亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論視角看電影字幕翻譯策略

        2016-02-25 17:24:00宋盼盼天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院天津市300350
        新絲路(下旬) 2016年5期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯翻譯策略

        宋盼盼(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院 天津市 300350)

        ?

        從目的論視角看電影字幕翻譯策略

        宋盼盼(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院 天津市 300350)

        摘 要:高質(zhì)量的英語字幕翻譯,更易于觀眾理解接受,甚至加強(qiáng)漢英國家間的交流。由于受諸多因素制約,電影字幕翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略與傳統(tǒng)翻譯不同。本文從目的論的角度,歸納了幾類常用的電影字幕翻譯策略。在目的論的指導(dǎo)下,對電影字幕中的實(shí)例進(jìn)行分析和探討,例證了目的論對字幕翻譯有著很強(qiáng)的解釋力,指出在目的論指導(dǎo)下,能夠?qū)崿F(xiàn)電影預(yù)期的交際效果,獲得最大的語境效果。

        關(guān)鍵詞:目的理論;字幕翻譯;翻譯策略

        【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.05.056

        目的論認(rèn)為,其包含三種原則,即目的原則,連貫原則和忠誠原則,翻譯的首要原則就是要決定翻譯的目的是什么。當(dāng)今世界日新月異,適應(yīng)時代需求的影視產(chǎn)業(yè)隨之產(chǎn)生,電影作為一種直觀的文化載體,發(fā)展突飛猛進(jìn),然而,這種跨國界的電影原聲令不懂源語的觀眾頭痛,且現(xiàn)在電影字幕翻譯缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性理論的指導(dǎo),而以交際為目的的目的論能夠彌補(bǔ)這些缺點(diǎn),本文針對這些問題進(jìn)行研究,具有發(fā)展前景。

        一、電影字幕翻譯研究的重要性

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國之間聯(lián)系加強(qiáng),電影字幕作為了解各行各業(yè),各個國度,各種文化的重要工具,地位越來越重要。高質(zhì)量的電影字幕翻譯能夠?yàn)橛捌\上添花,吸引更多的觀眾,促進(jìn)不同文化的交流。

        然而,國內(nèi)目前對電影字幕翻譯研究還不夠重視。理論上,還沒有一個成文定性理論來規(guī)范電影字幕翻譯,其理論尚未成熟和完善;實(shí)踐上,由于譯者水平參差不齊,電影字幕翻譯的質(zhì)量還有待提高。

        因此,急需能夠指導(dǎo)電影字幕在時間和空間制約下向觀眾傳達(dá)特定文化背景中最有效的信息的理論。那么本篇文章就是來探究如何利用目的論很好地實(shí)現(xiàn)這一目的。

        二、目的論在電影字幕翻譯中的可行性分析

        目的論的目的原則與字幕翻譯共同強(qiáng)調(diào)作者和譯者對話的共識性,即在電影字幕翻譯中,譯者應(yīng)將電影制作人想要表達(dá)思想傳遞給觀眾,如引發(fā)對人生的思考和感悟,改變對人生和社會的看法,以積極的心態(tài)來面對生活中的困難等等,在思想層面達(dá)成共識。

        目的論的連貫原則與字幕翻譯共同強(qiáng)調(diào)在兩種文化間做出平衡,即倡導(dǎo)語言與目的語間達(dá)到平衡,語言通順流暢,通俗易懂。

        目的論的忠誠原則與字幕翻譯共同強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于源語表達(dá)意思,一方面,譯者應(yīng)該恪守愿意,甚至表達(dá)結(jié)構(gòu),另一方面,翻譯需要一些替代方式來幫助觀眾更容易理解字幕。

        三、目的論在電影字幕翻譯中的策略體現(xiàn)

        1.歸化法

        由于文化上的差異,觀眾可能不能理解原文直譯過來的意思,這時譯員就不能字對字的直譯,這就需要借用歸化翻譯方法,盡量減少字幕譯文中的異國情調(diào),為目的語觀眾提供一種自然流暢的譯文,已達(dá)到連貫忠實(shí)的目的。

        原文:Chief Bogo:You strike out,you resign.Deal?(《瘋狂動物城》)

        譯文:如果你48小時之內(nèi)破不了案,就主動辭職。怎么樣?

        分析:原文背景為一只水獺來警察局報案,說自己的丈夫失蹤了。警察局的長官一直不肯接手這個案子,因此朱迪決定幫助這只水獺。沒想到長官為此大為惱怒,要求朱迪必須48小時之內(nèi)破案,因此對朱迪說了這樣一句話?!皊trike”是“用力擊打”的意思,strike out也有一個非常容易理解的一個意思是“精神抖擻地出發(fā)或者開始做一件事”。但是在這兒,strike out是“失敗”的意思。這層意思起源于一個棒球用語——在棒球規(guī)則中,如果有三次好球沒有被打中,打擊手就要出局,這種情形叫做strike out。正是從這個棒球用語中,這個短語引申出了“失敗”的意思。Deal這個詞一般是用在雙方談判以后,達(dá)成一項(xiàng)附帶條件的協(xié)議時詢問對方意見的。舉個非常簡單的例子,比如現(xiàn)在我們在加入一個QQ群的時候,經(jīng)常會被要求爆照。下次被群友要求爆照的時候,我們可以說:“你先爆一張,我就爆。Deal?”所以警察局長官這句話的意思是:“如果你48小時之內(nèi)破不了案,就主動辭職。怎么樣?”這樣的譯文可以使目的語觀眾更好理解影片。

        2.釋譯法

        由于電影字幕的時間和空間限制,字幕必須簡潔,然而,如果按照慣常手法翻譯,所得的字幕翻譯會變得冗余復(fù)雜,這時,我們有必要找出與源語言意思有同等表達(dá)效果的目的語,將意思解釋出來,即使用釋譯法。

        原文1:你說得出就要做得到。(《無間道2》)

        譯文1:Words,words,words.

        原文2:我們是黑社會。(《無間道2》)

        譯文2:We’re the bad guys.

        分析:在《無間道2》的英文字幕處理上,譯者巧妙地用意譯將源語意思解釋出來,并傳達(dá)出角色的情感和情緒,使觀眾獲得與角色相同的感受,原文1十分生動地表達(dá)出所說話語的分量。原文2中如果將黑社會解釋清楚恐怕很難,于是譯者轉(zhuǎn)換簡單的詞匯進(jìn)行釋義,將其想要的目的表達(dá)出來。

        3.流行語應(yīng)用法

        當(dāng)前的影視行業(yè)是潮流前線,字幕翻譯當(dāng)然不能落入俗套,應(yīng)該摒棄先前的慣用詞,使用人們感覺新穎又與原文意思相差無幾的替代詞,這才能達(dá)成字幕翻譯的目的,新穎而又忠實(shí)。

        原文:Uh,actually,he’s the boss.I just pay for everything,and design everything,and make everyone look cooler.(《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》)

        譯文:噢,其實(shí)他才是老大,我只是提供資金和負(fù)責(zé)設(shè)計,讓大家看起來更酷炫。

        分析:希爾特工向托尼·斯達(dá)克匯報工作時稱他為boss,而托尼轉(zhuǎn)而用boss來調(diào)侃美國隊(duì)長。Boss原意為“老板”,但此處選用了更為口語化流行化的表達(dá)方式,“酷炫”一詞也是如此。這樣的處理很好地表達(dá)出了比較隨意和調(diào)侃的口氣。

        4.長難句直譯法

        在漢英翻譯中,經(jīng)常會引經(jīng)據(jù)典,為使目的語觀眾既能了解其含義又能感受其韻律美,可以采取直譯的翻譯方法。

        《無間道2》這部影片《無間道》系列最突出主題,即因果循環(huán)的佛教思想的一部影片,于是影片中出現(xiàn)大量佛經(jīng)語言,這無疑給字幕翻譯工作者造成極大困難。此翻譯是該影片翻譯的重中之重,必須準(zhǔn)確傳遞其內(nèi)涵,以期英語觀眾獲得與中國觀眾相同的感悟和感受。以下句子是最體現(xiàn)影片主題的句子:

        原文:無間有三,時無間,空無間,受者無間。犯五逆戒者,永墮此獄,盡受終罰之無間。(五逆即殺父、殺母、殺死修行達(dá)至阿羅漢境界的人、把佛祖?zhèn)亮餮?、在團(tuán)體中散布謠言使其分崩離析)。(《無間道2》)

        譯文:Continuous hell embodies three components,interrupted time,unlimited space and boundless suffering.Transgressors of the five deadly sins fall into the hell forever.Condemned to the ultimate incessant suffering.

        分析:對于如此晦澀難懂的宗教語言,只要做到意思對等,使英語觀眾明白主題含義和感同身受即可。

        字幕翻譯需要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上盡可能地簡潔明了,令觀眾獲得最佳的觀影體驗(yàn)。而目的論三原則論強(qiáng)調(diào)推理努力的最小化和語境效果的最大化,為字幕的翻譯提供了指導(dǎo)性意義。譯者需要在目的理論的指導(dǎo)下,對原文信息進(jìn)行取舍,調(diào)整語言表達(dá)方式,關(guān)注觀眾認(rèn)知能力,引導(dǎo)觀眾以最小的努力獲得最大的語境效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Lu Lu.On English Film Title Translation-From the Perspective of ScopesTheory[J].Journal of Tianjin Foreign Studies University.2015.

        [2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004.

        作者簡介:

        宋盼盼(1993—)女,河南濮陽人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院碩士研究生。

        猜你喜歡
        字幕翻譯翻譯策略
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        99精品又硬又爽又粗少妇毛片| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 亚洲国产精品无码专区影院| 欧美大香线蕉线伊人久久| 中文字幕日产人妻久久| 国产亚洲av一线观看| 日韩人妻精品中文字幕专区| 日韩精品一区二区午夜成人版| 丁香五香天堂网| 国产在亚洲线视频观看| 久久精品国产亚洲av日韩精品 | 日本高清在线播放一区二区 | 亚洲精品99久91在线| 国产国语按摩对白av在线观看| 久久精品国产免费观看三人同眠| 中国少妇内射xxxx狠干| 国产精品久久无码一区二区三区网| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区| 日日骚一区二区三区中文字幕| 伊人一道本| 国产一区二区三区视频了 | 国产精品嫩草99av在线| 国产乱妇乱子视频在播放| 亚欧乱色束缚一区二区三区| 今井夏帆在线中文字幕| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 国内自拍愉拍免费观看| 少妇人妻在线无码天堂视频网| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合 | 欧美日韩国产综合aⅴ| 手机在线中文字幕国产| 男奸女永久免费视频网站| 国产精品99久久久久久猫咪| 亚洲一区视频在线| 久久亚洲宅男天堂网址| 亚洲熟妇无码av在线播放| 国产亚洲av人片在线观看| 中文字幕日韩熟女av| 99久久精品在线视频| 精品无码中文字幕在线| 伊人久久大香线蕉在观看|