亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        應(yīng)用型本科高校翻譯課堂教學(xué)模式改革初探

        2016-02-13 04:30:08陳艷粉
        臺州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年2期
        關(guān)鍵詞:應(yīng)用型本科高校改革

        陳艷粉,項(xiàng) 敏

        (1.臺州學(xué)院 建筑工程學(xué)院,浙江 臺州 318000;2.浙江同濟(jì)科技職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,浙江 杭州 311231)

        ?

        應(yīng)用型本科高校翻譯課堂教學(xué)模式改革初探

        陳艷粉1,項(xiàng)敏2

        (1.臺州學(xué)院 建筑工程學(xué)院,浙江 臺州 318000;2.浙江同濟(jì)科技職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,浙江 杭州 311231)

        摘要:培養(yǎng)本科應(yīng)用型翻譯人才,需要改革傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)模式。教學(xué)主體要實(shí)現(xiàn)從教師到學(xué)生的轉(zhuǎn)變,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)由相對集中走向多種分散,方法上可嘗試由任務(wù)驅(qū)動(dòng)替代“講評練”,教學(xué)工具宜借助信息技術(shù),教學(xué)效果需強(qiáng)調(diào)過程與結(jié)果并重,反饋應(yīng)盡量避免單一滯后,實(shí)現(xiàn)多樣及時(shí)。

        關(guān)鍵詞:應(yīng)用型本科高校;翻譯課堂教學(xué);改革

        目前,本科翻譯教學(xué)中有諸多矛盾,如市場需要應(yīng)用型翻譯人才,而高校更傾向于培養(yǎng)研究型人才;本科生強(qiáng)烈渴望動(dòng)手體驗(yàn),而實(shí)際上的教學(xué)活動(dòng)主線卻是“課本-講授-練習(xí)-講評”,相對比較枯燥;翻譯職場上越來越借助于信息技術(shù),而翻譯教學(xué)活動(dòng)仍然偏重于依賴字典。這些矛盾使高校的翻譯課堂教學(xué)面臨著前所未有的挑戰(zhàn),如何推動(dòng)翻譯教學(xué)改革進(jìn)而培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需求的應(yīng)用型翻譯人才,是當(dāng)前亟待解決的問題。課堂教學(xué)的主體、內(nèi)容、工具、方法、過程、結(jié)果和評估等方面都需要進(jìn)行相應(yīng)的改革。在翻譯教學(xué)中糅雜職業(yè)理念,以任務(wù)為導(dǎo)向進(jìn)行項(xiàng)目化教學(xué),注重翻譯過程,培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手能力并及時(shí)反饋和有效溝通,不失為翻譯課堂教學(xué)模式改革的有益嘗試。

        一、教學(xué)主體:由“教師”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩W(xué)生”

        傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,由于教師具有完整的知識結(jié)構(gòu),了解翻譯學(xué)科的構(gòu)成體系,積累了大量的教學(xué)資源,因而在教學(xué)中教師居于中心地位。教學(xué)活動(dòng),無論基礎(chǔ)理論知識的講解、基本技能的傳授,還是文本的翻譯練習(xí),基本上都是以教師為中心展開的。由于長期以來授業(yè)體系的影響,學(xué)生缺乏挑戰(zhàn)權(quán)威的意識,極易對教師產(chǎn)生依賴和信任心理,逐漸成為被動(dòng)的接受者和消極的配合者。

        要改變這種局面,就應(yīng)使學(xué)生成為翻譯課堂教學(xué)的主體、教學(xué)活動(dòng)的探究者和主動(dòng)參與者。討論、報(bào)告、項(xiàng)目、競賽、情景活動(dòng)等形式,可以加強(qiáng)師生、同伴之間的互動(dòng),有助于學(xué)生克服畏難情緒,體驗(yàn)翻譯過程的樂趣,從而激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。學(xué)生作為學(xué)習(xí)主體,需要不斷地把已積累的知識、經(jīng)驗(yàn)作為新的起點(diǎn),在此基礎(chǔ)上去構(gòu)建并獲得新的知識、經(jīng)驗(yàn)。如此螺旋式地循環(huán)往復(fù),逐步提高翻譯能力,達(dá)到從量變到質(zhì)變的提升。學(xué)生在探索中對翻譯理論的認(rèn)知會(huì)從感性上升到理性,充分認(rèn)識到翻譯技能的獲得是“理解-練習(xí)-總結(jié)-內(nèi)化”的過程,翻譯沒有固定答案,需要與時(shí)俱進(jìn),推陳出新。

        學(xué)生成為課堂教學(xué)的主體,并不意味著教師作用的弱化。表面上看,教師的教學(xué)角色被隱化,從中心走向了邊緣,實(shí)際上,其作用卻是被強(qiáng)化了。因?yàn)榻處煵粌H是課堂教學(xué)的組織者和監(jiān)管者,還要設(shè)立情景、引導(dǎo)學(xué)生、調(diào)解關(guān)系、應(yīng)對各種突發(fā)事情。轉(zhuǎn)變角色后的教師在課堂上不僅要完成教學(xué)任務(wù),還要有意識地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素養(yǎng)。翻譯素養(yǎng)不僅包括學(xué)生的翻譯能力,還涵蓋了學(xué)生的查閱文獻(xiàn)能力、鑒賞能力、批判意識、合作能力、溝通能力、價(jià)值觀的塑造等諸多方面。在教學(xué)中,賦予學(xué)生更多的選擇權(quán)和主動(dòng)權(quán)后,教學(xué)內(nèi)容的深度和廣度就會(huì)有增無減,教學(xué)過程也會(huì)愈加復(fù)雜,靈活多變。因此,教師的責(zé)任更強(qiáng),教學(xué)難度更大。

        以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)意味著教師的工作更富有挑戰(zhàn)性。國際上的翻譯院校對教師有一個(gè)基本要求,那就是有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),或者稱之為具備“從業(yè)者”資格[1]52。我國目前的狀況是,許多高校教師缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而翻譯業(yè)內(nèi)人士卻鮮有從事教學(xué)工作者。因此,要培養(yǎng)出合格的應(yīng)用型翻譯人才,更好地從實(shí)踐和職業(yè)的角度去指導(dǎo)學(xué)生,一方面需要現(xiàn)有的師資隊(duì)伍不斷學(xué)習(xí)和從事翻譯實(shí)踐;另一方面,高??梢钥紤]外聘“從業(yè)者”來協(xié)助完成翻譯教學(xué)的實(shí)踐環(huán)節(jié)。目前,多角度、全方位提高翻譯教師的行業(yè)水平已是共識,這就意味著,翻譯教師要既是實(shí)踐者又是研究者。要集兩者于一體,就需要更新知識結(jié)構(gòu)、跟進(jìn)理論發(fā)展、升級教學(xué)理念、開展教學(xué)研究、充實(shí)教學(xué)內(nèi)容、拓寬選修領(lǐng)域、轉(zhuǎn)變教學(xué)手段、改進(jìn)教學(xué)方法[2]33,這對教師來說意味著學(xué)習(xí)永無止境,路漫漫兮將不斷求索。

        二、教學(xué)內(nèi)容:從“相對集中”走向“多種分散”

        古往今來,翻譯和外語學(xué)科關(guān)系密切。目前國內(nèi)各高校的翻譯課程大都由外語學(xué)院開設(shè),外語教師的知識結(jié)構(gòu)相對倚重文科偏輕理工,因此翻譯課程的內(nèi)容難免也會(huì)文重理輕。另外,由于外語學(xué)院大都開設(shè)有英語文學(xué)專業(yè),經(jīng)年積累,從事英美文學(xué)教學(xué)和研究的師資隊(duì)伍力量相對雄厚,因此,翻譯課堂上文學(xué)題材往往會(huì)占據(jù)半壁江山,文學(xué)翻譯自然也就成為主流。

        再者,外語學(xué)院大多數(shù)教師的發(fā)展路徑是“從高校到高校”,相對而言,他們的翻譯理論水平要比翻譯實(shí)踐能力更勝一籌,自然也更關(guān)注翻譯理論。許多翻譯教材在結(jié)構(gòu)安排上,理論部分多于實(shí)踐部分,技能講解多于練習(xí)分析,盡管學(xué)生掌握了一定的翻譯技巧,進(jìn)行了一些練習(xí),但整體上還是難以滿足市場上以應(yīng)用為導(dǎo)向的人才需求。

        針對上述情形,應(yīng)當(dāng)做出適當(dāng)調(diào)整,翻譯課程的開設(shè)可以趨向?qū)I(yè)化、多樣化,橫向和縱向同時(shí)發(fā)展。

        翻譯教學(xué)內(nèi)容需要接軌市場需求。社會(huì)的發(fā)展日新月異,翻譯涉及方方方面,經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、法律、影視、媒體、旅游、勞務(wù)輸入與輸出、工程建設(shè)等不同行業(yè)對翻譯的需求各不相同,畢業(yè)后從事文學(xué)翻譯的人數(shù)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于這些行業(yè)。因此,翻譯教學(xué)內(nèi)容可以適當(dāng)減少文學(xué)題材,提高非文學(xué)文體的比例,以增強(qiáng)實(shí)用性。有條件的高校可以嘗試鼓勵(lì)大三、大四學(xué)生選修某一學(xué)科的翻譯課程,凸顯專業(yè)化。

        課程的開設(shè)方式需要改變。高等教育結(jié)構(gòu)調(diào)整呼吁要培養(yǎng)應(yīng)用型人才,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合、校企合作、服務(wù)地方。應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)過程中可以適當(dāng)融入地方文化,結(jié)合企業(yè)實(shí)際情況,所涉及的翻譯實(shí)踐或活動(dòng),經(jīng)過學(xué)生準(zhǔn)備、教師指導(dǎo)、學(xué)生實(shí)踐等環(huán)節(jié),也可認(rèn)同為教學(xué)內(nèi)容的一部分。教學(xué)內(nèi)容的完成并非僅僅局限于課堂,也可以走出課堂,深入實(shí)踐一線。

        翻譯專業(yè)建設(shè)需要優(yōu)化組合。師資力量雄厚的高校也可重新整合資源,鼓勵(lì)非外語專業(yè)但有海外學(xué)習(xí)或經(jīng)歷背景的教師,或有翻譯教學(xué)能力的教師,可以沖破學(xué)科之間的藩籬,跨學(xué)院、系、專業(yè)開設(shè)翻譯課程,打破只有外語專業(yè)承擔(dān)培養(yǎng)翻譯人才的傳統(tǒng)模式。這樣,教學(xué)內(nèi)容的范圍更為寬泛,并具有一定的專業(yè)深度,培養(yǎng)出來的翻譯人才會(huì)更具特色,也符合對外科技文化交流的多樣需求。

        三、教學(xué)工具:從“紙質(zhì)材料”到“輔助信息技術(shù)”

        目前高校的翻譯課堂上,理論知識的傳授模式,大都是教師以PPT課件形式講解為主,學(xué)生忙于筆記;實(shí)踐課堂上則是一本教科書,一部詞典,外加一支筆和幾頁紙,夾雜竊竊私語的討論?,F(xiàn)在,許多的高校教室里,都有多媒體教學(xué)輔助手段,但在翻譯課堂上對其利用卻是差強(qiáng)人意。一般僅是幫助教師完成教學(xué)或用來展示翻譯結(jié)果,即便能上網(wǎng)查閱資料,但一臺電腦也難以滿足眾多學(xué)生的個(gè)性化需求。多媒體雖然對翻譯教學(xué)的展示、分析等方面有所裨益,但眾多學(xué)生并未參與其中。

        因此,硬件設(shè)施具備的學(xué)校,可以考慮把翻譯實(shí)踐課安排在機(jī)房進(jìn)行,或是鼓勵(lì)學(xué)生上課自行攜帶電腦。信息技術(shù)可以充分滿足學(xué)生的個(gè)性化需求,查閱起來省時(shí)省力,可供參閱的資料豐富,學(xué)生的翻譯速度就會(huì)大幅提高,這與單純使用詞典相比,翻譯工作明顯會(huì)更有成效。

        信息技術(shù)還可以培養(yǎng)學(xué)生利用資源進(jìn)行有效對比翻譯的能力。做翻譯時(shí),學(xué)生可以隨時(shí)上網(wǎng)查閱相關(guān)資料,進(jìn)行對比、斟酌和篩選,然后做出最佳選擇。這也符合翻譯職業(yè)的實(shí)際操作需要,因?yàn)橛?jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)已是翻譯業(yè)界的主流動(dòng)向。

        同時(shí),還可以營造一種職業(yè)氛圍,既能滿足學(xué)生渴望動(dòng)手的好奇心,也能使他們體驗(yàn)未來實(shí)際工作中翻譯的路徑和發(fā)展方向;另外,借助網(wǎng)絡(luò)平臺,學(xué)生可以和同伴及老師進(jìn)行全面互動(dòng),真正參與翻譯過程,切實(shí)做到自主學(xué)習(xí)、協(xié)作學(xué)習(xí)和研究性探索。

        目前,翻譯學(xué)界對應(yīng)用信息技術(shù)的呼聲頗高,不僅硬件要進(jìn)入教學(xué)前沿,同時(shí)也要考慮軟件的配套應(yīng)用。如今的翻譯不單單是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,還涉及到諸多方面,如文字轉(zhuǎn)換處理、電子詞典、語料庫、網(wǎng)絡(luò)資源查詢等基本技術(shù),同時(shí)也包括如何使用SDL Trados、word fast、Déjà Vux等翻譯軟件。信息化、大數(shù)據(jù)時(shí)代下培養(yǎng)出來的翻譯人才,在確保翻譯質(zhì)量的前提下,必須兼顧翻譯速度,只有兩者同步并重發(fā)展,才能在單位時(shí)間內(nèi)處理好大量的信息,翻譯出來的文本更令人滿意,以適應(yīng)市場及時(shí)、動(dòng)態(tài)的需求。因此,未來的翻譯職場上,能否利用信息技術(shù),并熟練操作基本翻譯軟件進(jìn)行輔助翻譯,也是必備條件。

        四、教學(xué)方法和過程:由“講評練”轉(zhuǎn)向“工作坊、項(xiàng)目化教學(xué)”

        在過去的幾十年間,最為被接受的翻譯教學(xué)方法就是講評練相結(jié)合。不可否認(rèn),這種教學(xué)方法能使學(xué)生系統(tǒng)了解翻譯理論知識,并能把理論應(yīng)用到實(shí)踐中去,確實(shí)在翻譯學(xué)習(xí)的初期階段發(fā)揮了重要作用。但時(shí)至今日,語言學(xué)習(xí)氛圍愈發(fā)真實(shí)化,科技信息獲取日益便利化,這種停留在過去、相對單一的講評練模式,已經(jīng)和大數(shù)據(jù)時(shí)代出現(xiàn)了斷層,自然難以有效激發(fā)學(xué)生的好奇心和求知欲。

        在改進(jìn)教學(xué)方法和完善教學(xué)過程的探索中,翻譯領(lǐng)域?qū)ぷ鞣缓晚?xiàng)目化教學(xué)的關(guān)注頗多。“翻譯工作坊”就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)[3]32。項(xiàng)目教學(xué)(Projected-Based Teaching)是培養(yǎng)實(shí)用型人才的一種有效模式,讓學(xué)習(xí)者在一定情境即社會(huì)文化背景下,以真實(shí)項(xiàng)目為依托,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過主動(dòng)構(gòu)建意義而獲得知識和能力[4]83。

        工作坊和項(xiàng)目化教學(xué)兩者都屬于以實(shí)踐和翻譯過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式,主要理念就是讓每個(gè)學(xué)生都積極參與教學(xué)過程,強(qiáng)調(diào)學(xué)生親歷翻譯各個(gè)環(huán)節(jié),在過程中感受、體驗(yàn),主張學(xué)生之間的團(tuán)隊(duì)式學(xué)習(xí)、討論式學(xué)習(xí)、合作式學(xué)習(xí)和互助式學(xué)習(xí),最終目的是在完成任務(wù)的過程中培養(yǎng)翻譯的能力。

        在工作坊教學(xué)模式中,翻譯過程的討論更為全面、開放、互動(dòng);經(jīng)過了集體討論,逐步分析,不斷修訂,集體完善后,最終形成譯文。在此過程中,譯者的溝通能力、專業(yè)技能、合作意識、譯文鑒賞能力和自我批判能力都在不斷積累,日漸提高。

        項(xiàng)目化的做法參照了市場上翻譯公司的實(shí)際操作流程,翻譯內(nèi)容接近、部分或完全采用真實(shí)素材,課堂教學(xué)效仿翻譯工作的各個(gè)環(huán)節(jié),以任務(wù)為驅(qū)動(dòng),采用項(xiàng)目的形式讓學(xué)生完成任務(wù)。

        工作坊和項(xiàng)目化教學(xué)能有效營造職場氛圍,縮短學(xué)用之間的距離;突出學(xué)生的主體地位,提高學(xué)生的參與度;培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神;強(qiáng)調(diào)學(xué)生的動(dòng)手能力和創(chuàng)新意識;同時(shí)還能使翻譯實(shí)踐和翻譯內(nèi)容與時(shí)俱進(jìn),符合社會(huì)實(shí)際需求。

        五、教學(xué)結(jié)果:由“側(cè)重翻譯結(jié)果”到“過程與結(jié)果并重”

        當(dāng)前的翻譯教學(xué)中,常見的模式就是教師布置一項(xiàng)翻譯任務(wù),學(xué)生在課上或課下完成,教師批閱后就學(xué)生的共性或典型問題展開若干講評。該模式突出關(guān)注最終的翻譯結(jié)果,即譯文,而淡化或弱化了翻譯過程,即學(xué)生在翻譯過程中做了哪些嘗試,查閱和借鑒了哪些資料,如何進(jìn)行思考,為何選取了最后的版本等等。如此,在翻譯過程中,學(xué)生相互探討的機(jī)會(huì)就會(huì)大幅縮減,在課堂上容易被動(dòng),課堂氣氛就會(huì)缺乏活力,學(xué)生的翻譯能力提高緩慢。

        以過程為取向的翻譯教學(xué)是一個(gè)寬泛的說法,是各種關(guān)注翻譯過程教學(xué)方法的統(tǒng)稱[5]47。具體的教學(xué)方法可以靈活運(yùn)用,如讓小組針對一個(gè)翻譯問題討論并記錄過程,然后小組匯報(bào)討論過程和結(jié)果;同伴互評要寫出具體的內(nèi)容和原因,互評結(jié)果互相傳閱,學(xué)生從中可以認(rèn)識到別人和自己的視角有何差異;記錄翻譯日志可以展現(xiàn)自己的翻譯能力習(xí)得歷程,見證個(gè)人翻譯能力培養(yǎng)的動(dòng)態(tài)性和呈螺旋上升的過程;撰寫翻譯評注也不失為一種有效方法,譯者提交譯文的同時(shí),針對自己如何解決翻譯過程中的問題,結(jié)合相關(guān)理論展開深入分析,這本身就是一種剖析和內(nèi)省的過程;工作坊和項(xiàng)目化教學(xué)也是注重過程的一種教學(xué),學(xué)生模擬真實(shí)翻譯環(huán)境,采用實(shí)際項(xiàng)目語料,團(tuán)隊(duì)合作完成翻譯,也是一種過程體驗(yàn),期間的任務(wù)分工、角色轉(zhuǎn)換、溝通、討論、爭辯、協(xié)調(diào)、相互間的配合等等都是學(xué)習(xí),整個(gè)過程中學(xué)生親力親為,翻譯過程體驗(yàn)更加直接、真實(shí)、感性。上述種種做法最終都可以得到一份相對滿意的譯文,更重要的是這些做法使翻譯過程中的各種抉擇和思考一一展現(xiàn),學(xué)生互讀、互談、互評后能察覺別人的思維過程,并和自己的思維進(jìn)行碰撞,這本身就是一種過程學(xué)習(xí)。

        需要指出的是,突出翻譯過程是為了得到更好的翻譯結(jié)果,并非弱化翻譯結(jié)果。教學(xué)過程中培養(yǎng)的是學(xué)生在翻譯時(shí)應(yīng)具備的各種應(yīng)對能力,過程中每一環(huán)節(jié)都做到位了,其翻譯結(jié)果就無需多慮。雖說翻譯的最終目的是得到上乘的譯文,如果翻譯過程中學(xué)生的能力不足,又怎能期望得到好的結(jié)果呢?因此,翻譯過程是翻譯結(jié)果的充分必要條件,教學(xué)的目的就是讓學(xué)生從過程中得到收獲,習(xí)得能力,譯文自然是水到渠成。

        六、教學(xué)反饋:由“單一滯后”變“多樣及時(shí)”

        在翻譯教學(xué)中,教與學(xué)的反饋滯后是一個(gè)不爭的事實(shí)。翻譯教學(xué)評估環(huán)節(jié),大都是教師對學(xué)生的譯文直接打分或給出等級,這種做法具有明顯的縱向性和主觀性。由于學(xué)生人數(shù)較多,教師往往是一周或數(shù)周后才能批閱完譯作,反饋不可避免具有滯后性、遷延性等特點(diǎn)。同樣,無論學(xué)生對課堂內(nèi)容的認(rèn)同感,還是對教學(xué)方法的滿意度,往往是教師在期末才能得到反饋。這種師生之間的互饋滯后,不能使教師根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需求及時(shí)做出調(diào)整,這樣,師生之間的溝通就會(huì)出現(xiàn)斷層、錯(cuò)位,無法保持同步。

        其實(shí),評估的路徑和方式可以進(jìn)一步拓寬和優(yōu)化。路徑不僅是師生之間,學(xué)生也可自評和互評。自寫評語易使學(xué)生反思翻譯學(xué)習(xí)過程,關(guān)注個(gè)人翻譯能力的提高;互評則可以促使學(xué)生之間的橫向比較,向同伴學(xué)習(xí)。評估的方式不應(yīng)局限于評語或分?jǐn)?shù),同一篇譯作,從自評到他評逐一列表,可以讓學(xué)生洞察自己譯作的優(yōu)點(diǎn)和不當(dāng)之處,這種評估更利于學(xué)生的自我剖析和自我關(guān)注;還可以針對某一具體問題,提出詳細(xì)建議和注解,這種互陳看法、各抒己見的過程其實(shí)就是學(xué)生的研究探索式學(xué)習(xí);借助信息技術(shù),可以保存學(xué)生譯作的電子文檔,構(gòu)建學(xué)生翻譯檔案,自建語料庫,這樣學(xué)生可以直接縱覽自己的翻譯能力習(xí)得過程,又可以和他人做橫向比較,取其精華,彌補(bǔ)不足。

        相比之下,多樣化的反饋更具有時(shí)效性。在電子信息和互聯(lián)網(wǎng)的環(huán)境下,學(xué)生和教師不僅可以進(jìn)行面對面的溝通,還可以通過短信、QQ、博客、微信、班級網(wǎng)絡(luò)平臺等多種方式進(jìn)行溝通。這種反饋模式易使教師準(zhǔn)確及時(shí)地了解學(xué)生的想法,有的放矢地分析教學(xué)效果;學(xué)生之間以內(nèi)容為依托的課下互動(dòng)也會(huì)因此更為真實(shí)、有效,翻譯的積極性和參與度也會(huì)相應(yīng)提高;自評、互評等內(nèi)容在網(wǎng)站上一覽無余,一方面便于教師的管理和參與,把握學(xué)生的動(dòng)態(tài)心理,另一方面也有助于學(xué)生對自己翻譯能力的認(rèn)知,可以在下一次作業(yè)中對翻譯策略及時(shí)調(diào)整,認(rèn)識到翻譯“沒有最好,只有更好”。

        七、結(jié) 語

        在電子信息主宰的時(shí)代條件下,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式在一定程度上制約了課堂教學(xué)的發(fā)展,培養(yǎng)出來的人才也難以勝任當(dāng)今市場多方位、快節(jié)奏、高效率的需求。時(shí)代發(fā)展注定了翻譯課堂教學(xué)改革勢在必行,理念認(rèn)知的拓展、教學(xué)內(nèi)容的調(diào)整、教學(xué)工具的更新、教學(xué)方法的因人而異和靈活多變、過程和結(jié)果的并重,以及教學(xué)反饋的及時(shí)多樣都是翻譯教學(xué)中應(yīng)該深思和關(guān)注的地方。翻譯教學(xué)融理論指導(dǎo)與實(shí)踐應(yīng)用于一體,對師資隊(duì)伍的高要求已是業(yè)內(nèi)的共識;借助信息技術(shù),充分激發(fā)學(xué)生的課堂參與意識,切實(shí)提高他們的翻譯能力,也是翻譯教學(xué)的未來趨向。翻譯教學(xué)唯有量身定制,與時(shí)俱進(jìn),應(yīng)運(yùn)而變,方可日益見長。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013(2):50-55.

        [2]藍(lán)紅軍.翻譯教學(xué)——新時(shí)期翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的關(guān)鍵[J].中國大學(xué)教學(xué),2015(6):32-37.

        [3]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.

        [4]陳水平.項(xiàng)目翻譯教學(xué)模式:意義、問題與對策——項(xiàng)目翻譯教學(xué)的行動(dòng)研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(3):82-87.

        [5]李小撒,柯平.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013(2):46-50.

        DOI:10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2016.02.017

        收稿日期:2016-03-03

        作者簡介:陳艷粉(1973-),女,河南焦作人,講師,碩士。項(xiàng)敏(1975-),女,浙江臺州人,講師。

        On Reform of Translation Teaching Mode in Application-oriented University

        Chen Yanfen1,Xiang Min2
        (1.School of Civil Engineering&Architecture,Taizhou University,Taizhou 318000,China;2.The Department of Basic Education,Zhejiang Tongji Vocational College of Science and Technology,Hangzhou 311231,China)

        Abstract:In order to cultivate practical and capable translation undergraduates,reform should be carried out in traditional class teaching mode,which contains transition of the principal role of teaching from teachers to students,of contents of from relatively-concentrated themes to intended various ones,of teaching method from previous way of“explanation-evaluation-practice”to implementing task-oriented,and also include use of information technology,combining teaching process and results as well as mutual feedback from mono-type to diversity timely.

        Key words:application-oriented university;translation class teaching;reform

        猜你喜歡
        應(yīng)用型本科高校改革
        改革之路
        金橋(2019年10期)2019-08-13 07:15:20
        改革備忘
        改革備忘
        改革備忘
        應(yīng)用型本科高?!督煌ㄒ?guī)劃》課程教學(xué)改革探索
        應(yīng)用型本科院校建筑學(xué)專業(yè)人才培養(yǎng)中產(chǎn)教融合的途徑研究
        東方教育(2016年8期)2017-01-17 19:40:07
        應(yīng)用型本科高校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的路徑創(chuàng)新研究
        改革創(chuàng)新(二)
        基于應(yīng)用型本科高校推進(jìn)產(chǎn)教融合的思考
        應(yīng)用型本科高校教育學(xué)專業(yè)人才培養(yǎng)模式分析
        北条麻妃毛片在线视频| 国产乱码人妻一区二区三区| 高清偷自拍亚洲精品三区| 久久久久亚洲av无码a片软件| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 在线久草视频免费播放| 国产在线高清理伦片a| 天天躁日日躁狠狠躁av| 中文字幕人妻中文| 亚洲av高清一区三区三区| 国产 一二三四五六| 国产成人啪精品视频免费软件| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 一区二区三区四区国产亚洲| 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋| 午夜不卡av免费| 亚洲精品日本| 五月婷婷开心五月激情| 亚洲欧美色一区二区三区| 国产精品 视频一区 二区三区| 米奇亚洲国产精品思久久| 91精品国产综合久久久蜜| 国产尤物av尤物在线观看| 欧美日韩性视频| 日本一本二本三本道久久久| 国产精品久久久久久久久电影网| 亚洲精品黑牛一区二区三区| 成人永久福利在线观看不卡 | 亚洲综合视频一区二区| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品 | 亚洲无亚洲人成网站77777| 一级做a爰片久久毛片| 男的和女的打扑克的视频| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 婷婷丁香五月中文字幕| 涩涩国产在线不卡无码| 久久99精品国产麻豆| 国产一极内射視颍一| 久久婷婷色香五月综合激情| 国产爽快片一区二区三区| 中文无码一区二区三区在线观看|