羅基萍
(云南麗江師范高等專科學(xué)校,云南 麗江 674100)
英語(yǔ)翻譯教學(xué)淺析
羅基萍
(云南麗江師范高等專科學(xué)校,云南 麗江 674100)
摘要:英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在課程設(shè)置的不合理性,教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo),忽視對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語(yǔ)修養(yǎng)的培養(yǎng)的問(wèn)題??梢酝ㄟ^(guò)翻譯訓(xùn)練外語(yǔ)教學(xué)以語(yǔ)言能力的增強(qiáng)為首要目標(biāo),正確認(rèn)識(shí)母語(yǔ)負(fù)遷移的正面作用,翻譯訓(xùn)練靈活多樣,有效利用母語(yǔ)負(fù)遷移來(lái)促進(jìn)翻譯教學(xué)的效果。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);英語(yǔ);問(wèn)題;策略
1翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及面臨的問(wèn)題
1.1課程設(shè)置的不合理性
眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語(yǔ)專業(yè)的低年級(jí)階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年級(jí)翻譯課也是空白,只在大四年級(jí)開設(shè)專門的翻譯課。一般每周兩學(xué)時(shí),就是這僅有的兩學(xué)時(shí),也不能保證一個(gè)學(xué)年的完整教學(xué)。大四學(xué)生需要停課實(shí)習(xí),需要停課寫論文,甚至還需要停課進(jìn)行專業(yè)過(guò)級(jí)考試復(fù)習(xí)或缺課去找工作,當(dāng)然還有畢業(yè)班的提前停課考試等等。這樣一來(lái),真正用于翻譯教學(xué)的課時(shí)其實(shí)只有不到一個(gè)學(xué)期,也就是說(shuō)不到40學(xué)時(shí)。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),教師要給學(xué)生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做各種文體和體裁大量的翻譯練習(xí),簡(jiǎn)直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微,不能對(duì)翻譯課有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),不能理解翻譯課對(duì)于其畢業(yè)后進(jìn)入社會(huì)工作的重要性。
1.2教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo)
翻譯教學(xué)應(yīng)該在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行, 但究竟該選取那些翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐, 卻要根據(jù)學(xué)生的具體情況和學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)來(lái)擬定。翻譯理論可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐, 可以在宏觀上決定譯文的思路, 增強(qiáng)我們的應(yīng)變能力, 但不能狹隘地理解為是指導(dǎo)學(xué)生具體怎么譯詞、譯句。然而外語(yǔ)教師在課堂上處理文章翻譯時(shí),往往存在這樣的問(wèn)題:1) 片面注重和強(qiáng)調(diào)對(duì)“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。而教師眼中的“大詞”又通常限于翻譯材料的關(guān)鍵詞和學(xué)生不太認(rèn)識(shí)的詞(尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜詞); 至于“大句子”,則通常被教師用來(lái)指代那些詞匯多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。學(xué)生通過(guò)反復(fù)地訓(xùn)練,翻譯大詞、大句子的能力有了很大的提高,但是在小詞(如關(guān)聯(lián)詞)、小句子翻譯方面卻很生疏。于是,就會(huì)不時(shí)地犯這樣的毛病:漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí),譯文是一種漢語(yǔ)式的外語(yǔ);外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí), 卻是一種外語(yǔ)式的漢語(yǔ)。
1.3忽視對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語(yǔ)修養(yǎng)的培養(yǎng)
合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)以及良好的語(yǔ)言功底,必須具備駕馭兩種語(yǔ)言行為的一系列能力。有些初學(xué)翻譯的人常說(shuō):“原文我懂,但不知道該如何翻譯?!边@就反映出一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題: 目的語(yǔ)的水平亟待提高。長(zhǎng)期以來(lái),我們的翻譯教學(xué)過(guò)程中,常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容, 通過(guò)譯例來(lái)闡述翻譯理論,解說(shuō)某一技巧,然后根據(jù)該理論或技巧來(lái)進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)。雖然這樣有助于學(xué)習(xí)者在入門階段掌握翻譯理論和技巧, 卻不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力。而在實(shí)際的翻譯工作中遇到的文章和文體各式各樣,內(nèi)容也不象教材中那樣單一,所以有的學(xué)習(xí)者譯文的質(zhì)量不高,很難勝任翻譯工作。
2翻譯教學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)中的策略
2.1翻譯訓(xùn)練外語(yǔ)教學(xué)以語(yǔ)言能力的增強(qiáng)為首要目標(biāo)
大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中翻譯作為一項(xiàng)培養(yǎng)技能被放在次要的地位,我們認(rèn)為這也是將翻譯訓(xùn)練同外語(yǔ)的其它能力訓(xùn)練分割開來(lái)的作法。如果將這兩個(gè)方面分割開來(lái),不會(huì)取得預(yù)期的效果。要求教師將翻譯教學(xué)作為教學(xué)手段和教學(xué)目的統(tǒng)一考慮。翻譯能力的提高直接關(guān)系到學(xué)生交際能力的提高。從口頭交流的順利進(jìn)行到能夠積極有效地閱讀與本專業(yè)相關(guān)的外文資料。翻譯在提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力方面起到非常重要的作用。外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)是把握翻譯教學(xué)成功的尺度。基于翻譯可以作為翻譯能力培養(yǎng)也可以轉(zhuǎn)化成語(yǔ)言其它能力的手段這一認(rèn)識(shí),我們應(yīng)思考大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。我們認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)以語(yǔ)言能力的增強(qiáng)為首要目標(biāo),通過(guò)翻譯建立學(xué)生的語(yǔ)言能力機(jī)制,以語(yǔ)言的運(yùn)用能力為驗(yàn)證語(yǔ)言能力的標(biāo)準(zhǔn),因此翻譯實(shí)踐能力就是語(yǔ)言能力的驗(yàn)證標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),它本身又是教學(xué)目的,相比而言后者的重要性是處于第二位的。
2.2正確認(rèn)識(shí)母語(yǔ)負(fù)遷移的正面作用
一般認(rèn)為母語(yǔ)負(fù)遷移(negative t ransfer) 指的是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言中使用已有語(yǔ)言知識(shí)并且出現(xiàn)了錯(cuò)誤。這一觀點(diǎn)將負(fù)遷移定性為“錯(cuò)誤”本身就是一個(gè)錯(cuò)誤。積極的劃分應(yīng)該是自我意識(shí)遷移和非自我意識(shí)遷移。還可以分為有控制的遷移和無(wú)控制的遷移。所謂自我意識(shí)的遷移是能夠有意識(shí)地評(píng)價(jià)審視自己的語(yǔ)言輸出。所謂負(fù)遷移實(shí)際是學(xué)生在缺少自我評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和意識(shí)情況下創(chuàng)造性融合的進(jìn)步階梯。教師從這個(gè)進(jìn)步階梯開始為下一步指導(dǎo)學(xué)生的起點(diǎn)闡發(fā)、啟示、改造形成新的融合。我們并不應(yīng)像躲避瘟疫一樣躲避所謂負(fù)遷移,我們寧愿稱這種負(fù)遷移為“創(chuàng)造性融合”成無(wú)控制的遷移。減少翻譯訓(xùn)練的一個(gè)主要理由就是認(rèn)為翻譯會(huì)加劇母語(yǔ)的負(fù)遷移。但是“遷移”暗含著一個(gè)不當(dāng)?shù)谋扔?即語(yǔ)言學(xué)習(xí)是“運(yùn)動(dòng)”。這種比喻不利于語(yǔ)言教學(xué)。遷移意味著帶著母語(yǔ)的習(xí)慣旅行,有些教學(xué)方法(如自然法、聽說(shuō)法以及全面交際法等) 都力圖割掉學(xué)習(xí)者與母語(yǔ)的聯(lián)系。實(shí)際上語(yǔ)言學(xué)習(xí)是融合過(guò)程,在融合中提升的過(guò)程。
2.3翻譯訓(xùn)練靈活多樣,有效利用母語(yǔ)負(fù)遷移
比較教學(xué)法認(rèn)為,翻譯訓(xùn)練活動(dòng)可以是一種自覺地防止母語(yǔ)負(fù)遷移作用的活動(dòng)。但是防范的心態(tài)是增強(qiáng)學(xué)習(xí)者焦慮的根源,不利于學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者會(huì)謹(jǐn)小慎微、如履薄冰。實(shí)際上越是大膽實(shí)踐的人、越是敢于利用原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)創(chuàng)造性地融合的人,外語(yǔ)的進(jìn)步就越快。越是將外語(yǔ)夸大為一種完全與母語(yǔ)不同的人就形成一種暗示,即學(xué)習(xí)時(shí)充滿錯(cuò)誤的過(guò)程。雖然正視了錯(cuò)誤,但并不是完全積極的。
綜上所述,英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在課程設(shè)置的不合理性,教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo),忽視對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語(yǔ)修養(yǎng)的培養(yǎng)的問(wèn)題。可以通過(guò)翻譯訓(xùn)練外語(yǔ)教學(xué)以語(yǔ)言能力的增強(qiáng)為首要目標(biāo),正確認(rèn)識(shí)母語(yǔ)負(fù)遷移的正面作用,翻譯訓(xùn)練靈活多樣,有效利用母語(yǔ)負(fù)遷移來(lái)促進(jìn)翻譯教學(xué)的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷. 中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]蔣招鳳. 翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005 , (3) .
中圖分類號(hào):O411
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-1602(2016)12-0257-01