◆那 明
(泰山醫(yī)學(xué)院)
旅游翻譯認(rèn)知過(guò)程探析
◆那 明
(泰山醫(yī)學(xué)院)
旅游翻譯作為一項(xiàng)系統(tǒng)且復(fù)雜的兩種語(yǔ)言交際過(guò)程,具有不同的代碼、信息內(nèi)容與信號(hào)。旅游翻譯目的不是為了傳播、集成絢麗悠久的歷史文化,而是為了和海外游客達(dá)成共識(shí),讓內(nèi)容具有感染力與號(hào)召力,吸引他們游覽的欲望。從羅杰·貝爾的圖示理論—文本轉(zhuǎn)化過(guò)程出發(fā),對(duì)羅杰·貝爾的圖示認(rèn)知模式在旅游中的應(yīng)用進(jìn)行分析,以供參考。
旅游翻譯 認(rèn)知過(guò)程 文本轉(zhuǎn)換
旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游行業(yè)與旅游專業(yè)所進(jìn)行的一種翻譯實(shí)踐,是跨心理、社會(huì)、語(yǔ)言、時(shí)空和文化的交際活動(dòng)。因?yàn)槲幕?、語(yǔ)言的不同,漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方面重視鋪陳和推辭酌句,而英語(yǔ)注重言簡(jiǎn)意賅,所以,旅游文本翻譯中,譯者翻譯認(rèn)知過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)化十分重要。
翻譯認(rèn)知過(guò)程作為一項(xiàng)系統(tǒng)且復(fù)雜的研究過(guò)程,翻譯認(rèn)知來(lái)源于人的大腦,無(wú)蹤無(wú)影,無(wú)法觸及,不能使用試驗(yàn)或者是直觀現(xiàn)象來(lái)證明這一翻譯認(rèn)知的過(guò)程。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯認(rèn)知過(guò)程屬于兩種語(yǔ)言文本的轉(zhuǎn)換過(guò)程。即是譯者輸入源語(yǔ)文本,然后輸出目的語(yǔ)文本的過(guò)程。譯者除了是源語(yǔ)文本信息接收者外,還是目的語(yǔ)文本的輸出者,在整個(gè)翻譯認(rèn)知過(guò)程中占據(jù)重要地位。
譯者的任務(wù)就是在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,作為信息者,譯者要接收攜帶信息的標(biāo)記,在內(nèi)容中提取有利的信息;作為傳達(dá)者,譯者需要重新整合提取信息,并從讀者角度出發(fā),通過(guò)通俗易懂方式表達(dá)出來(lái),這一過(guò)程又被稱為譯者的認(rèn)知過(guò)程。其中,羅杰·貝爾就通過(guò)圖示方式:“譯者接收攜帶信息的信號(hào)1—識(shí)別代碼1—解讀代碼1—提取信息—理解信息—譯者選擇代碼2—用代碼2對(duì)信息進(jìn)行編碼—選擇渠道—傳送攜帶信息的信號(hào)2”來(lái)描述了翻譯認(rèn)知過(guò)程。在旅游翻譯認(rèn)知過(guò)程中,被認(rèn)知的對(duì)象就相當(dāng)于聚合體,通過(guò)直覺(jué)印在譯者的腦中,然后被感知與轉(zhuǎn)化成一個(gè)攜帶信息的整體,通過(guò)信息概念化轉(zhuǎn)換成模型與系統(tǒng)。羅杰·貝爾認(rèn)為,人類對(duì)外部和內(nèi)心世界的感知都需要通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),而人類記憶中儲(chǔ)存的知識(shí)也不例外。實(shí)際上,譯者是通過(guò)書(shū)面形式來(lái)達(dá)到兩種語(yǔ)言交際的溝通者,從心理語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),譯者需要將認(rèn)知過(guò)程與語(yǔ)境連接起來(lái),在已有的經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)上,對(duì)接收的信息進(jìn)行解讀,然后通過(guò)目的語(yǔ)整合全部信息,以此形成一個(gè)新的文本。
翻譯是指將一種語(yǔ)言想要表達(dá)的內(nèi)容和含義使用目的語(yǔ)重新進(jìn)行整合表達(dá)出來(lái)的過(guò)程,羅杰·貝爾正是通過(guò)翻譯認(rèn)知模式將重新整合表達(dá)的過(guò)程呈現(xiàn)出來(lái),通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行分析組合,形成一個(gè)普通的語(yǔ)義表述,然后將語(yǔ)義表述轉(zhuǎn)化成第二種帶有語(yǔ)言的特征本文,又稱為目的語(yǔ)文本。
(一)歷史景點(diǎn)的旅游翻譯
旅游文本是一種應(yīng)用文本,形式各種各樣,雖然篇幅短小,但是內(nèi)容豐富、生動(dòng),起到宣傳推廣的作用。根據(jù)旅游文本的類型不同,譯者的認(rèn)知翻譯過(guò)程也不同,按照羅杰·貝爾的認(rèn)知翻譯,可將其應(yīng)用到旅游翻譯中。例如,對(duì)在翻譯“南山歷來(lái)被稱為吉祥福澤之地,古人云:‘福如東海,壽比南山’,固南山寺因此而得名”這一文本時(shí),由于南山寺屬于歷史人文古跡,歷史人文古跡介紹特點(diǎn)具有濃厚的文化氣息,內(nèi)容比較廣泛,如果解釋性語(yǔ)言所占比例大,就會(huì)讓海外游客感覺(jué)亂七八糟,分不清主次;相反,如果解釋性語(yǔ)言所占比例較少,景點(diǎn)介紹就會(huì)失去原有意境,海外游客無(wú)法清楚了解我國(guó)古代歷史,難以激發(fā)游客游覽的興趣、熱情,所以,要求譯者必須合理篩選,適當(dāng)補(bǔ)充說(shuō)明。其中,南山寺的翻譯可以使用異化翻譯,譯成“Nanshan”以突顯南山的文化專屬性與獨(dú)特性,防止海外游客出現(xiàn)誤解。同時(shí),“福”和“壽”在英文中可譯成“felicity”與“l(fā)ongevity”。另外,還應(yīng)注重文本對(duì)仗的特性,英文句式應(yīng)選擇相同的主謂結(jié)構(gòu)與短語(yǔ),將語(yǔ)言美體現(xiàn)出來(lái)。這些基本信息會(huì)通過(guò)直覺(jué)印在譯者腦中,譯者會(huì)利用這些信息,按照自已的思維模式和儲(chǔ)存知識(shí),對(duì)提取信息進(jìn)行識(shí)別、解讀,將全部信息整合形成概念化。作為一名譯者,在理解原文本想要表達(dá)的意思后,還需要選擇目的語(yǔ),使用代碼將信息概念轉(zhuǎn)變成目的語(yǔ)中的模型與系統(tǒng),即是將語(yǔ)義表達(dá)整合形成第二種帶有語(yǔ)言特征的文本(又稱為目的語(yǔ)文本),這是譯者必須選擇合適的信息,以此吸引海外游客的注意力,起到渲染作用。需要注意的是,其他與宣傳無(wú)關(guān)緊要的信息可以不作翻譯,將其翻譯成:Nanshan Temple,with its name originating from Buddhist expression that good fortune is much as the East Sea and longevity is high as Nanshan,has long been the resort of felicity and longevity.
(二)人文古跡的旅游翻譯
不同的民族文化,其蘊(yùn)含的意義也不同,因此,本地游客一目了然的事物,在海外游客腦海中可能會(huì)因?yàn)槿鄙倭私舛a(chǎn)生理解困難的問(wèn)題,甚至是出現(xiàn)一種表達(dá)障礙。所以,在旅游翻譯過(guò)程中,譯者需要提供有關(guān)的風(fēng)土人情和社會(huì)歷史文化等簡(jiǎn)單的背景文化知識(shí),讓海外游客在腦海中形成一個(gè)完整的認(rèn)知框架,激發(fā)他們游覽興趣。例如在游覽湖南炎帝陵過(guò)程中,譯者在介紹炎帝陵時(shí),需要全面了解原文本想要表達(dá)意思,并提取有利的信息,即是程序知識(shí),然后通過(guò)有關(guān)的翻譯技術(shù)和翻譯策略,轉(zhuǎn)化成事實(shí)知識(shí),從而傳遞原文本包含的意境。在分析旅游翻譯文本過(guò)程中,譯者的譯文質(zhì)量取決于兩種語(yǔ)言理解能力與寫(xiě)作能力,所以,譯者需要對(duì)內(nèi)容中的關(guān)鍵詞進(jìn)行提取,結(jié)構(gòu)緊湊,描述內(nèi)容想要表達(dá)的意境,在理解原文本的基礎(chǔ)上,篩選整理,最后將語(yǔ)義文本目的語(yǔ),即是具有語(yǔ)言特征的第二種文本表述出來(lái)。炎帝陵是陵墓,包含了中國(guó)人民對(duì)炎帝陵的一種特殊情感,但是,譯者不需要詳細(xì)細(xì)化炎帝陵,否則就會(huì)顯得復(fù)雜化,與英文中的簡(jiǎn)潔原則不符,可將其翻譯成:
The Mausoloeum of Emperor Yandi(legendary god of Chinese agriculture)has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestor.
綜上,旅游翻譯認(rèn)知是一個(gè)虛擬模式,因?yàn)樽g者對(duì)原文本理解與目的語(yǔ)文本的表達(dá)認(rèn)知過(guò)程是一個(gè)心理過(guò)程,來(lái)源于人的大腦,無(wú)影無(wú)蹤,所以只能按照相應(yīng)的研究與想象,適當(dāng)解釋補(bǔ)充,將觀察的事物系統(tǒng)、順序概念化,讓對(duì)方清楚明白了解想要表達(dá)的內(nèi)容,揭示認(rèn)知規(guī)律,為理解旅游翻譯認(rèn)知的過(guò)程做好準(zhǔn)備。
[1]高林芝.目的論視角下的旅游翻譯——以Newfoundland and Labrador旅游文本為例[J].海外英語(yǔ),2016,(04):100-101.
[2]王巍.旅游文本的翻譯研究——以海南地區(qū)的旅游宣傳手冊(cè)為例[J].海外英語(yǔ),2013,(10):149-150.
[3]杜姍姍.認(rèn)知圖式理論下的旅游資料英譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(06):367-368.
[4]劉桂平,潘夢(mèng)琪,謝燕青.旅游文本翻譯中的文化調(diào)解策略——以福清石竹山景點(diǎn)翻譯為例[J].海外英語(yǔ),2013,(12):157-159.