鐘曉雯
?
俄語(yǔ)固定比較短語(yǔ)的解讀
鐘曉雯
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院,天津 300204)
考察了固定比較短語(yǔ)在現(xiàn)代俄語(yǔ)中的使用情況,總結(jié)歸納了俄語(yǔ)固定比較短語(yǔ)中典型常見(jiàn)的比較形象,分析了固定比較結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)含的先例文本等文化元素,探討了固定比較短語(yǔ)結(jié)構(gòu)在具體使用中的創(chuàng)新與變化。
俄語(yǔ)固定比較短語(yǔ);先例文本;創(chuàng)新與變化
比較是在客觀世界眾多事物和現(xiàn)象之間建立起聯(lián)系的一種最鮮明的語(yǔ)言方式,可以使我們更清楚地感知被比較的事物和現(xiàn)象。俄語(yǔ)中常見(jiàn)的比較結(jié)構(gòu)可分為“固定比較短語(yǔ)”(устойчивые сравнения)和“獨(dú)創(chuàng)比較短語(yǔ)”(авторские сравнения)?!肮潭ū容^短語(yǔ)”是傳統(tǒng)形成的、眾所周知的并可復(fù)制再現(xiàn)的語(yǔ)言單位。它體現(xiàn)的是事物的概括性特征,是被該語(yǔ)言集體所共同認(rèn)可并得到重復(fù)使用的成語(yǔ)性結(jié)構(gòu),例如:красный как рак(窘得面紅耳赤)。在固定比較短語(yǔ)中,人類對(duì)于樸素世界圖景的知識(shí)得以體現(xiàn)和概念化(Телия,1996:9)?!蔼?dú)創(chuàng)比較短語(yǔ)”是語(yǔ)言個(gè)體自由獨(dú)創(chuàng)出來(lái)的,類似于個(gè)別人偶爾使用的新詞,其數(shù)量是無(wú)窮盡的。它體現(xiàn)的不是事物的概括性特征,而是個(gè)體性特征,是可以隨情景和上下文而變化的特征。例如:спать как олень усталый(睡得像疲憊的鹿)。俄語(yǔ)比較結(jié)構(gòu)中,固定比較短語(yǔ)使用得較為頻繁,因此也得到了很多學(xué)者的關(guān)注。Антонова(1978)研究了固定比較短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)語(yǔ)義搭配特點(diǎn);Андреева(1978)對(duì)比了固定比較結(jié)構(gòu)和帶比較連接詞的類似結(jié)構(gòu);Огольцев(1979)闡釋了固定比較結(jié)構(gòu)的修辭表達(dá)特點(diǎn);Кожин(1980)就比較短語(yǔ)的成語(yǔ)性進(jìn)行了相關(guān)研究;Игнатьева(1990)分析了固定比較短語(yǔ)域中的聚合關(guān)系;Арутюнова(1990)梳理了固定比較短語(yǔ)和其他比較辭格的相互關(guān)系;Огольцев(1994)等學(xué)者還編纂了專門的固定比較短語(yǔ)詞典;Маслова(1997)揭示了固定比較短語(yǔ)的認(rèn)知性和其在構(gòu)建形象世界圖景中的作用;Крылова(2013)關(guān)注了固定比較短語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程。
在已有的研究基礎(chǔ)之上,本文擬對(duì)俄語(yǔ)固定比較短語(yǔ)中典型常見(jiàn)的比較形象做出歸納總結(jié),對(duì)固定比較結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)含的先例文本等文化元素進(jìn)行分析,對(duì)固定比較結(jié)構(gòu)的創(chuàng)新和變化給予關(guān)注。本文所使用的語(yǔ)料是《俄語(yǔ)比較結(jié)構(gòu)詞典》(Мокиенко,2003)中收錄的比較結(jié)構(gòu),部分語(yǔ)料選自俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)。
俄語(yǔ)固定比較結(jié)構(gòu)通常由三個(gè)成分構(gòu)成:比較形象(образ сравнения),比較特征(основание сравнения),比較對(duì)象(объект сравнения)。例如,глаза чёрные как вишни(眼睛黑得像櫻桃)中,比較形象是вишни(櫻桃)、比較特征是чёрные(黑的)、比較對(duì)象是глаза(眼睛)。但并不是所有的固定比較結(jié)構(gòu)三要素都齊全,有些要素可以省略。例如,пиво как помои(啤酒像泔水)中,只有比較對(duì)象пиво和比較形象помои,而在тикать как часики(像鐘表一樣滴答響)中,只有比較特征тикать和比較形象часики,可是在как бубенчики(像小鈴鐺一樣)中,就只有比較對(duì)象бубенчики。
固定比較短語(yǔ)中蘊(yùn)含著一個(gè)民族的文化信息和文化價(jià)值,是用精煉的語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確闡述豐富多樣的含義。Маслова(2004:65)將固定比較短語(yǔ)歸入“標(biāo)準(zhǔn)”(эталоны)之列,她認(rèn)為“所謂標(biāo)準(zhǔn),是用來(lái)衡量事物、現(xiàn)象和客體的屬性及性質(zhì)的。社會(huì)心理層面上的標(biāo)準(zhǔn)則是對(duì)自然現(xiàn)象、社會(huì)、人類及其性質(zhì)屬性的規(guī)范性看法。標(biāo)準(zhǔn)暗含著某種規(guī)約,對(duì)人們的選擇和評(píng)價(jià)產(chǎn)生影響”。Маслова的舉例:здоров как бык(健壯得像公牛)和глаза красивые, как у коровы(像母鹿的眼睛一樣漂亮),就是吉爾吉斯人對(duì)美麗的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)或范本,而толстый, как бочка(胖得像桶),глуп как пробка(笨得像塊木頭疙瘩),весел как птичка(快樂(lè)得像小鳥(niǎo)),злой как волк(兇惡得像狼),則體現(xiàn)了俄羅斯民族的心態(tài)和對(duì)世界的形象性看法。
由于頻繁使用,俄語(yǔ)固定比較短語(yǔ)中一些典型的比較形象在人們的意識(shí)中已經(jīng)固化了。常見(jiàn)的主要有以下這些比較形象。
第一,一些動(dòng)物形象可以用來(lái)形象化地形容人。
(1)Она мне давно про тебя разъясняла, что ты в Анну как кошка влюблён.(她早就跟我講過(guò)你的事,說(shuō)你像貓一樣,愛(ài)安娜都愛(ài)得失去了理智。)
(2)Командоружепыталсяотвезтиегонатурбазу,выкупатьивыспать,ноЯковуперся,каккозел, иникуданепоехал.(組織者試圖把他帶到旅游站,給他洗個(gè)澡,讓他好好睡一覺(jué)。可是雅科夫像山羊一樣犟起勁來(lái),哪也沒(méi)去。)
(3)Яжил, каксова, укоторойнеотложная ночнаяработа.(我就像貓頭鷹一樣生活,總有緊急的夜間任務(wù)。)
(4)Хладнокровный ты, каклягушка.(你像青蛙一樣冷靜。)
(5)Оноченьхорошосебяздесьчувствует – какрыбавводе.(他在這里感覺(jué)非常舒服,如魚得水。)
(6)Нашпапакрасивыйисильный, какслон.(我們的爸爸像大象一樣英俊強(qiáng)壯。)
(7)Иктоищетспасениявпеременеместа,какперелётнаяптица,тотничегоненайдет, таккакдлянегоземлявездеодинакова.(那些希望能像候鳥(niǎo)一樣通過(guò)不斷地變換地點(diǎn)來(lái)尋求出路的人,注定是一無(wú)所獲的,因?yàn)閷?duì)他而言哪里的土地都是一樣的。)
(8)Полгодаяработаланасвое начальство каклошадь, всесилыоставляланаработе.(我給自己的上司干了半年,像馬一樣賣命,所有的精力都放在工作上了。)
(9)Онкрутилсякакбелкавколесе: вечерниепереговоры, длительныекомандировки.(他像蹬輪子的松鼠一樣忙個(gè)不停,又是晚上的談判,又是長(zhǎng)時(shí)間的出差。)
(10)Веласебя, какстраус, прячаголовувслужебнуюсуету, чтобынеиспугатьсяреальности.(自己像個(gè)鴕鳥(niǎo)一樣,埋頭于沒(méi)完沒(méi)了的公務(wù)之中,想要借此來(lái)逃避現(xiàn)實(shí)。)
例(1)—(10)分別使用了不同的動(dòng)物形象來(lái)描寫和刻畫人物,這些典型的比較形象極為生動(dòng)地體現(xiàn)了俄羅斯民族的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和范式。
第二,就固定比較結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)手段而言,除了動(dòng)物形象,還可以見(jiàn)到人的形象。
(11)Тут немец один лежит возле дороги. Пьяный как сапожник.(一個(gè)德國(guó)人躺在路邊,爛醉如泥。)
(12)И этот мужественный человек разрыдался как баба.(這個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的人,卻像個(gè)老娘們一樣號(hào)啕大哭起來(lái)。)
這兩句中使用了сапожник(鞋匠)和баба(老娘們)這種人物形象,生動(dòng)地表現(xiàn)出比較意義。
第三,日常生活中隨處可見(jiàn)的物品充當(dāng)比較形象。
(13)Он уже был совсем больной, ноги худые как спички, ходить ему было тяжело. (他已經(jīng)病了,腿瘦得像干柴,走路都很吃力。)
(14)Дед-то глухой, как камень, ему хучь в ухо мочись, все одно не услышит.(爺爺聾得像塊石頭,就算是對(duì)著他耳朵撒尿,他也聽(tīng)不見(jiàn)。)
(15)И уже была готова ко всему, но он все время был трезвый как стеклышко.(她本來(lái)已經(jīng)準(zhǔn)備好要?jiǎng)邮至?,可他一直沒(méi)醉,很清醒。)
(16)Тут Шалейко твердый, как кремень.(這位沙烈依科是個(gè)硬漢子。)
(17)Если ты талантлив, то должен, пробивая себе дорогу, переть, как танк.(如果你有能力,就應(yīng)該像坦克一樣不顧一切地往前走,為自己闖出一條路來(lái)。)
(18)Он уже тогда был старик, он мягкий, как тряпка, он не мужчина.(那時(shí)他已經(jīng)老了,他是個(gè)窩囊廢,不是個(gè)男人。)
(19)Сюжет фильма прост, как три копейки.(這部電影的情節(jié)簡(jiǎn)單而平常。)
這幾句分別使用了不同的物品來(lái)充當(dāng)比較形象。值得注意的是,俄語(yǔ)固定比較短語(yǔ)中使用了“清醒得像玻璃片一樣”、“堅(jiān)強(qiáng)得像打火石一樣”、“軟弱得像破抹布一樣”、“簡(jiǎn)單得像三戈比一樣”這些對(duì)中國(guó)人而言,頗為新奇有趣的比較形象。
第四,食物充當(dāng)比較形象。
(20)ВбуфетесейчаснавернякасидитКлава, такаямаленькая, пышная, каккрошечныйпончик.(克拉娃現(xiàn)在大概正坐在小吃部里,她個(gè)子小小的,胖乎乎的像個(gè)油炸包子。)
(21)Но был он мальчик красивый и румяный, как наливное яблочко, а нежностью лица и глазами схож был с девочкой.(他是個(gè)漂亮的小伙子,紅潤(rùn)的臉色像熟透的蘋果,溫柔的神情和眼神像個(gè)姑娘。)
(22)Зато Кудинов возвращался домой к полуночи, выжатый как лимон.(但是庫(kù)基諾夫半夜才回到家中,累得像榨干的檸檬。)
(23)Лицо Б. Е. Троша расплылось, как масленичный блин.(特洛什的臉上笑逐顏開(kāi),喜悅得像謝肉節(jié)上的薄餅。)
以及一些植物的比較形象:
(24)Красивая она―блондинка, и глаза, как васильки, голубые-голубые. (她是個(gè)金發(fā)美女,眼睛藍(lán)藍(lán)的,就像矢車菊。)
(25)Он был уже не молод, но крепок, как дуб. (他已經(jīng)不年輕了,但體格卻和橡樹(shù)一樣強(qiáng)壯。)
第五,自然現(xiàn)象作為比較形象使用。
(26)Миша сидел мрачный как туча и поглядывал на меня с другого конца класса. (米沙坐在那里,臉色陰沉,從教室的另一端望著我。)
(27)Они несутся в степи на быстрых, как ураган, конях.(他們騎著馬,風(fēng)馳電掣般地在草原上奔馳。)
(28)События обрушились на меня сразу, как лавина.(所有的事情像雪崩一樣,都向我襲來(lái)。)
“語(yǔ)言是文化的寶庫(kù),是文化的凝結(jié)。文化價(jià)值就蘊(yùn)藏在語(yǔ)言中,蘊(yùn)藏在詞匯、語(yǔ)法、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、民間文學(xué)、文學(xué)和科學(xué)著作、書面和口頭語(yǔ)言中”(Тер-Минасова, 2000:23)。我們認(rèn)為,傳統(tǒng)形成的固定比較短語(yǔ)更為鮮明地體現(xiàn)了比較結(jié)構(gòu)所負(fù)載的文化功能,而語(yǔ)言個(gè)體自創(chuàng)的比較結(jié)構(gòu)則更多地體現(xiàn)了作者獨(dú)特的創(chuàng)造力?!氨容^結(jié)構(gòu)不但引起了句法學(xué)家和專名學(xué)家、而且引起了民族語(yǔ)言學(xué)家、心理語(yǔ)言學(xué)家和文化學(xué)家的研究興趣。世界語(yǔ)言圖景和比較緊密相關(guān)。比較是語(yǔ)言世界圖景的建立方式之一。因?yàn)楸容^不但反映了民族意識(shí)定型,還反映了個(gè)體對(duì)世界的看法,是‘人—世界’對(duì)立關(guān)系的體現(xiàn)”(Королева,2003:18)。Караулов提出的“先例文本”(прецедентный текст)屬于俄羅斯語(yǔ)言文化學(xué)的研究領(lǐng)域,被看作是研究語(yǔ)言個(gè)性和民族個(gè)性的重要窗口?!八麑⑺袑?duì)某一語(yǔ)言個(gè)性的認(rèn)知與情感具有特定意義的、為該語(yǔ)言個(gè)性的大眾(包括其先人及當(dāng)代人)所熟知的、在該語(yǔ)言人格的話語(yǔ)中被多次復(fù)現(xiàn)的文本統(tǒng)稱為先例文本”(徐琪,2002:12)。一些俄語(yǔ)固定短語(yǔ)就取材于先例文本,解讀隱藏其中的先例文本,對(duì)于理解固定比較短語(yǔ)所蘊(yùn)涵的深層文化語(yǔ)義有著重要的影響。
(29)Вот я один тут с самого утра, как папа Карло, ― ворота открой, ворота закрой. (我獨(dú)自在這里,像卡洛爸爸一樣,從早干到晚,一會(huì)開(kāi)大門,一會(huì)關(guān)大門。)
這句話來(lái)自固定比較短語(yǔ)Уродоваться (вкалывать) как папа Карло(像卡洛爸爸一樣拼命干活),作者將其中的謂語(yǔ)動(dòng)詞替換成更為通俗易懂的открыть和закрыть。隱藏在這個(gè)比較短語(yǔ)里的先例文本是А. Н. 托爾斯泰寫的兒童小說(shuō)《金鑰匙》,講述的是主人公卡洛爸爸刻了個(gè)木頭人布拉金諾,并收養(yǎng)了他。該比較短語(yǔ)用來(lái)幽默調(diào)侃地形容工作極為繁重勞累。
(30)Таких ребятишек, как Хлестаков, сколько у нас сейчас бродит.(現(xiàn)在我們這里有多少恬不知恥的人在招搖撞騙啊。)
這句中的固定比較短語(yǔ)是Как Хлестаков(像赫列斯塔柯夫一樣吹牛撒謊,招搖撞騙)。它所對(duì)應(yīng)的先例文本是Н. В. 果戈里的喜劇《欽差大臣》,其主人公就是赫列斯塔柯夫。該比較短語(yǔ)主要形容那些愛(ài)吹牛,輕佻無(wú)聊的人。
(31)Элегантный молодой человек в светлом костюме и модной шляпе с узкими полями остановился в гостинице, и официантки в один голос решили, что он красивый, как Евгений Онегин.(當(dāng)這位身著淺色西服、戴著時(shí)髦窄沿帽的年輕而優(yōu)雅的男子在旅館里住下時(shí),服務(wù)生們都一致認(rèn)為,他像葉甫根尼·奧涅金一樣漂亮。)
在這個(gè)固定比較短語(yǔ)КрасивыйкакЕвгенийОнегин(像葉甫根尼·奧涅金一樣漂亮)中,體現(xiàn)出的先例文本是А. С. 普希金的名著《葉甫根尼·奧涅金》。該短語(yǔ)用來(lái)形容非常講究并具備貴族派頭的英俊男子。
(32)Тыбеспрестанночитаешькниги, какфарисей, ипринимаешьвдомеписакдасловесников, анеслучайныхлюдей.(你像假善人一樣,不停地讀書,在家里招待那些拙劣的文人墨客,卻不待見(jiàn)偶爾到訪的客人。)
句中出現(xiàn)的固定比較短語(yǔ)是Какфарисей(偽善且惡毒的人)。該短語(yǔ)中的先例文本則是《圣經(jīng)》中的《新約》,講述了表面?zhèn)紊疲瑢?shí)則惡毒的偽君子們殘酷地迫害基督耶穌的故事。因此該短語(yǔ)常用來(lái)形容那些死摳書本并且用言語(yǔ)蠱惑人心的假文人。
(33)Теперь наши футболисты должны доказать, что мы все как Фома неверующий. (現(xiàn)在球員們應(yīng)當(dāng)用自己的實(shí)力來(lái)證明,我們都是些剛愎自用的家伙。)
該句中的固定比較短語(yǔ)是Как Фома неверующий(像福馬一樣不信神),其中的先例文本則來(lái)自于福音書中的一個(gè)傳說(shuō)。圣徒福馬無(wú)論如何也不相信他的老師耶穌復(fù)活了。為使其相信,基督耶穌就讓他把手指放入自己兩肋上的傷口中。這個(gè)比較短語(yǔ)諷刺地形容那些不顧人們的勸說(shuō)和客觀可見(jiàn)的論據(jù),仍舊持懷疑態(tài)度的人。
(34)Бася прибежала на берег, как Фурия, схватила ее за руку и прямо потащила домой. (芭霞跑到河岸邊,像潑婦一樣,一把抓起她的手就把她直接拖回了家。)
這里的固定比較短語(yǔ)Как Фурия(像潑婦一樣),其中的先例文本來(lái)自古羅馬神話故事。Фурия(福利埃)是古羅馬神話中的復(fù)仇女神,以兇惡潑辣而聞名。該固定短語(yǔ)用來(lái)形容非常兇惡、好爭(zhēng)吵、易動(dòng)怒的女人。
從以上分析可看出,先例文本對(duì)某些固定比較短語(yǔ)的生成有很大的影響。這些固定比較短語(yǔ)實(shí)質(zhì)上是先例形象的變體。先例文本中的這些形象為整個(gè)俄羅斯民族語(yǔ)言集體所熟知,并一代代傳承下來(lái)。固定比較短語(yǔ)實(shí)際上是一種文化記憶,是俄羅斯民族精神和世界觀的體現(xiàn),屬于俄羅斯民族語(yǔ)言概念圖景的一部分。我們發(fā)現(xiàn),這些固定比較短語(yǔ)有一定的特點(diǎn)和規(guī)律。首先,先例形象所表達(dá)的意義并不外顯,而是存在于該語(yǔ)言持有者的集體意識(shí)中。其次,這些固定比較短語(yǔ)具有特別的交際語(yǔ)用功能,可使聽(tīng)者對(duì)某事物或現(xiàn)象形成某種情感評(píng)價(jià)。這其中所蘊(yùn)含的豐富的民族文化信息,可以看作是一個(gè)民族的文化密碼。研究這些固定比較短語(yǔ),對(duì)于認(rèn)知民族差異頗具價(jià)值。
語(yǔ)言并不是一成不變的,固定比較短語(yǔ)也是一種開(kāi)放的、不斷變化的語(yǔ)言體系。Огольцева(2014:45)認(rèn)為,其實(shí)固定比較短語(yǔ)的固定性并不是其組成成分的固定搭配,而是其組成成分之間恒常的邏輯聯(lián)系。因此,固定比較短語(yǔ)中個(gè)別成分的替換和變化,并不影響比較結(jié)構(gòu)的固定性。當(dāng)說(shuō)話者用某種方式重新闡釋已有的固定形象,并使其煥發(fā)生機(jī)、不斷傳播時(shí),固定比較短語(yǔ)的使用才更具價(jià)值。這種對(duì)固定比較短語(yǔ)的創(chuàng)新,體現(xiàn)出作者的創(chuàng)造力?!皠?chuàng)造力產(chǎn)生于對(duì)某種規(guī)則進(jìn)行模擬或是違反的過(guò)程中。因此作為舊規(guī)則的例外形式而形成的新規(guī)則,是語(yǔ)言個(gè)性生命中的重要因素”(Тхорик,2005:47)。我們所考察的語(yǔ)料證明,有很多歷史形成的固定比較結(jié)構(gòu)可以進(jìn)行創(chuàng)新和變化。變化之后形成固定比較結(jié)構(gòu)的各種變體形式(трансформы устойчивых сравнений)。俄語(yǔ)固定比較結(jié)構(gòu)的變化類型可分為以下幾種:
1 固定比較短語(yǔ)的截短法
固定比較短語(yǔ)的截短法屬于詞法轉(zhuǎn)換,具體體現(xiàn)為短語(yǔ)中詞匯數(shù)量的減縮。例如:
(35)Ой, Катюша, ну что ты к ним как банный лист, честное слово!(哦,喀秋莎,說(shuō)真的,你干嘛像樺樹(shù)條上的葉子一樣纏著他們呢?。?/p>
例(35)中,對(duì)原先的固定比較結(jié)構(gòu)пристать как банный лист(像洗澡用的樺樹(shù)條上的葉子粘在身上、糾纏不休)進(jìn)行了變換,將比較特征пристать(緊貼,糾纏不休)截去,同樣體現(xiàn)出原結(jié)構(gòu)的寓意。
(36)Грубо говоря, не сидите в кресле, как кисель.(不客氣地說(shuō),你別像個(gè)窩囊廢一樣坐在椅子里。)
例(36)中,將原先的固定比較短語(yǔ)слабый как кисель(軟弱得像果羹,窩囊廢)進(jìn)行改動(dòng),刪去比較特征слабый(軟弱),使其更符合口語(yǔ)簡(jiǎn)約的特點(diǎn)。
2 固定比較短語(yǔ)的擴(kuò)展法
固定比較短語(yǔ)的擴(kuò)展法使用得極為頻繁,將固定比較短語(yǔ)中的某個(gè)成素進(jìn)行擴(kuò)展延伸。這通常能使要比較的形象更為具體生動(dòng),使原短語(yǔ)中被磨損的語(yǔ)義得以增強(qiáng),使平淡無(wú)奇的比較更具感情色彩。例如:
(37)И ты будешь свежа, как роза ранним утром.(你將會(huì)像清晨的玫瑰一樣鮮嫩純潔。)
(38)Она прекраснаяимилая, как берёзка наопушкелесавесной.(她美麗又可愛(ài),像春天長(zhǎng)在林邊的白樺樹(shù)一樣。)
(39)Глаза ― как васильки, только поздние васильки, отцветающие.(眼睛像矢車菊那么藍(lán),只不過(guò)是即將凋謝的矢車菊。)
(40)Напряженный сюжет напоминает до предела натянутую струну, которой суждено лопнуть в самый неожиданный момент.(緊張的情節(jié)就像繃到極點(diǎn)的琴弦,注定會(huì)在最突然的時(shí)刻繃斷。)
(41)Религия должна быть чиста и прозрачна, как хрусталь, и на ней не должно быть ни одного пятна.(宗教應(yīng)當(dāng)純潔而透明,像水晶一樣,毫無(wú)瑕疵。)
例(37)在原有固定比較短語(yǔ) Как свежая роза(像玫瑰一樣鮮嫩)之上,添加了修飾語(yǔ)ранним утром(清晨的),使“玫瑰”形象更為立體飽滿;例(38)對(duì)固定比較短語(yǔ)Как берёзка(像白樺樹(shù)一樣)進(jìn)行擴(kuò)展,增加了地點(diǎn)和時(shí)間狀語(yǔ)наопушкелесавесной(春天長(zhǎng)在林邊的),使“白樺樹(shù)”形象更為具體可觸;例(39)在固定比較短語(yǔ)Глаза как васильки(眼睛像矢車菊一樣藍(lán))的基礎(chǔ)上進(jìn)一步擴(kuò)展,添加的成分поздние и отцветающие васильки(即將凋謝的矢車菊)對(duì)原比較短語(yǔ)進(jìn)行更為明確的補(bǔ)充說(shuō)明,凸顯了比較效果;例(40)則用很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句которой суждено лопнуть в самый неожиданный момент(注定會(huì)在最突然的時(shí)刻繃斷的)來(lái)對(duì)固定比較短語(yǔ)Натянут как струна(像琴弦一樣繃緊)進(jìn)行擴(kuò)展,這附加的結(jié)果義讓我們對(duì)原先的比較形象有了新的解讀;例(41)同樣對(duì)短語(yǔ)Чистый и прозрачный как хрусталь(像水晶一樣純潔而透明)進(jìn)行了成分?jǐn)U展,后面的接續(xù)成分на ней не должно быть ни одного пятна(毫無(wú)瑕疵)使“水晶”形象更趨完整。
可見(jiàn),說(shuō)話者借助擴(kuò)展法能夠使原固定比較短語(yǔ)中的夸張意義得以凸顯或強(qiáng)化,使成語(yǔ)性的固定短語(yǔ)得以激活,同時(shí)也可以讓讀者對(duì)原固定比較短語(yǔ)產(chǎn)生某種重新解讀。
3 固定比較短語(yǔ)的成素替換法
這是將短語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成素,如主體或客體,進(jìn)行一定的替換。例如:
(42)Швейцарский трейдинг пролетит как фанера над Киевом в следующем году. (明年瑞士的經(jīng)濟(jì)將會(huì)遭受很大的損失。)
固定比較短語(yǔ)原為Пролететь как фанера над Парижем,фанера是行話,是對(duì)“錢”的戲稱。該短語(yǔ)原是戲謔地形容花錢如流水,像是在巴黎狂飲作樂(lè)的宴會(huì)上一樣。后用來(lái)形容破產(chǎn)的或是遭受了很大的經(jīng)濟(jì)損失的人。該句對(duì)比喻客體進(jìn)行了詞匯替換,將над Парижем換成над Киевом。
(43)Вода в Москве-реке будет как парное молоко: жирная и с пенкой.(莫斯科河里的水會(huì)變得像剛擠出來(lái)的牛奶一樣,濃稠得漂著奶皮。)
該句中,固定比較短語(yǔ)Вода теплая как парное молоко(水熱得像剛擠出來(lái)的牛奶)中的核心詞теплая(熱的)被臨時(shí)替換為жирная и с пенкой(濃稠得漂著奶皮)。這種轉(zhuǎn)換使詞義被重新解讀,使傳統(tǒng)的固定比較形式煥發(fā)出新的活力。
傳統(tǒng)的固定比較短語(yǔ)在俄語(yǔ)中的頻繁使用以及固定比較短語(yǔ)的不斷發(fā)展變化,使優(yōu)秀的俄語(yǔ)語(yǔ)言傳統(tǒng)得到了很好的傳承和發(fā)展。說(shuō)話者對(duì)傳統(tǒng)比較結(jié)構(gòu)的創(chuàng)新和改造,不但豐富了俄語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)形式,催生出大量的原創(chuàng)性比較結(jié)構(gòu),而且也使傳統(tǒng)比較短語(yǔ)煥發(fā)了生機(jī),獲得了重新解讀。
[1] Андреева, И.В. 1978. Общеязыковые, традиционно-поэтические и индивидуально-авторские сравнительные обороты в прозе Лермонтова[J]., (3): 83-87.
[2] Арутюнова, Н.Д. 1990.[M]. М.: Прогресс.
[3] Антонова, З.И. 1978. Из наблюдений над сравнениями-фразеологизмами, примыкающими к прилагательным[A]. Тимофеев, К.А.[C]. Новосибирск: НГУ.
[4] Игнатьева, Л.Д. 1990. Количественное варьирование во фразеологических единицах с компонентами как, хоть, если[A]. Чепасов, А.М.[C]. Челябинск: ЧГПИ.
[5] Кожин, А.Н. 1980. Образные сравнения и фразеологизмы: Лингвистические заметки[J]., (3): 73-76.
[6] Королева, Е.Е. 2003. Компаративные образы в идиолекте[A]Галиуллина, К. Р. и др.[C]. Казань: КГУ.
[7] Крылова, М.Н. 2013. ?Как рыба в воде?. Устойчивые сравнения: традиции и трансформации[J]., (5): 58-64.
[8] Маслова, В.А. 1997.[M]. Минск: Высшая школа.
[9] Маслова, В.А. 2004.[M]. М.: Академия.
[10] Мокиенко, В. М. 2003.[Z]. СПб.: Норинт.
[11] Огольцев, В.М. 1979. Устойчивые сравнения как единицы разговорной речи[A]. Скребнев, Ю. М. и др.[C]. Вып.10. Горький: ГГПИ.
[12] Огольцев, В. М. 1994.[Z]. Ижевск.: УдГУ.
[13] Огольцева, Е. В. 2014. Устойчивые сравнения русского языка в современной фразеографии[J]., (3): 40-51.
[14] Телия,В.Н.1996.[M]. М.: Языки русской культуры.
[15] Тер-Минасова, С. Г. 2000.[M]. М.: Слово.
[16] Тхорик, В. И. Фанян, Н. Ю. 2005.[M]. М.: ГИС.
[17] Национальный корпус русского языка[DB/OL]. http://www.ruscorpora.ru.
[18] 徐琪. 2002. 大眾傳播媒介中的先例現(xiàn)象[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), (1): 12-17.
(責(zé)任編輯:呂紅周)
H35
A
1008-665X(2016)3-0061-05
2015-10-13;
2016-02-01
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“漢俄語(yǔ)‘比較’范疇的認(rèn)知功能對(duì)比研究”(12YJC740153);天津市高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“俄漢語(yǔ)程度范疇對(duì)比研究”(20142213)
鐘曉雯,女,副教授,博士,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、俄漢對(duì)比及翻譯
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2016年3期