郭燕飛,陳 露
(長治學(xué)院 中文系,山西 長治 046011)
淺析國產(chǎn)喜劇電影中的方言藝術(shù)
郭燕飛,陳 露
(長治學(xué)院 中文系,山西 長治 046011)
縱觀近年來的國產(chǎn)喜劇電影,一個引人注目的現(xiàn)象便是方言的大量使用。合理、有效地使用方言,既能給觀眾帶來語言環(huán)境的陌生感,又能豐富喜劇電影的藝術(shù)表現(xiàn)。結(jié)合典型的國產(chǎn)喜劇電影文本,具體分析方言在其中扮演的重要角色,并剖析當(dāng)前方言喜劇電影所存在的一些問題,有助于客觀認(rèn)識方言對喜劇電影的意義。
國產(chǎn)喜劇電影;方言;問題
聲音作為電影藝術(shù)語言的重要組成部分,對于電影藝術(shù)有著不可替代的作用。中國地域遼闊,“十里不同風(fēng),五里不同音”,方言眾多,主要分為北方方言、吳方言、湘方言、贛方言、客家方言、閩方言、粵方言等七大方言區(qū)[1]4,各種方言下又都有各種次方言。豐富的“方言”資源,很自然也最便捷地成為“電影的聲音”非??捎^的供給方。充滿地域特色的方言賦予了中國電影聲音無限的可能性,尤其是與喜劇電影的結(jié)合,更讓人們體會到了普通話所不具備的獨(dú)特的語言魅力。
喜劇電影是電影的一種類型,其中主要強(qiáng)調(diào)的是幽默?!峨娪八囆g(shù)詞典》對喜劇電影的定義是:以產(chǎn)生結(jié)果是笑的效果為特征的故事片。在總體上有完整的喜劇性構(gòu)思,創(chuàng)造出喜劇性的人物和背景。方言融入喜劇電影并形成一定氣候,可追溯至上世紀(jì)90年代末。1997年馮小剛執(zhí)導(dǎo)的《甲方乙方》采用了河南話與東北話;次年楊亞洲執(zhí)導(dǎo)的《沒事偷著樂》采用了天津話;2005年馮鞏執(zhí)導(dǎo)的《心急吃不了熱豆腐》則采用了保定話;2006年寧浩執(zhí)導(dǎo)的小成本喜劇《瘋狂的石頭》橫空出世,紅遍全國,更引發(fā)業(yè)界對方言電影這一現(xiàn)象的廣泛討論,該片以重慶話為主,雜以山東話、陜西話等,堪稱方言喜劇電影的成功典范;同年的《雞犬不寧》中,大部分角色都由河南籍演員出演,演員們用家鄉(xiāng)話演戲非常自然;2008年上映的《十全九美》《桃花運(yùn)》中都穿插有方言,前者除以云南話為主外,還有天津話、東北話、保定話、湖南話等多種方言。后者則有青島話、南京話、大連話等多地方言;2009年上映的《高興》主要采用了陜西話;2010年,《人在囧途》中采用了河北話;2013年《廚子·戲子·痞子》采用了北京話、山東話、上海話等方言;2015年,荒誕喜劇電影《一個勺子》中采用了西北話和重慶話??梢?,方言已日益成為很多喜劇電影藝術(shù)語言中重要的組成部分,在不斷的藝術(shù)創(chuàng)作實(shí)踐中綻放出它與眾不同的風(fēng)采。
電影作為一種視聽綜合藝術(shù),無論是人物的表情達(dá)意,還是自然環(huán)境的真實(shí)再現(xiàn),抑或是電影主題的升華渲染,都離不開聲音符號。方言之所以能融入國產(chǎn)喜劇電影創(chuàng)作,形成一定潮流并受到觀眾的歡迎,同樣要以其對電影藝術(shù)的有效建構(gòu)為基礎(chǔ),具體可以從以下三方面來認(rèn)識。
(一)人物性格的“放大鏡”
對于絕大多數(shù)影片而言,能否塑造出鮮活生動的典型人物形象,是決定其成敗的關(guān)鍵所在。影片人物形象的塑造主要通過人物的外貌、語言、動作等來表現(xiàn)。因此,片中人物是用普通話還是方言,便成為塑造人物形象中一個現(xiàn)實(shí)且至關(guān)重要的問題。
眾所周知,社會屬性是語言的本質(zhì)屬性。語言學(xué)家研究發(fā)現(xiàn),方言具有自身獨(dú)特的發(fā)音方式與發(fā)音方法,不同地域的人們所使用的語言也能透露出當(dāng)?shù)厝说膬?nèi)在性格。德國語言學(xué)家洪特堡說:“人從自身中創(chuàng)造出語言,而通過同一種行為,也把自己束縛在這種語言之中”[2]136。顯然,如果影片中人物角色的聲音形象與其生存環(huán)境乃至人物的社會屬性發(fā)生分裂,那么,人物形象便很難做到真實(shí)生動,也就談不上凸顯人物性格了。因此,方言作為一種地域文化符號,在喜劇電影中采用與人物形象貼合的方言,能有效地表現(xiàn)乃至放大該地域人物的性格特征。
例如,影片《人在囧途》里牛耿在讀欠款單時的臺詞:“啥 到長沙 啥 代表啥 賈啥,啥啥啥?寫的這是啥?”;“李老板欠俺們多少錢,咱們四個人一共交(加)起來才兩萬塊錢兒,你跟人要八萬,那咱成啥了”。這是河北邢臺方言。河北方言具有明顯內(nèi)斂、樸實(shí)的特點(diǎn),這與出身草根的資深擠奶工牛耿身上那種天然的憨厚、耿直、淳樸的性格特點(diǎn)非常契合。因此,這樣的方言設(shè)置無疑更加放大人物的性格特點(diǎn),方言與人物結(jié)合得天衣無縫,相得益彰。同樣,在管虎執(zhí)導(dǎo)的黑色喜劇電影《斗?!分?,由閆妮扮演的小寡婦九兒,說的是一口地地道道的陜西方言。九兒是一個充滿活力、不受封建禮教桎梏并且敢于追求自由和愛情的農(nóng)村女性,這樣的角色設(shè)定配以潑辣、直接、大膽的陜西方言,九兒這一人物的性格被無限放大。
《瘋狂的石頭》的導(dǎo)演寧浩同樣深諳此道,他說:“在以山城重慶為背景的這部影片里,只有重慶話才最能透出這個大都市的風(fēng)格——熾熱的城市、容易沖動的人們……這些都與劇情十分吻合。”[3]所以,當(dāng)“助理四眼”目睹其所開的那輛寶馬車被撞后,他立刻以一口四川話高聲嚷道“狗日嘞,高科技嗦!無人駕駛!?沒看到老子嘞(的)猜(車)子上寫作(著)‘別摸我’(BMW)噻?!”。此處夾以當(dāng)?shù)芈燥@粗俗的傳統(tǒng)俚語“狗日嘞”、“老子”的四川方言,將“四眼”狗仗人勢、目中無人、囂張跋扈的人物性格躍然于銀幕之上。試想,如果此種情境中的人物是東北人或是臺灣人,那么其語言自然會有不同于四川方言的別樣面貌。此外,由黃渤扮演的盜匪黑皮使用的是青島方言,其特點(diǎn)是語速快、聲音大,言語之間帶著點(diǎn)山東大漢的爽朗氣質(zhì),而且在交流時還會有“吃音”的現(xiàn)象,這樣的發(fā)音方式更有利于放大了黑皮這一人物身上沖動、易怒的性格特征。
(二)喜劇效果的“物質(zhì)鹽”
喜劇電影的重要旨?xì)w就是為觀眾生產(chǎn)快樂,觀眾對電影的感受與鑒賞主要依賴于視聽感官通道,這也決定了方言能夠成為喜劇電影營造喜劇效果的主要方式之一。
首先,從語言本身的喜劇含量來看,方言的接地氣使之具有了得天獨(dú)厚的優(yōu)越性,反觀普通話則因為主流文化的規(guī)制而顯得官方正式而活力不足。方言因為保留了世代人們在勞動生活中捕捉的本真味道,其中不乏戲謔、幽默的言語而顯得生動活潑,將之呈現(xiàn)于電影中,喚醒了觀眾疲乏的耳朵,更能激起觀眾的興奮。
在電影《廚子·戲子·痞子》中,三個主要人物分別采用了上海話、北京話、山東話,其間擦出了不少“笑”的火花,如以下一段對話:
痞子:你個臭戲子,你個下九流
戲子:下九流里老子我排第一,你丫排第八呢!
痞子:恁(你)娘……
戲子:你媽在墳地里生的你吧,你打生下來那天就讓棺材蓋子把腦袋給掩了不是?
痞子:恁(你)爹……
戲子:你爹給你洗澡的時候,把你連洗澡水一塊倒了,把尿芥子留下來養(yǎng)大了,就你那尿性,臭不要臉的,舉著個小二雷子,你嚇唬誰呢你?
對話中,痞子初見戲子時鄙視他為“臭戲子”“下九流”,誰承想突然竟從主動陷入被動。當(dāng)他用山東方言俚語“你娘……你爹……”加以反擊時,竟成為戲子發(fā)起“猛攻”的由頭。戲子一口流利的北京腔,“老子、你丫(你丫頭養(yǎng)的)、打生下來、棺材蓋子、掩了(擠了)、尿芥子、尿性(娘娘腔)”等京味色彩濃烈的方言,既符合人物身份,還透著皇城根下老百姓的那股牛氣,將“京油子”的能言善辯、油腔滑調(diào)體現(xiàn)得淋漓盡致。言語間痞子就被罵得有口無言,毫無招架之力。人物氣勢在方言交鋒的瞬間就發(fā)生了轉(zhuǎn)換,再配合演員入木三分的表演,讓觀眾忍俊不禁。
其次,方言是地域文化的沉淀,蘊(yùn)含著當(dāng)?shù)厝嗣竦纳罱?jīng)驗總結(jié),從而具有豐富而樸素的內(nèi)涵,能制造出特殊的幽默效果。尤以俚語、俗語、諺語、歇后語等等最為典型。雖然簡短但卻凝聚哲理,展現(xiàn)出話糙理不糙的氣質(zhì)。嘻笑怒罵中引發(fā)觀眾的共識,插科打諢間成為經(jīng)典的笑料。在這些笑料中,通常還飽含著帶有普遍性的民間訴求、草根哀樂、百姓意愿、乃至隱秘欲望,所以由此所引發(fā)的笑聲也常常會顯得更加由衷暢快、意味雋永……[4]
如賀歲喜劇《別拿自己不當(dāng)干部》,馮鞏用天津話演繹的“臭豆腐就大餅,永遠(yuǎn)吃不頂”,“不倒翁頂壇子——他也不是個穩(wěn)當(dāng)孩”,“床上沒病人,獄里沒親人,這就是幸?!?;再如:馮小剛執(zhí)導(dǎo)的《不見不散》里李清用河南方言演繹的俚語“吃著碗里的看著鍋里的”。這些方言都凝結(jié)著老百姓的生活智慧。語言材料的生活化,看似簡單卻平添獨(dú)特的喜感,將深層的道理用平易的語言傳達(dá)出來,收到四兩撥千斤的傳播效果。
(三)紀(jì)實(shí)美學(xué)的“催化劑”
電影是表現(xiàn)藝術(shù),同時也是再現(xiàn)藝術(shù)。尤其是現(xiàn)實(shí)主義題材的影片,則更強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)性。為了真實(shí)再現(xiàn)人物生活的典型環(huán)境,方言同樣是一個必不可少的手段。試想,如果不考慮影片中地理環(huán)境的差異、人物的籍貫,而統(tǒng)一予以普通話對白,那觀眾將會有怎樣的觀影感受呢?我們能接受操著流利普通話的“秋菊”與“魏敏芝”嗎?《瘋狂的石頭》會令觀眾“瘋狂”嗎?可以想見,如果這些電影棄方言而取普通話,不但會使演員表演減分,無法完美展現(xiàn)人物的性格,而且連影片最基本的真實(shí)感都無法保證。反之,如果給有明顯地域色彩題材的電影配以地道的方言,方言文化自然會與影片表現(xiàn)的地域文化完美交融,高度再現(xiàn)出接近真實(shí)的生活形態(tài)。
2005年由馮小寧攜手郭達(dá)、潘長江打造的抗戰(zhàn)題材喜劇片《舉起手來》,片中除了用極具陜北特色的衣著、建筑、生活習(xí)慣等外在因素再現(xiàn)當(dāng)?shù)氐纳钤餐猓晒_(dá)扮演的地道陜西農(nóng)民,說著一口陜西方言,唱著地域色彩濃重的秦腔,這樣的人境合一,才能使觀眾獲得身臨其境的感受。再如愛情喜劇《我的青春期》(2015)演繹了北方某小鎮(zhèn)的青年趙閃閃青春成長故事。影片中,無論是鄉(xiāng)村學(xué)校的老師還是橫行校園的“四大天王”,他們都使用的是張家口方言,為觀眾真實(shí)再現(xiàn)了上世紀(jì)80年代那個荒涼、閉塞、落后而且具有濃郁鄉(xiāng)土氣息的小鎮(zhèn)景象,還原了影片人物生活的真實(shí)狀態(tài)。
可見,在影片中恰當(dāng)?shù)厥褂梅窖?,能夠直觀地彰顯出影片的地域質(zhì)感。而對于現(xiàn)實(shí)題材影片來說,這種地域質(zhì)感是決定其有沒有做到“真實(shí)性”的關(guān)鍵所在。
方言因其獨(dú)特的藝術(shù)魅力在喜劇電影中大放異彩,出現(xiàn)了一大批叫好又叫座的喜劇電影。雖然從某種程度上來講,方言元素的運(yùn)用給國產(chǎn)喜劇市場帶來了新的活力,但同時也產(chǎn)生了一些令人擔(dān)憂的問題,需予以重視。
(一)因制造噱頭而過度開采利用方言
近年來,部分喜劇電影無視藝術(shù)創(chuàng)作的規(guī)律,對于方言的使用呈現(xiàn)出泛濫的態(tài)勢,隨之暴露出不少的問題??v觀當(dāng)下方言喜劇電影的創(chuàng)作,方言元素的不合理利用主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
1.方言使用的過度娛樂化
不可否認(rèn),娛樂作為舒緩壓力、愉悅身心的方式本是人們精神生活的正常所需,但如果藝術(shù)工作者主觀夸大受眾的這種需求,成為作品討好市場追求利益的手段時,就會劍走偏鋒,導(dǎo)致娛樂泛華、異化。表現(xiàn)在喜劇電影中,就有部分影片單純?yōu)榱酥圃鞀蕵焚u點(diǎn),肆意利用方言。例如,影片《熊貓大俠》中更是采用了四川話、湖北話、廣東話等多達(dá)十幾種方言,甚至還有英語、自創(chuàng)語言等等。應(yīng)該說,該片對方言的采用幾近極端,也難怪觀眾笑稱去影院數(shù)方言了。盡管片中的方言元素的確讓觀眾捧腹不止,但其與影片的主題表現(xiàn)、人物塑造稍顯脫節(jié),更像是植入式地堆砌。事實(shí)證明,方言大雜燴定然不能成為影片的制勝法寶。
2.方言使用的粗俗化
盡管方言不屬于主流文化,但方言絕也不是低俗的代名詞。但是,一些喜劇電影對于方言的運(yùn)用卻在通俗的道路上一次次沖破“俗”的底線,變的愈加俗不可耐。方言源于民間,是一種非主流的文化形態(tài),其中難免包含一些惡俗、暴力的字眼,這就要求創(chuàng)作主體在使用時加以甄別。如:《我不是王毛》(2016)中頻繁出現(xiàn)的方言粗口“你個信球貨、你說咋球整”;《港囧》(2015)中張口就來的“你個死撲街”等等。因此,對于這部分方言中的特殊存在,需謹(jǐn)慎地進(jìn)行藝術(shù)區(qū)別與對待,這無論是對于影片順利過審還是凈化語言環(huán)境,都是很有必要的。
(二)方言的地域局限性會影響觀眾對影片的接受
方言對于電影,同樣是把雙刃劍。一方面,方言與喜劇電影的結(jié)合創(chuàng)新了影片的表現(xiàn)形式,給影片增色不少;另一方面,方言具有顯著的地域性,注定其不能像普通話一樣在全國范圍內(nèi)形成普遍認(rèn)同。因此,方言喜劇電影在傳播過程中,如果影片的方言濃度過重,勢必會影響到觀眾的接受,對電影的商業(yè)價值實(shí)現(xiàn)產(chǎn)生不良影響。
當(dāng)提到馮小剛的賀歲喜劇時,北方觀眾的認(rèn)同度要比南方觀眾高一些。原因就在于馮氏影片中慣用的北京話,這些方言在北方觀眾聽來津津有味,但對于南方觀眾而言,他們或許難以完全理解北京方言的語言魅力,因而形成馮氏喜劇“南冷北熱”的鮮明對比。近幾年可能鑒于南方市場的考慮,馮小剛的電影中不但請來港臺的明星加盟,而且大都用普通話,可以看到他為彌補(bǔ)方言電影負(fù)面效應(yīng)的努力與嘗試。同樣,《瘋狂的石頭》在川渝地區(qū)的火爆也掩蓋不了影片中大量字幕的事實(shí)。因此,如何合理使用方言又不致影響觀眾的理解,也是擺在電影工作者面前的一個問題。
總之,方言之于喜劇電影,成績與問題有目共睹。在喜劇電影中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用方言,對于刻畫人物性格、制造喜劇效果、真實(shí)再現(xiàn)情境等方面發(fā)揮舉重若輕的作用,但一旦運(yùn)用失當(dāng),又會產(chǎn)生很多負(fù)面問題。因此,我們無需吹捧方言,更不必唱衰普通話,二者都是華語電影聲音語言中不可或缺的部分。我們真正需要思考的是,如何在恰當(dāng)?shù)那榫持羞\(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z言。方言與普通話,都是服務(wù)于電影藝術(shù)整體的,也都是應(yīng)該給予尊重的。
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(第五版增訂版)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[2](德)威廉·馮·洪特堡.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平.北京:商務(wù)印書館,1999.
[3]馬可.方言電影:文化意識的蘇醒與深化[J].觀察與思考,2006,(18):61.
[4]史博公,朱敏.方言:電影創(chuàng)作的活水源頭[J].當(dāng)代電影,2007,(3):11.
Guo Yan-fei,Chen Lu
(Chinese language and literature Department of Changzhi University,Changzhi Shanxi 046011)
(責(zé)任編輯 史素芬)
J904
A
1673-2014(2016)06-0061-04
2016—08—16
郭燕飛(1983- ),男,山西長治人,碩士研究生,助教,主要從事影視文化傳播研究。