張 霖
(廣東省外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510600)
對(duì)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考
——以翻譯《協(xié)奏曲》一書(shū)為例
張 霖
(廣東省外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510600)
本文從把握音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的特質(zhì)和技巧,與音樂(lè)本體知識(shí)和非音樂(lè)領(lǐng)域相結(jié)合等方面,探討準(zhǔn)確翻譯音樂(lè)文獻(xiàn)的路徑和方法。
音樂(lè)文獻(xiàn);音樂(lè)本體;翻譯技巧
以翻譯《協(xié)奏曲》(The Concerto)一書(shū)為例,談?wù)剬?duì)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考。
翻譯中準(zhǔn)確把握原文的邏輯性、連續(xù)性、系統(tǒng)性,以及音樂(lè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性十分關(guān)鍵,否則容易掉入翻譯的“陷阱”。因此,筆者翻譯《協(xié)奏曲》時(shí),首先對(duì)該書(shū)進(jìn)行深入細(xì)致地研究解讀,盡可能做到準(zhǔn)確理解作者寫(xiě)作意圖和原文的內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上力求譯文簡(jiǎn)明扼要,通順流暢。同時(shí),綜合應(yīng)用音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的技巧和方法解決書(shū)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),確保體現(xiàn)原文的精髓。
(一)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯須結(jié)合原文的譜例
原文:The piano opens the movement with a highly organized refrain which the orchestra immediately takes up.譯文:鋼琴以整齊的重復(fù)音型開(kāi)始該樂(lè)章,樂(lè)隊(duì)緊隨其后奏出該音型。
分析:作者在講述協(xié)奏曲的發(fā)展及代表作品時(shí)運(yùn)用了大量譜例,翻譯時(shí)必須與書(shū)中的譜例或者音樂(lè)的符號(hào)和標(biāo)記等結(jié)合。該句的語(yǔ)法和句法都并不高深,然而句中“refrain”一詞的翻譯是關(guān)鍵?!皉efrain”在《牛津簡(jiǎn)明音樂(lè)詞典》中的解釋是疊歌(副歌),是指在一首歌每個(gè)詩(shī)節(jié)結(jié)尾處詞和音樂(lè)都反復(fù)重復(fù)的部分。詞典上的解釋有一定借鑒性,然而照搬詞典上的解釋?zhuān)隙ㄊ切胁煌ǖ?,需要認(rèn)真查看原文中的譜例:
從譜例不難看出,這里“refrain”具體是指重復(fù)音型,翻譯該詞借鑒了詞典中“重復(fù)”的含義,然而在實(shí)際翻譯中卻必須根據(jù)音樂(lè)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行判斷。
(二)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯須結(jié)合相關(guān)的音樂(lè)史知識(shí)
原文:Prominent in this allegro assai is the penetrating tone of the high trumpet.譯文:該快板最突出的特點(diǎn)是高音小號(hào)具有穿透性的音色。
分析:文中的“high trumpet”在音樂(lè)詞典中沒(méi)有相應(yīng)解釋?zhuān)虼藢?duì)于“high”一詞的理解非常關(guān)鍵?!杜=蚝?jiǎn)明音樂(lè)詞典》中的trumpet詞條解釋是“Bach trumpet是十九世紀(jì)的樂(lè)器,D調(diào),專(zhuān)為演奏巴洛克時(shí)期作品中的高音小號(hào)而制作(有閥鍵)?!惫P者還查閱了音樂(lè)史學(xué)文獻(xiàn),得知高音小號(hào)是巴赫時(shí)代獨(dú)有的樂(lè)器,現(xiàn)代人為了重現(xiàn)巴赫作品當(dāng)中那些輝煌燦爛的高音小號(hào)段落,重新設(shè)計(jì)了“巴赫小號(hào)”。因此,綜合判定“high trumpet”是“高音小號(hào)”。
(三)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯須結(jié)合相關(guān)的音樂(lè)理論知識(shí)
原文:The violin plays an inversion of the principal theme to an accompaniment of harp and the celesta arpeggios and an undercurrent of strings.譯文:小提琴在豎琴和鋼片琴的琶音以及弦樂(lè)伴奏下以倒影的形式奏出主部主題。
分析:《牛津簡(jiǎn)明音樂(lè)詞典》中“inversion”詞條的解釋是:“從理論上說(shuō),是指和弦、音程、對(duì)位、主題或者持續(xù)音的上下調(diào)位?!薄癷nversion”常見(jiàn)的翻譯是“轉(zhuǎn)位”,然而此處并沒(méi)有涉及到與和弦、音程轉(zhuǎn)位的相關(guān)內(nèi)容。因此這里的“inversion”應(yīng)與旋律有關(guān),含義是“倒影”。
原文:It recognizes the necessity of disciplined emotional control,for far from excluding emotions,the Classic ideal is to integrate and relate them into a broad universal experience.譯文:這種方式認(rèn)可情緒控制的必要性,古典主義的思想是將情緒融入一個(gè)廣泛的宇宙體驗(yàn),而非排斥情緒。古典主義本身代表了理智的、宇宙的態(tài)度。
分析:《協(xié)奏曲》第三章“十八世紀(jì)古典主義精神”涉及到有關(guān)宇宙、哲學(xué)的內(nèi)容,翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合當(dāng)時(shí)音樂(lè)風(fēng)格、音樂(lè)形態(tài)的發(fā)展背景。又如作者在闡述十九世紀(jì)浪漫主義音樂(lè)發(fā)展過(guò)程中,還論述到音樂(lè)與美學(xué)、哲學(xué)、科學(xué)及民族主義的關(guān)系。這都需要譯者具備全方位聯(lián)系人文、藝術(shù)、科學(xué)、精神現(xiàn)象的綜合素養(yǎng),才能理解透徹作者獨(dú)到的理論見(jiàn)解。
音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯首先要全面把握音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的特質(zhì)和技法,才能為翻譯好著作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),其次要深入認(rèn)識(shí)音樂(lè)本體,以堅(jiān)實(shí)的音樂(lè)理論基礎(chǔ)為支撐,從宏觀把握文獻(xiàn)的整體內(nèi)容,從微觀認(rèn)真對(duì)待一個(gè)個(gè)“小詞”,選擇正確的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)。因?yàn)橥恍靶≡~”會(huì)導(dǎo)致很大的錯(cuò)誤,從而誤導(dǎo)讀者,所謂“失之毫厘,謬以千里”。此外,音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯不能主觀憑空想像,須結(jié)合上下文以及音樂(lè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)客觀判斷和推敲,并應(yīng)重視非音樂(lè)領(lǐng)域知識(shí)的綜合運(yùn)用。這些都是做好音樂(lè)文獻(xiàn)所必須努力培養(yǎng)的綜合素養(yǎng)?!?/p>
[1] 溫德?tīng)?納爾遜.協(xié)奏曲[J].美國(guó)布朗音樂(lè)視野系列叢書(shū),1965.
張霖(1979-),女,廣東惠州人,廣東省外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院音樂(lè)舞蹈學(xué)院講師,碩士,主要研究方向:音樂(lè)教育和音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯。