劉嘉琪
摘要:航海活動(dòng)伴隨了人類整個(gè)發(fā)展過程,它與人類的語言、文化密不可分。而看似簡單的航海英語詞匯背后往往隱含著早期航海家英勇智慧的故事。本文就通過舉例說明那些航海英語詞匯背后的故事,為進(jìn)一步理解航海英語詞匯打開了新的視角和方法。
關(guān)鍵詞:航海英語詞匯 航海文化 故事
早在公元前5000年,印度洋太平洋地區(qū)的人們劃著小船來到澳洲北部對其殖民,人類的航?;顒?dòng)就算是開始了。也正是因?yàn)橛辛四敲炊嘤掠谔诫U(xiǎn)的航海家們,人類的足跡才得以由最初的幾個(gè)區(qū)域遍布全球。航海的故事也就是人類發(fā)展的歷史故事。如今我們耳熟能詳?shù)奶窖螅溦軅惡{,西印度群島,好望角等等,哪個(gè)名稱的背后不是藏著一個(gè)個(gè)令人拍手稱贊的航海故事?而我們在學(xué)習(xí)航海英語詞匯的時(shí)候,如果僅僅是知道其對應(yīng)的中文含義,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。比如,英文里有個(gè)詞叫Horse latitude,中文里有對應(yīng)的翻譯是馬緯度,可為什么有個(gè)緯度區(qū)的名字會(huì)跟馬有關(guān)呢,這又是什么地方呢?航海英語中有很多翻譯成中文后讓我們不能理解的詞,要想真正理解這些詞匯,就要追溯到相關(guān)的航海歷史故事了。
1.Speed log速度計(jì)程儀和knot節(jié)
Log一詞在英文里面是圓木的意思,而圓木又跟船舶計(jì)量航程有什么關(guān)系呢?在航海中速度的單位用knot來表示,knot的意思是a hard round spot in a piece of wood where there was once a branch,對應(yīng)的中文意思是節(jié)子或節(jié)疤,而這又跟速度單位有什么關(guān)系呢?要解決這兩個(gè)疑問,我們首先要說說在古時(shí)候船舶是如何計(jì)算速度的。
在西方航海界,從1570年開始是用手動(dòng)計(jì)程器來測量船舶的航行速度,即船舶向水面拋出后面拖有繩索的浮體一即圓木(log),然后根據(jù)一定時(shí)間里拉出的繩索長度計(jì)算出船速。時(shí)間的測量,是用當(dāng)時(shí)在西方廣泛使用的流沙計(jì)時(shí)器;最初是以1分鐘為時(shí)間單位,1756年以后以28秒和14秒為時(shí)間單位。為了便于計(jì)算繩索的長度,在繩索上隔一定距離有一個(gè)繩節(jié)(knot),因此,只要數(shù)出在一定時(shí)間里(例如14秒)放出的繩索節(jié)數(shù)就可以知道一小時(shí)里船舶航行的海里數(shù)。作為習(xí)慣,船員在日常航行中直接用節(jié)數(shù)替代每小時(shí)海里數(shù)于是“節(jié)”(knot)就在航海界和造船界成為通用的計(jì)量船舶航行速度的單位。
由此可見,在航海儀器遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于現(xiàn)代的幾百年前,船員在計(jì)算航行距離時(shí)用的是栓有圓木的繩索,那么用log表示計(jì)程儀也就可以理解了;為了便于計(jì)算放出繩索的長度,每隔相同長度就打一個(gè)繩節(jié),這樣直接數(shù)節(jié)數(shù)就知道航行的距離了,出于習(xí)慣,這個(gè)節(jié)knot也就被船員用作速度單位了。說到這里,我們不得不驚嘆于早期航海家的聰明智慧,能想到用漂浮的圓木計(jì)算航程,并通過打繩節(jié)的辦法使航程的計(jì)算簡單化。我們?nèi)缃裼胹peed log和knot分別代表速度計(jì)程儀和節(jié)早已經(jīng)習(xí)以為常,但這簡單的英文短語背后卻蘊(yùn)含著早期航海家的聰明智慧。
2.Trade wind信風(fēng)
Trade wind直譯過來便是“貿(mào)易風(fēng)”,但在中國我們卻習(xí)慣性地把它叫做信風(fēng),中英兩種語言對于同一種風(fēng)的不同命名原因何在呢?
根據(jù)氣象學(xué)知識,在赤道低壓帶和副熱帶高壓帶之間,北半球刮東北風(fēng),南半球刮東南風(fēng)。東北風(fēng)和東南風(fēng)常年風(fēng)速風(fēng)向穩(wěn)定少變,非常守信用,所以中國人稱之為“信風(fēng)”。曾經(jīng)的英國作為海上霸主頻繁進(jìn)行海上貿(mào)易,但古時(shí)的船都是帆船,帆船的航行完全取決于風(fēng)的動(dòng)力,所以常年風(fēng)速風(fēng)向穩(wěn)定的信風(fēng)成了英國商人的最愛。商人掌握了信風(fēng)的規(guī)律后,商船乘著信風(fēng)順利航行在大西洋和印度洋上,把紅極一時(shí)的東方香料、絲綢帶回歐洲,成功進(jìn)行國際貿(mào)易,為商人們帶來了巨大的財(cái)富,于是英國商人高興地給信風(fēng)起了一個(gè)吉祥的名字——“貿(mào)易風(fēng)”(trade wind)。
可見,雖然表面上中英文對這個(gè)風(fēng)的命名不同,但實(shí)際上都取了其守信用的特點(diǎn),只不過正是因?yàn)槭匦庞茫倘瞬趴梢皂樌麖氖聡H貿(mào)易,于是信風(fēng)在英文中才有了“貿(mào)易風(fēng)”這個(gè)詼諧的名字。在漢語中,有時(shí)也習(xí)慣把trade wind直接翻譯成貿(mào)易風(fēng),翻譯可以不同,但背后的故事卻是同一個(gè)。
3.Horse latitude馬緯度/副熱帶無風(fēng)
地球上對緯度的表示,是把赤道作為零緯度,南北兩極點(diǎn)作為90度來進(jìn)行劃分的。經(jīng)度則是將地球在東西方向上分成兩個(gè)180度,將零度定在英國的格林尼治,分別向東180度和向西180度。如青島的地理緯度是北緯36度,東經(jīng)120度。但是,在氣象、海洋及航海界的書籍、文獻(xiàn)和海圖中,經(jīng)常在地球南、北緯25度~35度附近的洋面出現(xiàn)一個(gè)horse latitude(馬緯度)的古怪名字。馬緯度是什么緯度呢?
馬緯度名字的出現(xiàn)跟航海史有密切關(guān)系。15世紀(jì)末期,意大利航海家哥倫布發(fā)現(xiàn)了美洲大陸后,殖民主義者蜂擁而至,搶占地盤,掠奪財(cái)富。由于美洲缺乏馬匹,大量的馬匹被從歐洲經(jīng)大西洋販運(yùn)到西印度群島。當(dāng)時(shí),機(jī)械動(dòng)力驅(qū)動(dòng)的運(yùn)輸船還沒有發(fā)明出來,大洋航運(yùn)靠的是風(fēng)力驅(qū)動(dòng)的帆船。當(dāng)浩浩蕩蕩的帆船隊(duì)航行到馬緯度所在的緯度時(shí),出現(xiàn)了麻煩。連續(xù)幾個(gè)星期海面上平靜無風(fēng),船隊(duì)無法航行。加之天氣炎熱,淡水和糧食用盡后,只得宰食馬匹。人尚如此,何況馬匹,大批餓死或渴死的馬匹被投入海中,海面上漂浮著眾多的馬尸,于是人們就把當(dāng)時(shí)船隊(duì)所在的緯度稱為“馬緯度—一。
為什么馬緯度中的天氣風(fēng)力微弱,天氣炎熱呢?原來,這個(gè)緯度恰好就是副熱帶高壓中心經(jīng)常控制的海區(qū)。也就是說名字看似奇怪的馬緯度實(shí)際上就是我們常說的副熱帶無風(fēng)帶。當(dāng)時(shí)被賦予這樣一個(gè)特殊的名字也是在提醒其他航海者盡量避開這個(gè)區(qū)域吧。
4.結(jié)語
由此可見,語言總是跟文化歷史緊緊相連的,這些航海詞匯并不僅僅是死板的用來交流的文字,更是展現(xiàn)在我們面前活生生的航海史。航海英語詞匯學(xué)習(xí)實(shí)際上為我們打開了一扇進(jìn)一步了解航海文化的窗戶,也為我們提供了一條了解航海史更有趣的途徑。endprint