張丹丹
(遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110000)
翻譯項(xiàng)目管理淺談
——以東北亞論壇為例
張丹丹
(遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110000)
本文以第六屆東北亞經(jīng)貿(mào)合作高層論壇的翻譯任務(wù)為例,具體描述了此次翻譯項(xiàng)目管理的具體步驟。我們按照統(tǒng)籌分配的原則,將此次翻譯項(xiàng)目分為翻譯項(xiàng)目啟動(dòng)階段管理、翻譯項(xiàng)目計(jì)劃階段管理、翻譯項(xiàng)目實(shí)施階段管理、翻譯項(xiàng)目收尾階段管理四個(gè)部分,每人負(fù)責(zé)相應(yīng)的部分。通過(guò)本次實(shí)踐,我們發(fā)現(xiàn):一、譯前準(zhǔn)備對(duì)同聲傳譯的重要性;二理論與實(shí)踐是緊密相連、不可割裂的,二者相輔相成,相得益彰。通過(guò)這次任務(wù)我們收獲頗豐。
項(xiàng)目啟動(dòng)階段;項(xiàng)目計(jì)劃階段;項(xiàng)目實(shí)施階段;項(xiàng)目收尾階段
1.1 譯前準(zhǔn)備
(1)熟悉會(huì)議主題及相關(guān)知識(shí)。保證一場(chǎng)會(huì)議口譯任務(wù)合格完成,譯前準(zhǔn)備發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。首先,了解此次會(huì)議的背景知識(shí),盡量找到更多往屆會(huì)議的內(nèi)容記錄,推測(cè)出會(huì)議材料的文本特點(diǎn)。
(2)了解客戶情況。“2016東北亞論壇”在遼寧大學(xué)蒲河校區(qū)校部辦公樓113學(xué)術(shù)報(bào)告廳隆重召開(kāi)。嘉賓有遼寧大學(xué)校長(zhǎng)潘一山教授、韓國(guó)高等教育財(cái)團(tuán)事務(wù)總長(zhǎng)樸仁國(guó)出席論壇開(kāi)幕式。
1.2 負(fù)責(zé)人和譯員的遴選
東北亞論壇是方向性很明顯的一個(gè)國(guó)際論壇,與會(huì)嘉賓來(lái)自多個(gè)國(guó)家,因此在譯員的甄選上更應(yīng)該格外注意,譯員需具備超強(qiáng)的雙語(yǔ)功底,靈活變通的能力和強(qiáng)大的心理素質(zhì)。
1.3 項(xiàng)目分工與協(xié)議簽訂
會(huì)議口譯是一個(gè)集體協(xié)作的過(guò)程,前期準(zhǔn)備中明確好每個(gè)譯員的任務(wù)和時(shí)間分配等問(wèn)題,組員在負(fù)責(zé)人帶領(lǐng)下建立方便溝通的微信群或者郵箱溝通,最后和客戶方簽訂相關(guān)協(xié)議及確認(rèn)勞務(wù)分配等問(wèn)題。
2.1 常規(guī)信息管理
以此次《關(guān)于東北亞合作與發(fā)展的學(xué)術(shù)會(huì)議》為例,該翻譯項(xiàng)目的實(shí)施背景是溫總理在2003年中日韓與東盟10+3峰會(huì)上提出的“擴(kuò)大東北亞合作,加快東北老工業(yè)基地的振興的倡議”。會(huì)議的主題為“十字路口的東北亞政治與經(jīng)濟(jì)”“Northeast Asia at Political and Economic Crossroads”,會(huì)議主要內(nèi)容是針對(duì)東北亞的政治與經(jīng)濟(jì)問(wèn)題進(jìn)行發(fā)言與談?wù)摗?/p>
2.2 生產(chǎn)信息管理
首先,主辦翻譯項(xiàng)目管理人員明確大會(huì)發(fā)言嘉賓及發(fā)言順序,合理分配翻譯人員并明確現(xiàn)場(chǎng)采用同傳還是交傳翻譯方式。建立翻譯特殊詞匯表,例如四字結(jié)構(gòu)中英文對(duì)照表:
科學(xué)發(fā)展:Scientific development
自主創(chuàng)新:Independent innovation
自信尊嚴(yán):Confident and dignity
3.1 翻譯項(xiàng)目執(zhí)行管理
(1)適度預(yù)測(cè)
口譯的預(yù)測(cè)主要可以分為兩大類:詞語(yǔ)預(yù)測(cè)和意義預(yù)測(cè)。詞語(yǔ)預(yù)測(cè)是指譯員通過(guò)已經(jīng)聽(tīng)到的話語(yǔ)猜出發(fā)言人下面要說(shuō)的相關(guān)詞語(yǔ)。語(yǔ)義預(yù)測(cè)指的是譯員根據(jù)自己對(duì)相關(guān)問(wèn)題的了解,猜測(cè)發(fā)言人要表達(dá)的意思。
(2)信息重組
下面是一段時(shí)長(zhǎng) 26 秒的語(yǔ)料:
原文:這是從戰(zhàn)略和全局高度推動(dòng)?xùn)|北地區(qū)面向東北亞區(qū)域開(kāi)放的又一重大舉措,對(duì)于加快東北地區(qū)老工業(yè)基地全面振興、優(yōu)化我國(guó)對(duì)外開(kāi)放格局,營(yíng)造和諧穩(wěn)定的周邊環(huán)境具有重大意義。
分析:在譯這段話時(shí)作者遇到了兩個(gè)問(wèn)題。一是“戰(zhàn)略和全局”兩個(gè)修飾詞該怎么譯。因?yàn)闈h語(yǔ)中經(jīng)常由于行文的需要或處于習(xí)慣表達(dá),使用一些修飾詞或是范疇詞。而英語(yǔ)里的這類詞大多都實(shí)際意義。二是“加快、優(yōu)化、營(yíng)造”三個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)連用的翻譯。
譯文:
It is another important measure to strategically promote Northeast China to open up to Northeast Asia,and it is of great significance to accelerate the overall revitalization of old industrial bases of Northeast China,optimize our country’s pattern of opening up to the outside world and create a harmonious and stable surrounding environment.
3.2 意外情況處理
(1)順句驅(qū)動(dòng)。在同傳過(guò)程中,譯員按照聽(tīng)到的原語(yǔ)順序把整個(gè)句子按意群或信息單位進(jìn)行切分,用連接詞將意群自然連接起來(lái),這種方法稱之為順句驅(qū)動(dòng)。
(2)最強(qiáng)心理。在會(huì)議進(jìn)行期間,臨時(shí)情況的發(fā)生會(huì)直接影響到同傳的質(zhì)量。例如同傳間的設(shè)置問(wèn)題,嘉賓的到會(huì)順序,嘉賓是否臨時(shí)改變發(fā)言等這些意外情況都對(duì)對(duì)譯員的工作狀態(tài)有很大的影響。
4.1 項(xiàng)目溝通管理
該調(diào)查表設(shè)計(jì)的問(wèn)題涵蓋了項(xiàng)目執(zhí)行中的各個(gè)環(huán)節(jié),每一項(xiàng)具體問(wèn)題設(shè)置了個(gè)認(rèn)可等級(jí),可從廣度和深度上了解客戶的滿意程度。
4.2 項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
首先,譯前準(zhǔn)備工作對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)翻譯整體效果起到舉足輕重的作用。譯前準(zhǔn)備工作充分才能做到心中有數(shù),知道演講者的演講主題,思路和結(jié)構(gòu)。其次,熟練掌握翻譯策略。無(wú)論同傳還是交傳,現(xiàn)場(chǎng)時(shí)間都很緊迫性,譯員沒(méi)有過(guò)多時(shí)間思考調(diào)整譯文。再次,平時(shí)應(yīng)注重培養(yǎng)自身聽(tīng)力能力,理解能力和表達(dá)能力。敏銳的聽(tīng)力是獲取信息的第一步。在聽(tīng)到翻譯內(nèi)容之后,譯員要在短時(shí)間內(nèi)快速理解說(shuō)話人所要表達(dá)的內(nèi)容。最后,在譯后反思中,應(yīng)該總結(jié)不同領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)表達(dá),體會(huì)不同領(lǐng)域所具有的語(yǔ)言特色,培養(yǎng)自己過(guò)硬的綜合翻譯能力。
[1] Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995
[2] 哈佛商學(xué)院山版公司.(王春穎譯)項(xiàng)目管理[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[3] 張維為.英漢同傳[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
張丹丹(1991.02-),女,漢族,河南安陽(yáng)人,研究生在讀,英語(yǔ)翻譯專業(yè),研究方向:英語(yǔ)口譯。
H059
A
1671-1602(2016)24-0177-01