◆陳海飛
(浙江舟山群島新區(qū)旅游與健康職業(yè)學(xué)院)
從翻譯目的論淺談舟山旅游景點(diǎn)名稱的翻譯
◆陳海飛
(浙江舟山群島新區(qū)旅游與健康職業(yè)學(xué)院)
翻譯目的論是德國功能翻譯理論學(xué)派下的重要理論,是不同語言之間進(jìn)行翻譯的科學(xué)方法。翻譯目的論中有三個重要的理論原則,分別是目的原則、連貫性原則和忠誠原則,每個原則都強(qiáng)調(diào)了不同的翻譯的側(cè)重點(diǎn)。對舟山市內(nèi)部的旅游景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯,同時以翻譯目的論為理論依據(jù),企圖用翻譯目的論來指導(dǎo)旅游景點(diǎn)名稱的翻譯,使舟山市旅游景點(diǎn)的名稱在翻譯上更能表達(dá)出所要表達(dá)的信息,在思想上起到吸引游客的作用。
翻譯目的論 旅游景點(diǎn)名稱翻譯 翻譯探討
舟山市是風(fēng)景優(yōu)美的海島,且地理位置優(yōu)越,不僅能夠吸引國內(nèi)的游客來此地游玩,而且也是國外游客休閑度假的好地方。然而,舟山市大多數(shù)旅游景點(diǎn)的名稱在翻譯上沒有實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,效果也不盡人意。本文對此進(jìn)行探討,有利于推動舟山市旅游業(yè)的發(fā)展。
1.舟山市旅游業(yè)對外宣傳需要恰當(dāng)而權(quán)威的語言翻譯表述
推動舟山市旅游業(yè)的發(fā)展,不僅需要吸引國內(nèi)的游客,還需要加強(qiáng)宣傳吸引國外的游客。外國游客帶來的旅游收入將在舟山市旅游業(yè)總收入中占有重要的比例,因此舟山市旅游景點(diǎn)有必要對外進(jìn)行宣傳。由于中國與世界上其他國家之間存在語言方面的差異以及文化內(nèi)容方面的差異,舟山市旅游景點(diǎn)在對外宣傳時需要將景點(diǎn)的名稱進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,從而使得國外游客能夠正確理解這些旅游景點(diǎn)的含義,并能感受到這些旅游景點(diǎn)的美妙意境,被這些旅游景點(diǎn)所吸引,進(jìn)而增加舟山市旅游業(yè)的人流量。
但是,從目前情況來看,舟山市的旅游景點(diǎn)對外宣傳的力度還不夠,著名旅游景點(diǎn)的翻譯名稱還沒有實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,一些表述也不夠權(quán)威。因此,舟山市的旅游業(yè)管理部門應(yīng)當(dāng)盡快進(jìn)行旅游景點(diǎn)名稱的翻譯工作,為旅游景點(diǎn)定義良好的形象。
2.對舟山市旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯有利于增加國外的游客量
目前,舟山市已經(jīng)開發(fā)出的旅游景點(diǎn)已有1000多處,這么多的旅游景點(diǎn)所帶來的游客量和收入將是無限的。國外游客是其中的重要部分,如果舟山市旅游景點(diǎn)的名稱能夠被準(zhǔn)確地翻譯成英文或其他語言,使國外游客理解并感受到其中的意境,那么就能夠讓更多的外國人了解舟山市內(nèi)眾多的旅游景點(diǎn),從而給舟山市的旅游業(yè)的發(fā)展帶來積極的影響。對旅游景點(diǎn)的名稱進(jìn)行翻譯是一種承認(rèn)文化具有多元性的表現(xiàn),能夠表達(dá)出中國文化對于國外文化的熱情和友好,愿意實(shí)現(xiàn)文化的碰撞和交流。
翻譯目的論是功能翻譯學(xué)派中的重要理論,它起源于二十世紀(jì)六七十年代的德國,由漢斯·弗米爾首先提出雛形理論,而后經(jīng)過其他人的豐富和發(fā)展,最終走向成熟,并得到廣泛運(yùn)用。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種特定的行為,具有特定的目的,任何詞語在翻譯時都抱著一定的目的。舟山市旅游景點(diǎn)想要翻譯成英文也有著特定的目的,那就是使外國人理解這些旅游景點(diǎn)的內(nèi)容,并使他們產(chǎn)生興趣,提高他們來游玩的可能性。下面筆者將根據(jù)翻譯目的論的三個原則來進(jìn)行具體分析。
1.目的原則要求翻譯結(jié)果能夠達(dá)到一定的目的
目的原則是翻譯目的論的首要原則。通俗來講是說,翻譯是一種帶有目的的行為,通過翻譯,一種語言所表達(dá)的內(nèi)容、文化及情感等能夠被轉(zhuǎn)化成另外一種語言,從而實(shí)現(xiàn)一定的目的。目的是結(jié)果,翻譯是過程,目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯的結(jié)果控制翻譯的過程。翻譯是一種行為,這種行為可能有很多種不同的目的。其中謀生目的是翻譯工作人員的主要目的,交際目的是不同語言背景下的人在交流時追求的主要目的,還有其他的一些目的。舟山市旅游景點(diǎn)名稱的翻譯也是為了追求一定的目的,它可以歸為交際目的。
2.連貫性原則要求翻譯內(nèi)容通順且容易被人理解
連貫性原則是指一段需要被翻譯的內(nèi)容在通過一定的翻譯方法而實(shí)現(xiàn)翻譯后,翻譯出來的內(nèi)容必須是合乎語法規(guī)則的,能夠讓人們看懂并理解。這一原則主要強(qiáng)調(diào)對于翻譯內(nèi)容及語境的重視,是翻譯目的論中的主要原則。舟山市擁有眾多的旅游景點(diǎn),很多旅游景點(diǎn)的名稱帶有中國的文化特色,很難被翻譯成可以讓外國人理解的內(nèi)容。這就要求翻譯的人員要具備良好的翻譯能力,使翻譯內(nèi)容通順,并且能被他們接受和理解。
3.忠誠原則要求翻譯所表達(dá)的思想要尊重原作者的旨意
所謂忠誠原則,是指在對一段內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,要懂得尊重原作者的意思和情感表達(dá),不能在翻譯過程中使它們的情感表達(dá)出現(xiàn)或深或淺的現(xiàn)象。如果翻譯工作者在對一定的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時抱有與原作者不同的目的,那么他應(yīng)當(dāng)尊重原作者的意思表示,畢竟這是原作者的觀點(diǎn)。翻譯工作者應(yīng)當(dāng)肩負(fù)道義上的責(zé)任,明確自身的工作范圍,不可逾越。舟山市的旅游景點(diǎn)的名稱在被翻譯成英語或其他語言時,也不應(yīng)當(dāng)被翻譯者破壞其原本的意思表示,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)認(rèn)真負(fù)責(zé)完成翻譯工作。
1.舟山市旅游景點(diǎn)名稱翻譯需要遵循的要求
舟山市的旅游景點(diǎn)大大小小加起來共有一千多個,為了把這些旅游景點(diǎn)宣傳給國外游客,需要由權(quán)威機(jī)構(gòu)對這些旅游景點(diǎn)的名稱進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,并編制成舟山市旅游景點(diǎn)中外對照翻譯指南,從而讓外國的游客在舟山市觀光時能夠有旅游指南做參考。根據(jù)翻譯目的論的要求,對舟山市的旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時應(yīng)當(dāng)采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,例如對原文進(jìn)行增減、變換句式等,從而使得景點(diǎn)的名稱被恰當(dāng)?shù)胤g出來,并被外國游客所認(rèn)同。對旅游景點(diǎn)名稱的翻譯主要遵循兩個原則,第一個就是翻譯在傳遞出正確的意思表示的同時,營造出旅游景點(diǎn)的美的意境。第二個就是在不改變基本原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行大膽的翻譯調(diào)整,使翻譯出來的內(nèi)容更加的地道,符合外國語言的文化習(xí)慣。下面將分別就這兩點(diǎn)展開分析。
首先,翻譯要講究對旅游地點(diǎn)美的感受的體現(xiàn)與氛圍的營造。目前,對于旅游景點(diǎn)中存在的人名、地名等,因它們在英語中沒有確切的對應(yīng)詞匯,需要被加以修飾而翻譯出來。一般來說,對人名和地名的翻譯,通常會采用音譯法、意譯法、音譯結(jié)合法等。有些名稱因其難以翻譯,就被人直接用漢語拼音標(biāo)注出來。這樣直接通過拼音來進(jìn)行標(biāo)注的方法,盡管在翻譯方面很省時省力,但是在意思表達(dá)方面卻只是做到了含義的傳遞,而沒有將原名稱中帶有的意境營造出來,無法使外國人體味到其中的美和享受。因此,在翻譯時應(yīng)當(dāng)多采用意譯法,盡力通過對一些翻譯方法的使用來使旅游名稱展現(xiàn)出原有的意境。畢竟,人們旅游的原因和目的就在于對美和享受的追求。
其次,根據(jù)翻譯目的論的理論要求,翻譯不僅要講究對意思的明確表達(dá),還要使其在翻譯成英語后具備英語自身的文化特色,也就是說翻譯出來的內(nèi)容要地道,要與它們的語言相融合。舉例來說,“中國式英語”就只是簡單地對內(nèi)容進(jìn)行翻譯,翻譯出來的東西卻是不地道的,不能被外國人理解,甚至容易讓國外友人產(chǎn)生較大的歧義。因此,在對旅游名稱進(jìn)行翻譯時,要敢于突破逐字逐句翻譯的方法,在不改變原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行大膽的調(diào)整,以使翻譯出來的結(jié)果更能被外國人理解。
2.舟山市旅游景點(diǎn)名稱翻譯實(shí)例分析
在上面筆者已經(jīng)將舟山市旅游景點(diǎn)名稱翻譯時所要注意的事項進(jìn)行詳細(xì)地論述,為翻譯提供了豐富的理論基礎(chǔ)。下面筆者將根據(jù)舟山市內(nèi)一些著名的旅游景點(diǎn)名稱的實(shí)例來講解如何對它們進(jìn)行翻譯,使之達(dá)到上述的兩個要求。
桃花島是舟山市內(nèi)非常著名的旅游景點(diǎn)之一。春天到來時,島上的桃花樹都開了,鮮艷的桃花有的粉紅帶著一點(diǎn)羞澀,有的鮮紅似乎在吸引你前往。漫步于偌大的桃花林中,游客能夠沉浸于美景中,暫時忘記外界的紛紛擾擾,實(shí)現(xiàn)心靈的放空。因此,對于桃花島的翻譯,不僅要傳達(dá)其中的含義,還要用英語表達(dá)出其中的意境。在舟山市的旅游官網(wǎng)上,桃花島被翻譯為“Taohua Island”。這里面使用了音意結(jié)合的方法,桃花直接采用漢語拼音來標(biāo)注,島被翻譯為英文中島嶼的對應(yīng)詞匯。事實(shí)上,這個翻譯對于吸引外國游客是沒有太大幫助的。因為桃花的漢語拼音是中國人都能懂得的,但是外國人卻不懂,外國游客在看到這個名字時根本不知道這是什么,更別說去體會其中的意境了。因此,筆者認(rèn)為桃花二字的翻譯應(yīng)當(dāng)有所修改,如果改為“The peach Blossom Island”的話,就能夠讓外國游客知道這是一座種滿了桃花的島嶼,感受到其中美妙的意境。
情人谷也是舟山市內(nèi)非常著名的旅游景點(diǎn)之一,這是一個充滿了甜蜜愛情的旅游景點(diǎn),在其中不僅有許多寓意美好的景觀,例如鴛鴦林、團(tuán)圓橋等,還有非常浪費(fèi)、象征著愛情的亙古不變的景觀。例如,有一處是在碧海藍(lán)天的旁邊,它叫做海枯石爛,是指就算廣闊的大海都枯了,堅硬的石頭都爛了,愛人之間的感情也不會變。這種甜蜜而堅定不移的愛情需要在翻譯中得到體現(xiàn),使外國游客的內(nèi)心激起一絲波瀾,萌生來這里游玩的興趣。對于情人一詞的翻譯顯得尤為重要,這里的情人是指愛情中的雙方,而不是婚外與其他人的關(guān)系,為了保證翻譯準(zhǔn)確不被誤解,情人應(yīng)當(dāng)被翻譯為Valentine,以使外國游客感受到這是一個為愛情中的男女準(zhǔn)備的景點(diǎn)。
綜上所述,對于舟山市旅游名稱的翻譯,應(yīng)當(dāng)抱著營造意境、感染他人的目的,遵循傳達(dá)正確信息的原則,并且還要增強(qiáng)對一些文化理念和美學(xué)價值的宣傳力度。因此,關(guān)于旅游名稱的翻譯,不僅僅是要做到語法結(jié)構(gòu)的正確以及意思的正確表達(dá),更重要的是要營造出一種氛圍。本文所進(jìn)行的一些探討,希望能夠?qū)χ凵绞新糜蚊Q乃至旅游文本的翻譯提供一些幫助。
[1]簡磊.翻譯報告:從目的論視角看頤和園景點(diǎn)介紹的漢英翻譯[D].天津理工大學(xué),2014.
[2]龔金霞.旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英譯策略——以甘谷大象山為例[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,(05):96-100+126.
[3]廖芳.武漢旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯常見失誤及對策[D].華中師范大學(xué),2013.
[4]馬紅霞.從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性[D].河北大學(xué),2007.
[5]陳碧琴.目的論視角下的旅游景點(diǎn)名稱翻譯[D].湖南師范大學(xué),2012.