至于兩種語(yǔ)言間語(yǔ)義交叉的情況就更為常見。

        (二)對(duì)應(yīng)的詞未必是合適的詞

        眾所周知,詞匯有概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義之分,弄清所有意義絕非易事。雖然我們可以借助于雙語(yǔ)詞典,但雙語(yǔ)詞典往往只能給我們某種啟發(fā),而翻譯要面對(duì)的是“語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)”的千變?nèi)f化。每個(gè)意義單位的翻譯要隨具體語(yǔ)境靈活變通,有時(shí)甚至還要進(jìn)行再創(chuàng)造。要想應(yīng)對(duì)翻譯中出現(xiàn)的各種困難,在教學(xué)中就應(yīng)該采用多種局部變通方法。

        二、局部變通方法

        (一)變換視角

        不同的社會(huì)群體觀察世界的角度不同,語(yǔ)言的思維邏輯不同,所以對(duì)事物的“命名法”也不同,遣字造句的習(xí)慣更不同。在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程中,往往需要從甲語(yǔ)言的視角轉(zhuǎn)到乙語(yǔ)言的視角上來。例如:西語(yǔ)中的cobrador(收錢的),漢語(yǔ)中為“賣票的”;西語(yǔ)中說me gusta(使我喜歡),漢語(yǔ)中要倒過來說,“我喜歡”。所以說,改換視角是翻譯的常見策略。

        改換視角可以包括多種情況,如施動(dòng)者與動(dòng)作接受者的角度互換、“主觀”與“客觀”互換、修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)互換等等。而在變化中,詞匯及詞性都可作相應(yīng)變通。例如:

        Siente la necesidad de tomar un poco de agua. (他很想喝點(diǎn)水。)

        La torre mide 56 metros de altura. (那座塔高達(dá)56米。)

        改換角度的進(jìn)一步做法就是“反說”法,這種譯法常使人有走捷徑之感。例如:

        Se practica poco este deporte. (這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)不太普遍。)

        (二)詞語(yǔ)替代

        1.籠統(tǒng)與具體

        一般說來,對(duì)于意義籠統(tǒng)的西語(yǔ)動(dòng)詞,翻譯時(shí)都可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中表示具體動(dòng)作的詞,比如alcancé hasta la baranda(他走到/跑到/蹭到/擠到/爬到/逃到欄桿邊)。再比如西語(yǔ)動(dòng)詞sacar,如果其直接補(bǔ)語(yǔ)是人,可以隨上下文譯出“轟出”“抬出”“拉出”“架出”“拖出”“帶出”;而如果直接補(bǔ)語(yǔ)是物,則可以譯為“抽出”“取出”“搖出”“叼出”“摸出”“掏出”等。我們要特別強(qiáng)調(diào)這類轉(zhuǎn)換的必要性,因?yàn)槿艟心嘤谠奈淖?,譯文語(yǔ)言必定會(huì)顯得呆板,缺少變化與文采。

        2.詞義的寬與窄

        大多數(shù)情況下,西漢兩種語(yǔ)言的相應(yīng)詞匯,其語(yǔ)義場(chǎng)不會(huì)完全重疊。有時(shí)西語(yǔ)用語(yǔ)義較寬的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)中與之相應(yīng)的是語(yǔ)義較窄的詞語(yǔ),如:rosa對(duì)“月季”“薔薇”“玫瑰”等詞,minero對(duì)“礦主”“礦工”兩詞等等。有時(shí)西語(yǔ)單詞語(yǔ)義窄而漢語(yǔ)語(yǔ)義寬,比如西語(yǔ)中用profesión和oficio兩詞指稱不同性質(zhì)的工作或職業(yè),而漢語(yǔ)中常統(tǒng)稱為“職業(yè)”;西語(yǔ)中的periodista、reportero、corresponsal、fotógrafo等詞,漢語(yǔ)中可一律稱為“記者”。因此在翻譯時(shí),必須視上下文加以變通。

        3.抽象與具體

        西語(yǔ)中常用抽象概念指稱具體的人或事,翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)習(xí)慣加以變換。例如:reproducción(es)(復(fù)制品),amistad(es) (朋友),maravilla(s) (令人驚奇的人或事),visita(s) (訪客)。

        (三)語(yǔ)義增益

        翻譯某些表示抽象概念的詞語(yǔ)時(shí),??捎锰砑臃懂犜~的方法加以補(bǔ)充說明,例如:Se perpetra, facilita el delito o evita su descubrimiento, mediante el empleo de violencia o intimidación.(通過暴力或恐嚇手段實(shí)施、協(xié)助犯罪或掩蓋犯罪事實(shí))。

        原文中的violencia o intimidación(暴力或恐嚇)后面,加上了“手段”或“方法”之類的范疇詞,意思表達(dá)得更清楚,也更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        添加范疇詞的方法還可以用在某些所謂的文化語(yǔ)詞的翻譯上,比如在tango(探戈)、sanmba(桑巴)后面加上范疇詞“舞”,譯為“探戈舞”“桑巴舞”;在rom(朗姆)等酒名后添加有關(guān)范疇詞,譯作“朗姆酒”等等。

        (四)拆譯與合并

        1.不得已的合并

        西語(yǔ)中詞語(yǔ)疊用的現(xiàn)象很普遍,如:todos y cada uno(所有的),única y exclusivamente (僅僅)。有些疊用詞已成固定短語(yǔ),如:común y corriente(普通的),(dinero)contante y sonante(現(xiàn)錢),等等。譯成漢語(yǔ),常常只能減字或減義。例如:La paciente se ve alternativa y simultáneamente atenta al interrogatorio del doctor o a la presumble perturbació que el nio pueda provocar.(女病人一邊回答醫(yī)生的問題,一邊盯著孩子,怕他捅出什么簍子來。)此句中的alternativa y simultáneamente (交替與同時(shí))實(shí)在很難同時(shí)譯出,只能合并成一個(gè)意思。

        2.拆譯法

        (五)語(yǔ)義重心調(diào)整

        1.短語(yǔ)處理

        西語(yǔ)中常用動(dòng)詞短語(yǔ)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞+副動(dòng)詞等方法來說明一個(gè)動(dòng)作完成的方式,而漢語(yǔ)中一般使用副詞+動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)。即是說,原語(yǔ)突出的是方式,而譯語(yǔ)的重心是動(dòng)作。例如:

        Tuvo la discreción de retirarse. (他知趣地走了。)

        Se deshace trabajando. (他拼命地工作。)

        No tuvo reparos en accede a mi petición. (他痛快地答應(yīng)了我的請(qǐng)求。)

        2.mente構(gòu)詞處理

        西語(yǔ)中以mente為后綴的副詞+形容詞結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)中往往也無法“忠實(shí)”地再現(xiàn)。例如:gratamente sorprendido (又驚又喜);tristemente famoso (臭名遠(yuǎn)揚(yáng))。

        前一個(gè)例子中,西語(yǔ)的副詞加形容詞結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的并列結(jié)構(gòu);而后一個(gè)例子中,西語(yǔ)同樣的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)。

        3.修飾語(yǔ)與中心詞處理

        (六)意象替換或補(bǔ)償

        (七)忽略詞語(yǔ)或短語(yǔ)的意象,直接譯出所指意思

        在漢語(yǔ)中使用普通動(dòng)詞的句子中,西語(yǔ)中常會(huì)使用相對(duì)生動(dòng)的動(dòng)詞來表示。例如:

        La lectura alimenta el espíritu. (閱讀使精神變得充實(shí)。)

        En el mundo anida el peligro de la guerra.(世界上存在著戰(zhàn)爭(zhēng)的危險(xiǎn)。)

        在很多情況下,西語(yǔ)中使用的生動(dòng)的名詞短語(yǔ),譯成中文時(shí)都只能舍棄意象,只譯意思。例如:fuga de celebros(人才流失),meter entre rejas(投入監(jiān)獄)。

        動(dòng)詞及副詞短語(yǔ)的例子更是不勝枚舉,如:Los escritores de mi generación debían a los maestros anteriores deudas contantes y sonantes.(我們這代作家對(duì)于前輩作家是實(shí)實(shí)在在地欠了債的。)漢語(yǔ)中無法再現(xiàn)原文中contantes y sonantes 這樣形象的語(yǔ)言,只有以“實(shí)實(shí)在在”一詞權(quán)作補(bǔ)償。

        三、結(jié)語(yǔ)

        “翻譯是兩種語(yǔ)言間的信息傳遞。各種語(yǔ)言從詞匯、句法、修辭到所表現(xiàn)的文化體系存在極大差異,所以這一轉(zhuǎn)換過程極其復(fù)雜”[1]。我們?cè)趯?shí)際教學(xué)實(shí)踐中可以采用包括顯化、增義、冗余、解釋在內(nèi)的各種意義補(bǔ)償手段,也可以采用直譯、音譯甚至刪減等省略手法,一切取決于我們對(duì)譯文讀者認(rèn)知背景與能力及譯文效果的判斷,并服從于準(zhǔn)確傳遞信息的目的。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]盛力.西漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

        An Exploration on Partial Adjustments in Spanish and Chinese Translation

        ZHANG Li-xiang

        (School of Foreign Languages, Changchun Normal University, Changchun Jilin 130032, China)

        Abstract:As an important part in college Spanish teaching, Spanish and Chinese translation teaching methods are varied, but it’s also necessary to apply the following partial adjustments: transforming perspective; substitution of word; semantic gain; disconnecting translation and combination; the semantic focus adjustment; image replacement or compensation; ignoring the meaning and symbol of words or phrases, translating directly the meaning which refers to, etc. By using these methods we aim at making the translation more consistent with the expression of the target language as faithful as possible to the original text, achieving natural, appropriate results.

        Key words:transforming perspective; substitution of word; semantic gain

        [作者簡(jiǎn)介]張理想(1991- ),女,助教,西班牙格拉納達(dá)大學(xué)碩士研究生,從事西班牙語(yǔ)教學(xué)研究。

        [基金項(xiàng)目]吉林省社會(huì)科學(xué) “西方情節(jié)劇電影藝術(shù)研究”(2013B333);吉林省教育廳“十二五”社科項(xiàng)目“英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯研究”(吉教科文合字 [2015]第285號(hào))。

        [中圖分類號(hào)]H059

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]2095-7602(2016)01-0119-03

        [收稿日期]2015-11-03

        魔鬼身材极品女神在线| 亚洲国产激情一区二区三区| 亚洲图区欧美| 国产西西裸体一级黄色大片| 国产中文字幕免费视频一区| 最近中文字幕国语免费| 亚洲国产成人va在线观看天堂| 久久国产精品免费一区二区| 天堂а在线中文在线新版| 成人影院yy111111在线| 免费大片黄在线观看| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 男女啪啪动态视频在线观看| 在厨房被c到高潮a毛片奶水| 亚洲精品国产av成拍色拍| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 极品少妇一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 亚洲国产综合精品 在线 一区 | 宅男66lu国产在线观看| 色妺妺在线视频| 最近亚洲精品中文字幕| 东京热加勒比久久精品| 48久久国产精品性色aⅴ人妻| 日韩A∨精品久久久久| 日韩精品一二区在线视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 男女车车的车车网站w98免费| 亚洲一级电影在线观看| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| 国产成人综合日韩精品无码| 亚洲综合久久成人a片| 天堂岛国精品在线观看一区二区| 中文字幕午夜精品久久久| 鸭子tv国产在线永久播放| 国产亚洲精品成人无码精品网站| 日韩亚洲国产中文字幕| 色欲人妻aaaaaaa无码| 在教室伦流澡到高潮hnp视频 | 五月天综合网站| 亚洲一区二区三区高清视频|