王玉興
?
粵教版高中語文必修一古詩注解探析
王玉興
綜觀粵教版高中語文必修一“古典詩歌”單元注解,廣泛采用了傳統(tǒng)版本精典的說法,也不乏該板塊編者個(gè)性化解讀的努力。很大程度上講,準(zhǔn)確、簡明且重點(diǎn)突出,是本單元注解的顯著特征。在教學(xué)實(shí)際中,課文注解給學(xué)生閱讀理解或溫習(xí)檢索提供了極大的幫助和便利。“沒有最好,只有更好”,注解同樣也是。精益求精,方顯智慧。故本單元注解存在一些瑕疵,也在所難免。對此,質(zhì)疑有四,筆者奉上粗淺探析,以與方家商榷。
【課文】《詩經(jīng)兩首·靜女》
【課本原注】[城隅(yú)]城上的角樓。一說城邊的角落。
【探析】課本注釋不免帶來這樣一些疑問:古代“角樓”指什么?靜女為什么要到“角樓”上等待心愛的男人?“城邊”的“城”指城市,還是城墻?
角樓,古代是指“城角上供瞭望用和防守用的樓”(《現(xiàn)代漢語詞典》)。從“角樓”的功能看,是城防的重要工事,一般怎有閑置的時(shí)候,供青年男女演繹浪漫的愛情故事?從下文情節(jié)看,“愛而不見”,“愛”通“薆”,作“隱蔽”講,靜女跑到供瞭望和防守用的“角樓”上怎么“隱蔽”?從字眼上看,從“隅”(角落)聯(lián)想到“角樓”,是否有些牽強(qiáng)附會(huì)?
“隅與陬為轉(zhuǎn)注。廣雅曰:陬,角也。小雅箋曰:丘隅,丘角也?!薄翱脊び浽唬簩m隅,城隅,謂角浮思也。大雅:惟德之隅。傳曰:隅,廉也。今人謂之邊為廉,角為隅”(《說文解字》)?!犊脊び洝钒选皩m隅”與“城隅”兩個(gè)短語,稱作“角”之“浮思”,即把“隅”釋為“角落”,下斷十分明確。因此,把“隅”釋為“角樓”,既不合抒情故事發(fā)生發(fā)展的情理,聯(lián)想跨度也委實(shí)太大了些。
不論“城上”,還是“城邊”,“城”,依今天的學(xué)生經(jīng)驗(yàn)看,一般很容易理解為“城市”。古代也有這樣的用法:“今日割五城,明日割十城?!保@里的城指“城池”,“城市”。但學(xué)生不會(huì)想到還有不同的用法?!凹s會(huì)的地點(diǎn)是‘城隅’:城上的角樓(一說是城墻邊的角落)。請注意:《詩經(jīng)》時(shí)代的‘城’,不是城市,而是城墻”(高中《語文(必修1)·教師教學(xué)用書》,粵教版)。教學(xué)用書與課本注釋關(guān)于“城”的闡釋,雖說是一字之差,一是“城墻邊”,一是“城邊”,所指卻大相徑庭。
“城隅”,釋為“城墻邊的角落”較為妥帖。就“角落”而言,使本章下文“愛而不見”情節(jié)發(fā)展成為可能;就“城墻邊”而言,與末章“自牧歸荑”形成呼應(yīng)之態(tài)勢。在城墻邊的角落,女子逗情示愛;在野外放牧的地方,贈(zèng)送愛情信物(荑草),表情示愛,合乎常理。
【課文】《漢魏晉詩三首·迢迢牽牛星》
【課本原注】[擢(zhuó)]舉起,擺動(dòng)。
【探析】《教師教學(xué)用書》參考譯文:“織女?dāng)[動(dòng)纖纖素手,織布機(jī)‘札札’作響。”朱東潤先生釋:“擢,擺動(dòng)”(《中國歷代文學(xué)作品選》)。課本注釋為什么增加“舉起”義呢?《古漢語常用字字典》釋其本義為“拔,抽”?!芭e起”義,或?yàn)E觴于此。然而,仔細(xì)揣摩,“舉起”與“擺動(dòng)”到底不是一個(gè)動(dòng)作,所以兩者不能轉(zhuǎn)注。從另一個(gè)角度看,編者是否在兩者選擇之間猶豫,不能定奪?中學(xué)生理解起來,往往陷入似是而非的境地。更何況,《教師教學(xué)用書》中提供的譯文:“擺動(dòng)”的是“素手”,“作響”的是織布機(jī)。前言不搭后語,以己昏昏,使人昭昭。
不妨,我們來考察一下古人織造的過程。高漢玉《我國古代絲綢技術(shù)的發(fā)展情況怎樣?》一文有這樣的記述:
“原始的絲綢制造是將繅好的絲分布在竹(木)輥上,先是‘手經(jīng)指掛’;后又將兩腳抵住繞經(jīng)輥,經(jīng)絲片幅按單數(shù)和雙數(shù)片紗穿入分絞棒,用夾布輥將織成的布纏于操作者腰間、張緊經(jīng)紗,一手提綜開口,另一手將挑經(jīng)刀豎直形成織口,然后運(yùn)送緯管,再用打緯木刀扣緊緯紗,依此循環(huán)織布綢。”
織造過程中,手的動(dòng)作是非常豐富的。掛、提、扣、挑、送、打等一系列的動(dòng)作,怎一個(gè)“舉起”或“擺動(dòng)”了得!“擢”的本意是拔、抽,聯(lián)系下句看,手動(dòng)作“弄”的對象是“機(jī)杼”,可見,“擢”一字下得十分貼切,與“弄”互文見義。詩人截取織女在織布過程中這一典型片段“穿梭”描繪,以營造一個(gè)背景氛圍。故“擢”釋為“穿來抽去”。整個(gè)句子,可這樣翻譯:織女纖長而白皙的手穿來抽去地織布,織機(jī)“札札”作響。
這樣譯讀,明白、到位而又不失簡約,非“舉起”或“擺動(dòng)”含糊其辭。
【課文】《漢魏晉詩三首·短歌行》
【課文原注】[掇(chuò)]通“輟”,停止。一說音duō,拾取。
【探析】《教師教學(xué)用書》譯文:“皎潔在天的月亮,什么時(shí)候才能停止運(yùn)行?我的憂愁來自心中,至今不能斷絕?!苯虆ⅰ盎窘庾x”:“作者以‘明明如月,何事可掇”來比方,從廣闊的背景上襯托了求賢若渴而賢士不遇的苦悶。兩相對照,問題昭然:如果說“打比方”(甚至有人認(rèn)為是比興)“月亮停止運(yùn)行”比喻“憂愁斷絕”能成立,那么詩人加上“明明”一詞,如何解?既然希望如月之憂愁停止,為什么還要突出“明明”這一特征來描繪呢?“明明”是明亮、明朗之意,是正面寫意,含有褒義。詩人怎么會(huì)希望正面的、褒義的東西停止或斷絕呢?
蔡厚示認(rèn)為:“這一憂一喜,忽憂忽喜的矛盾心理,正完滿地表現(xiàn)了詩人求賢若渴的主題。”這里指出寄托詩人求賢若渴心理之矛盾與《教師教學(xué)用書》中求賢若渴而賢才不至的苦悶——是一致的,說明這是毋庸置疑的共識。然而在字眼和句子的具體解讀上,蔡傾向于另一種說法,并加以發(fā)揮:“我贊成作‘掇’是。雖然詩人這時(shí)奇想天外:明亮的月亮,什么時(shí)候把它摘到手呢?后來李白‘欲上青天攬明月’的詩句就此脫胎。這兩句寫得委實(shí)精彩!它除了顯示詩人不失赤子之想‘上青天攬?jiān)隆?,還作為一種比興手法,因小見大,暗喻賢才何時(shí)求得和理想何時(shí)實(shí)現(xiàn)等豐富含義?!彼J(rèn)為詩人筆下月亮暗喻“賢才”和“理想”?!岸蕖币隇椤皩?shí)現(xiàn)”。他關(guān)注到了“明明”的意義,但又忽略了“如”這一關(guān)鍵字眼及其主語(即比喻的主體)。
再看另一種解讀:“‘明明’四句:大意是說如同那明潔的月亮,什么時(shí)候停止它的運(yùn)行呢?我的憂慮出自內(nèi)心,也同樣是不可斷絕的。這里接‘青青子衿’四句,進(jìn)一步說明了自己求賢不得的憂慮”(《魏晉南北朝文學(xué)史參考資料》)。整句忽視“我的憂慮”為比喻的主體。如何理解,才能使上下文意貫通,符合前后文的思想邏輯呢?試看前后文?!懊髅魅缭隆敝械摹叭纭币蛔痔崾疚覀?,詩人顯然在打比方,那主體是什么呢?據(jù)上文意脈走向,可推斷,主體當(dāng)是前文的“我心”?!昂螘r(shí)可掇”的“掇”又如何解釋呢?據(jù)前后文假托賓客往來說事,此句顯然在發(fā)問何時(shí)人才來歸。如果說前后文是假托、烘托、曲折取勢。這里是突兀之筆,旗幟鮮明。故“掇”一字作本字解,“撿拾”,可引申為“獲得”、“網(wǎng)羅”等義。整一句可這樣譯讀:我求賢如渴之心坦蕩、明亮如月,我什么時(shí)候才能網(wǎng)羅到天下更多的賢才?這樣譯讀,才能使上下文意,一氣貫通。
【課文】《漢魏晉詩三首·歸園田居》
【課文原注】[三十年]陶淵明自太元十八年(393)初做江州祭酒,到義熙元年(405)辭去彭澤令歸田,是十三個(gè)年頭。這里的三十年是夸大的說法。一說當(dāng)作“十三年”。
[依依]依稀可辨的樣子。一說是輕柔的樣子。
【探析】陶淵明任官前后共十三年,宋吳仁杰《年譜》早有考訂,是可靠的,且為大家普遍認(rèn)可。課本仍把“三十年是夸大的說法”放在注解首要位置,匪夷所思?!叭迸c任職事實(shí)不符,當(dāng)是詩歌流傳過程中的訛文。古人沒有類似的夸大用法,言其夸大,乃屬牽鑿附會(huì)。古人夸大數(shù)字表達(dá)思想是有規(guī)律的。一是夸大數(shù)字虛指落差較大。“楚之南有冥靈者,以五百歲為春,以五百歲為秋;上古有大椿者,以八千歲為春,以八千歲為秋”(《莊子·逍遙游》)。“三十功名塵與土,八千里路云和月”(岳飛《滿江紅》)。二是以“三”或“三”的倍數(shù)極言其多?!叭诵校赜形?guī)熝伞!薄凹疚淖尤级笮小保ā墩撜Z》)。大家都自覺不自覺地循著數(shù)字運(yùn)用的游戲規(guī)則行進(jìn)。
對“依依”的理解,向來存在不外乎上文提及的兩種說法。王瑤很早就解釋為“依稀可辨貌”。廖仲安的意見是“‘曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙?!瘜戇h(yuǎn)方的村落炊煙,朦朧疏淡,著墨不多,卻給人無限親切之感?!边@里都是從色調(diào)上解讀“依依”。后者對“依依”的理解,與課文關(guān)于“曖曖”作“模糊不清”解,在意境上或許求得和諧一致,在意義定位上不免犯同;課本注解一方面說“模糊不清”,更有甚者,《教師教學(xué)用書》直譯為“幽暗”,另一方面又說“依稀可辨”豈不自相矛盾?《教師教學(xué)用書》譯為“炊煙裊裊升起”,顯然主張是對炊煙姿態(tài)的描繪。在我國古代詩歌中,“依依”所處意群和搭配對象不同,其意義則不一樣。注釋一方面講遠(yuǎn)方村莊“模糊不清”,另一方面又講炊煙“依稀可辨”,自相矛盾。根據(jù)陶詩意群和搭配對象乃至意境,把“依依”理解為“輕輕地、緩緩升起”,似乎更有道理。
以上探析,乃一管之見。課本注解不僅面對教者,更主要是面對學(xué)生。個(gè)性化注解,會(huì)增強(qiáng)課本特色;科學(xué)注解,有助于學(xué)生自學(xué),還有助于樹立教材的權(quán)威性。
★作者單位:廣東廣州市真光中學(xué)。