■ 鄭友奇 黃彧盈
?
傳播學(xué)視域中的文學(xué)翻譯研究*
■ 鄭友奇 黃彧盈
文學(xué)作品的審美特性決定了文學(xué)翻譯必然不同于其他類型的文本翻譯。文學(xué)翻譯對譯者來說是挑戰(zhàn)性最強(qiáng)的一種翻譯實(shí)踐。葛浩文曾提到在他翻譯的小說出版后,他都不愿意也不敢回頭去看,原因在于他覺得翻譯時(shí)已經(jīng)盡力了,但還是會(huì)發(fā)現(xiàn)很多問題。①這也從側(cè)面反映出文學(xué)翻譯的復(fù)雜。復(fù)雜的問題爭論自然就多。文學(xué)翻譯爭論的主題涉及對其本質(zhì)的認(rèn)識(shí)、翻譯策略的選擇、文學(xué)翻譯主體的認(rèn)識(shí)、文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯的關(guān)系、文學(xué)翻譯的過程和標(biāo)準(zhǔn)以及網(wǎng)絡(luò)傳播與文學(xué)翻譯等。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以及2015年馮唐《飛鳥集》譯本的下架風(fēng)波再次引起了學(xué)界對文學(xué)翻譯的關(guān)注。鑒于此,本文嘗試從傳播學(xué)的角度對文學(xué)翻譯中的幾個(gè)主要問題進(jìn)行探討,明確對文學(xué)翻譯中一些觀念的認(rèn)識(shí),以推動(dòng)該領(lǐng)域的理論研究和實(shí)踐。
傳播學(xué)研究人類一切傳播行為和傳播過程發(fā)生、發(fā)展的規(guī)律以及傳播與人和社會(huì)的關(guān)系。簡單地說,傳播學(xué)研究人類如何運(yùn)用符號(hào)交流信息。翻譯是架構(gòu)不同語言之間交流的橋梁,對思想、知識(shí)和文化等方面的傳播起到非常重要的作用。翻譯和傳播學(xué)中提出的傳播模式非常相似。翻譯也包含了譯者、受眾、翻譯渠道、翻譯內(nèi)容以及翻譯效果等方面。實(shí)際上,在上個(gè)世紀(jì)末,譯界學(xué)者就已關(guān)注到翻譯的傳播學(xué)特征。比如,德國翻譯學(xué)家威爾斯在20世紀(jì)80年代就致力于翻譯學(xué)傳播理論的構(gòu)建。他在現(xiàn)代語言學(xué)是在研究信息傳遞的學(xué)科這個(gè)觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,認(rèn)為翻譯是關(guān)系到語言行為和選擇的一種特殊的語際信息傳遞方式。呂俊則把翻譯概括成一種跨文化的信息交流和交換活動(dòng),將翻譯的本質(zhì)界定為傳播,指出翻譯是一個(gè)由傳播關(guān)系組成的有結(jié)構(gòu)的、動(dòng)態(tài)信息的傳遞過程。他進(jìn)一步提出翻譯是傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域,是傳播學(xué)的一個(gè)分支。②暫且不論把翻譯學(xué)看作傳播學(xué)的一個(gè)分支是否合理,但翻譯和傳播在本質(zhì)上相似這一點(diǎn)已非常明顯,因此,從傳播學(xué)的角度來考察翻譯完全可行。
由于文學(xué)作品具有思想性和審美性,因此文學(xué)翻譯并不只是把作品內(nèi)容實(shí)現(xiàn)不同語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換那么簡單。從傳播學(xué)的角度來看,把文學(xué)作品從“文本”變成“譯本”只是完成了翻譯中信息傳達(dá)這個(gè)環(huán)節(jié),而成功、有效的翻譯還要注重翻譯效果,也就是說,翻譯過程中必須把譯文潛在的讀者及其對讀者產(chǎn)生的影響考慮進(jìn)來。只有當(dāng)譯文最終能夠被讀者接受和理解并產(chǎn)生一定的傳播效果時(shí),翻譯才算成功。下面我們從傳播學(xué)角度簡要論述一下文學(xué)翻譯中的幾個(gè)重要問題。
1. 文學(xué)翻譯本質(zhì)
國內(nèi)譯界很長時(shí)間以來,一直把嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中的“信”就是指譯文要忠實(shí)于原文。為了忠實(shí)于原文,有學(xué)者認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)采用側(cè)重語言本身的對等直譯。相反,也有學(xué)者傾向于注重意義和內(nèi)涵的意譯。這兩種對立的觀點(diǎn)實(shí)際上分別是翻譯理論史上語言學(xué)派和文藝學(xué)派的主張。我們認(rèn)為這兩種觀點(diǎn)的對立源于對文學(xué)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。文學(xué)翻譯是模仿還是再創(chuàng)作?我們認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)作性活動(dòng)。主要原因有如下兩條。其一,文學(xué)作品的獨(dú)特性決定了文學(xué)翻譯的本質(zhì)不是一種簡單的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換和模仿。作者通過其創(chuàng)作的文學(xué)作品向讀者傳達(dá)一定的思想。但是所要傳達(dá)的思想不是直白地在作品中顯現(xiàn)出來,而是借助一些藝術(shù)形式表達(dá)出來的。讀者必須通過作品中字里行間的描述去揣摩、理解作者的創(chuàng)作意圖。同時(shí)譯者又是作品的讀者,在翻譯作品時(shí),譯者也要去揣摩和理解作者寫作的本意。但是由于譯者與作者所處的時(shí)代、環(huán)境、思維方式以及價(jià)值觀等方面存在差異,因此譯者不可能達(dá)到對原作完全徹底的理解。也就是說很難達(dá)到與作者“心心相印”③的理想程度。從這個(gè)意義上來說,文學(xué)翻譯就是譯者對原作的一種闡釋,是譯者基于審美心理用目的語進(jìn)行再創(chuàng)作的過程。④其二,我們先看看忠實(shí)于原作的譯文在國外的傳播情況。以《紅樓夢》為例,作為中國四大古典名著之一,這部長篇小說包含了中國封建社會(huì)的宗教、婚姻、飲食甚至司法等獨(dú)特的文化因素。這部小說有兩個(gè)影響比較大的英文全譯本:英國漢學(xué)家霍克斯在1973年至1980年出版的英譯本和我國著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭合作的譯本。其中,楊憲益夫婦對《紅樓夢》的翻譯堅(jiān)持以中國文化和中國文明為核心,努力保持原文形象以便忠實(shí)傳達(dá)中國的文化價(jià)值。《紅樓夢》的楊譯本在海外的傳播情況又是如何呢?汪慶華等在對比這兩個(gè)譯本在海外傳播效果時(shí)發(fā)現(xiàn),楊譯本在英美學(xué)術(shù)圈的認(rèn)同程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于圈內(nèi)對霍譯本的認(rèn)可程度,極少被引用;楊譯本在美國一些大學(xué)的館藏量極少;亞馬遜購書網(wǎng)站上讀者對楊譯本的評價(jià)相當(dāng)?shù)偷?。⑤因此可以斷定楊譯本在海外傳播中所面臨的這些情況肯定沒有達(dá)到他們翻譯此小說的預(yù)期目標(biāo),當(dāng)然其傳播效果也會(huì)大打折扣。這里存在的關(guān)鍵問題是,一味地強(qiáng)調(diào)本國文化的傳播往往忽視了譯文讀者所擁有的文化立場和文化接受能力,從而影響了文學(xué)翻譯的傳播效果。
2. 文學(xué)翻譯策略
目前翻譯理論研究中有“歸化”和“異化”兩個(gè)翻譯策略。如果以譯文讀者為參照的話,歸化的翻譯策略是以譯文讀者的文化立場為出發(fā)點(diǎn),采用他們所熟悉的表達(dá)方式和文化以達(dá)到傳播原文內(nèi)容的目的。相反,異化則以譯文讀者不熟悉的文化立場,即原作的文化立場為出發(fā)點(diǎn),采用文學(xué)作品中源語的表達(dá)方式和文化,來傳遞原作內(nèi)容。針對文學(xué)翻譯中歸化和異化策略的使用,孫致禮曾對19世紀(jì)70年代至20世紀(jì)70年代的中國文學(xué)的翻譯進(jìn)行了回顧,發(fā)現(xiàn)這段時(shí)期的大部分文學(xué)翻譯采用的是歸化策略。他從國際形勢的發(fā)展趨勢、我國的國情、國策以及文學(xué)翻譯的基本使命出發(fā),提出了本世紀(jì)中國文學(xué)翻譯策略要遵循“異化為主、歸化為輔”。即21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯要盡量給譯文讀者展現(xiàn)異域文化特色、異域語言形式以及作者獨(dú)特寫作手法等“異質(zhì)因素”。⑥當(dāng)然,有學(xué)者則贊成歸化為主的文學(xué)翻譯。應(yīng)該說,翻譯的這兩種策略側(cè)重點(diǎn)有所不同,在文學(xué)翻譯中對它們的選擇并沒有對錯(cuò)之分。翻譯策略的使用取決于譯者的預(yù)期目標(biāo)、譯者對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)及其對傳播效果的預(yù)期等。既然要達(dá)到良好的傳播效果,我們認(rèn)為在目前的語境下,文學(xué)翻譯還是應(yīng)采用“歸化為主、異化為輔”的策略,要避免過多地使用譯文讀者陌生的表達(dá)方式,以便譯文能夠吸引更多不同層次的讀者。
3.文化傳播與文學(xué)翻譯
近些年,隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國際地位的提高,為了能夠讓國外更好地了解中國,“文化走出去”已經(jīng)成為一種趨勢。由于文學(xué)是文化的一種載體,因此不經(jīng)意間文學(xué)翻譯便承擔(dān)起了文化傳播的使命。不可否認(rèn),將“文化走出去”作為一種戰(zhàn)略,對于間接提高我國的文化軟實(shí)力、推動(dòng)民族復(fù)興具有重大意義。但是從傳播學(xué)的角度來看,我們要注意兩個(gè)問題。一個(gè)是“文化走出去”的提法過于泛濫?!拔幕叱鋈ァ逼鋵?shí)是一個(gè)比較敏感的話題,比較高調(diào)地強(qiáng)調(diào)“文化走出去”往往會(huì)導(dǎo)致國外某些群體將我們的戰(zhàn)略與文化霸權(quán)主義聯(lián)系起來。不分場合和時(shí)間言必談“文化走出去”反而導(dǎo)致他們的反感,結(jié)果得不償失。相反“文化走出去”更需要的是逐步推進(jìn)。這一點(diǎn)與本文內(nèi)容無甚相關(guān),此處略提一下,不再贅述。另一個(gè)就是把“文化走出去”簡單地理解為一個(gè)普通的翻譯問題,以為只要把中國文化典籍和中國文學(xué)作品翻譯成外文,中國文學(xué)、文化就自然而然地“走出去”了。⑦謝天振教授指出,這是在“中國文化如何走出去”問題上存在著的一個(gè)嚴(yán)重的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。被國內(nèi)學(xué)界認(rèn)為是經(jīng)典的楊憲益《紅樓夢》譯本在西方國家卻沒有引起多大反響,其中一個(gè)主要原因就是譯者可能過多地關(guān)注小說中包括文化在內(nèi)等多方面的忠實(shí)表達(dá),卻沒有考慮到跨語言傳播的方式、途徑和讀者接受心態(tài)等相關(guān)因素。這樣的話,對“文化走出去”的助益有多少就可想而知了。由于文學(xué)作品的國內(nèi)譯者和國外譯者在翻譯作品時(shí)各有側(cè)重,再加上對相關(guān)文化的認(rèn)識(shí)和了解又存在差別,因此單靠其中任何一方恐難順利實(shí)現(xiàn)文化傳播。要想通過文學(xué)翻譯把文化傳播出去,一個(gè)可行的方法就是尋求西方譯者和中國本土譯者的國際合作。只有這樣才能揚(yáng)長避短,實(shí)現(xiàn)通過文學(xué)翻譯達(dá)到文化傳播的最優(yōu)效果。
注釋:
① 閆怡恂、葛浩文:《文學(xué)翻譯: 過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄》,《當(dāng)代作家評論》,2014年第1期。
② 呂俊:《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》,《外國語》,1997年第2期。
③ 許鈞、莫言:《關(guān)于文學(xué)與文學(xué)翻譯——莫言訪談錄》,《外語教學(xué)與研究》,2015年第4期。
④ 袁圓、屠國元:《論文學(xué)翻譯中譯者的再創(chuàng)作心理能力》,《湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2014年第1期。
⑤ 汪慶華:《傳播學(xué)視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以<紅樓夢>英譯為例》,《外語教學(xué)》,2015年第3期。
⑥ 孫致禮:《中國的文學(xué)翻譯:從歸化取向異化》,《中國翻譯》,2002年第1期。
⑦ 謝天振:《中國文化走出去不是簡單的翻譯問題》,《社會(huì)科學(xué)報(bào)》,2013年12月9日,第6版。
*本文系國家社科基金項(xiàng)目“格雷厄姆·格林小說研究”(項(xiàng)目編號(hào):14BWW037)子項(xiàng)目“格雷厄姆格林漢譯作品研究”、國家留學(xué)基金資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):20157046)的研究成果。
南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院)
【責(zé)任編輯:劉 俊】