亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中的形貌修辭研究——以藍(lán)譯魯迅小說為例

        2016-10-13 05:06:11趙海娟
        關(guān)鍵詞:標(biāo)點(diǎn)形貌譯者

        趙海娟

        ?

        文學(xué)翻譯中的形貌修辭研究——以藍(lán)譯魯迅小說為例

        趙海娟

        (天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)濱海外事學(xué)院,天津 300270)

        文學(xué)翻譯往往具有藝術(shù)化的美學(xué)情致,兼具達(dá)意傳情要旨,而作品字辭之外的意蘊(yùn)常由文本的多種形式表征顯現(xiàn)。形貌修辭是一種以辭的形貌提升作品視覺感受,達(dá)到以形取勝,以貌示意的修辭方式,對(duì)于再現(xiàn)文學(xué)作品的審美價(jià)值尤為重要。以藍(lán)譯魯迅小說為例,從字體字形、標(biāo)點(diǎn)、圖符、排列方式四個(gè)方面論述了形貌修辭在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,進(jìn)而指出譯者要善于根據(jù)原作意境再現(xiàn)甚至再造形貌修辭,力求實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯形神皆似的美學(xué)價(jià)值。

        文學(xué)翻譯;形貌修辭;藍(lán)譯魯迅小說;審美再現(xiàn)

        一、引言

        修辭之于文學(xué)無(wú)處不在,文學(xué)作品往往在字辭之外蘊(yùn)含著某種特有的情致,這種情致恰恰常經(jīng)由文本的特殊修辭形式體現(xiàn)。因此,文學(xué)翻譯不僅要忠實(shí)體現(xiàn)原作的思想和內(nèi)容,更要精準(zhǔn)把握原作的修辭和審美等藝術(shù)印記。形貌修辭正是一種特殊的文學(xué)修辭形式,對(duì)其翻譯的得當(dāng)處理之于提升譯本的藝術(shù)體驗(yàn)和美學(xué)價(jià)值至為重要。

        二、形貌修辭

        形貌修辭與大多數(shù)修辭方式不同,它不以語(yǔ)義的選擇或語(yǔ)言要素的錘煉為對(duì)象,而是通過字體字形、標(biāo)點(diǎn)、圖符以及排列方式的巧妙運(yùn)用以達(dá)到特定交際效果的視覺修辭行為。形貌修辭的有關(guān)論述最早可追溯至南朝文學(xué)理論家劉勰的《文心雕龍·練字》:“一避詭異,二省聯(lián)邊,三權(quán)重出,四調(diào)單復(fù)?!边@里的“省聯(lián)邊”和“調(diào)單復(fù)”即屬辭的形貌的運(yùn)用。劉勰的論述開創(chuàng)了文學(xué)形象思維的先河,為后人研究形貌修辭提供了廣闊的空間。陳望道(1976:9)在《修辭學(xué)發(fā)凡》中首次提出“辭的形貌”的說法,認(rèn)為成功的修辭應(yīng)當(dāng)“極盡語(yǔ)言文字的可能性”,并例證了兩種常見的形貌修辭——變動(dòng)字形和插用圖符。在繼承發(fā)展陳氏形貌修辭理論的基礎(chǔ)上,曹石珠出版了《形貌修辭學(xué)》(1996)和《形貌修辭研究》(2000),建立了中國(guó)修辭學(xué)一個(gè)新的分支學(xué)科——形貌修辭學(xué),填補(bǔ)了漢語(yǔ)修辭學(xué)研究的空白。曹石珠把形貌修辭的方式歸納為字形、標(biāo)點(diǎn)、圖符和排列修辭四類,認(rèn)為“好的形貌修辭具有獨(dú)特的視覺效果”,可以延長(zhǎng)讀者的審美長(zhǎng)度,達(dá)到一種陌生化的藝術(shù)體驗(yàn),從而說服讀者達(dá)到同一(Burke,1969:21),這與Leech和Short(2001:48-51)的偏離說及凸顯說有異曲同工之妙。

        形貌修辭因其獨(dú)特的表現(xiàn)手法和藝術(shù)效果而被廣泛應(yīng)用于文學(xué)創(chuàng)作之中。盧衛(wèi)中(2003)指出,翻譯是一種形神皆似的審美再現(xiàn)過程,原文若有形貌修辭,譯者就要盡量進(jìn)行再現(xiàn)甚或再造,以提高譯文的文學(xué)性與藝術(shù)性。然而,目前學(xué)術(shù)界對(duì)于文學(xué)翻譯中形貌修辭的研究卻并不豐富?,F(xiàn)有研究可分為宏觀分析和微觀使用兩類,前者以文學(xué)翻譯中的修辭意圖、修辭辨識(shí)、藝術(shù)性等為研究重點(diǎn)(方夢(mèng)之,2002;王克友,2010等),后者以文學(xué)翻譯中修辭的語(yǔ)音、語(yǔ)義、反復(fù)格等為研究重點(diǎn)(唐旭光,1996;孫會(huì)軍、鄭慶珠,2010等)。僅有馮全功(2015)以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例,對(duì)文學(xué)翻譯中形貌修辭的使用進(jìn)行了初步分析。本文以藍(lán)譯魯迅小說為例,對(duì)文學(xué)翻譯中形貌修辭的典型應(yīng)用進(jìn)行系統(tǒng)分析,旨在引發(fā)學(xué)術(shù)界對(duì)于文學(xué)翻譯中形貌修辭的深入探討,喚起譯者對(duì)于翻譯過程中辭的形貌的重視與追求,進(jìn)一步促進(jìn)文學(xué)翻譯向著形神皆似的理想路徑發(fā)展。

        三、藍(lán)譯《魯迅小說全集》中的形貌修辭

        倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院的教授Julia Lovell(中文名為藍(lán)詩(shī)玲)曾獲劍橋大學(xué)中文系當(dāng)代中國(guó)文學(xué)方向博士學(xué)位,是英國(guó)新生代漢學(xué)家、翻譯家。從2003年開始,藍(lán)詩(shī)玲翻譯了多部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,(《魯迅小說全集》)涵蓋了《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》等全部小說,是迄今最全的魯迅小說譯本,2009年被收入象征榮譽(yù)的“企鵝經(jīng)典”系列叢書。藍(lán)譯魯迅小說一經(jīng)推出即好評(píng)如潮,相較于其他版本,藍(lán)譯更加簡(jiǎn)明和潤(rùn)暢(顧鈞,2012:8)。美國(guó)漢學(xué)家華志堅(jiān)稱其“可能是有史以來(lái)最為重要的企鵝經(jīng)典,肯定是最為清晰易懂的譯本,在漢語(yǔ)以外的世界,藍(lán)詩(shī)玲竭己所能為魯迅贏得了聲譽(yù)”(Wasserstrom,2009:59)。著名作家、史學(xué)家弗朗斯·伍德(Wood,2010:76)稱贊道:“在將魯迅充滿激情、智慧、懷舊和感傷的作品成功地介紹給將是更大英語(yǔ)讀者群的時(shí)候,藍(lán)詩(shī)玲和企鵝出版社做出了極大的努力,藍(lán)詩(shī)玲的介紹是卓越的?!本钠疯b藍(lán)譯魯迅小說不難發(fā)現(xiàn)作品中形貌修辭的運(yùn)用獨(dú)具特色,不得不說在很大程度上增添了譯文的審美情趣和藝術(shù)感召力。本文主要從字體字形、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、圖形符號(hào)、排列方式四個(gè)方面加以論述。

        1 字體字形

        形貌修辭之字體字形是指通過有意突出文字的字體樣式、字形大小及拼寫方式等形貌來(lái)增加視覺感受的一種修辭方式。文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,譯者應(yīng)力求通過“再現(xiàn)原作的語(yǔ)言外形實(shí)現(xiàn)對(duì)原作思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握”(許鈞、穆雷,2009:249)。也就是說,文學(xué)翻譯中內(nèi)容與形式的轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)要比非文學(xué)翻譯更嚴(yán)格、更具挑戰(zhàn)性。藍(lán)譯魯迅小說在傳意的同時(shí)特別注意表形,通過再現(xiàn)或再造對(duì)魯迅小說中的形貌修辭進(jìn)行有效處理,對(duì)于顯化原作主題,提升譯作審美情致具有極大作用。

        藍(lán)譯魯迅小說經(jīng)常根據(jù)具體語(yǔ)境采用大寫字母來(lái)達(dá)到再現(xiàn)形貌修辭的效果。如《采薇》中伯夷和叔齊走出養(yǎng)老堂大門去看武王張貼的《太誓》的情景:“伯夷向來(lái)不大走動(dòng),一出大門,很看得有些新鮮。不幾步,叔齊就伸手向墻上一指,可真的貼著一張大告示”(魯迅,2006:268),從武王動(dòng)兵到夷齊二人“義不食周粟”而自絕于首陽(yáng)山,“大告示”對(duì)于整個(gè)故事情節(jié)的發(fā)展起著推波助瀾的作用。藍(lán)譯深刻領(lǐng)會(huì)了“大告示”對(duì)于主題的深化作用,譯為OFFICIAL EDICT(Lovell,2009:546),不僅全部使用大寫字母,而且在排版方面也是煞費(fèi)苦心,獨(dú)立成行,與上下文都隔一空白行,并且比正常文字大出兩個(gè)字號(hào),這種處理方式使得“大告示”在形貌上更加醒目,具有強(qiáng)烈的突兀感,不僅能夠深化小說主題,而且能夠吸引讀者注意力并引發(fā)讀者思考。又如《祝?!分小拔摇痹隰旀?zhèn)四叔書房里時(shí)的情景:“瓦楞上已經(jīng)雪白,房里也映得較光明,極分明的顯出壁上掛著的朱拓的大‘壽’字”(魯迅,2006:127),藍(lán)譯把“壽”字處理為the character for ‘Longevity’(Lovell,2009:301),大寫字母與繁體的“夀”字具有異曲同工之妙,暗示此處情節(jié)不同尋常,發(fā)人深思,讀者自然將書房的陳腐氣息與后文魯四老爺?shù)姆磩?dòng)頑固嘴臉和假道學(xué)聯(lián)想起來(lái)。譯者對(duì)于形貌修辭的恰當(dāng)處理具有深化小說主旨,吸引讀者注意力,加深讀者認(rèn)知感受力的理想效果。

        藍(lán)譯魯迅小說中使用了大量字形修辭來(lái)描繪人物或物件的整體狀態(tài)或局部形態(tài),形象性極強(qiáng),凸顯效果明顯。魯迅是一位文字大師,其文章中不乏大寫英文字母和摩形漢字,這些漢字大都筆畫簡(jiǎn)單,如“丁”、“八”、“大”、“丫”等,其形體具有明顯的表意功能。如《藥》中的環(huán)境描寫:“老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見一條丁字街,明明白白橫著”(魯迅,2006:23),丁字路口是殺人刑場(chǎng),鬼氣森森,魯迅用陰冷的筆觸對(duì)其進(jìn)行形象刻畫,可謂入木三分。藍(lán)譯處理為sudden, clear sighting of a T-junction in the distance(Lovell,2009:124),烘托了氣氛,英文字母T和漢字“丁”無(wú)論在形貌還是意義傳達(dá)方面都具有極大的相似之處,這種歸化的翻譯策略能夠極大地迎合目的語(yǔ)讀者的思維模式,降低理解難度,同時(shí)這種以形示意的表達(dá)新鮮而生動(dòng),能夠增加閱讀興趣并延長(zhǎng)讀者的審美感知長(zhǎng)度。漢字“八”因筆畫簡(jiǎn)單,在魯迅作品中出現(xiàn)頻率也很高,曾用來(lái)描繪人物的胡須、眉毛、肩胛骨等,如《離婚》中愛姑雙腳的姿勢(shì)描寫:“愛姑娘坐在他左邊,將兩只鉤刀樣的腳正對(duì)著八三擺成一個(gè)‘八’字”(魯迅,2006:223)。藍(lán)譯為Aigu took the seat to his left, opposite Basan, arranging her sickle-pointed feet into an inverted V(Lovell,2009:469),V字模擬了愛姑外八字腳的坐態(tài),同時(shí)又凸顯了這個(gè)受到新思潮影響的農(nóng)村少婦的個(gè)性特點(diǎn)——潑辣、粗放甚至有些放肆,給人留下深刻的印象。再如,《風(fēng)波》中九斤老太的曾孫女兒六斤吃著炒豆,“藏在烏桕樹后,伸出雙丫角的小頭,大聲說,‘這老不死的!’”(魯迅,2006:46)藍(lán)譯處理為her short pigtails making a Y in the air(Lovell,2009:157)。小說圍繞辮子展開,六斤的“雙丫角”在結(jié)尾時(shí)變成了“一支大辮子”,盡管六斤罵九斤老太為“老不死的”,但在當(dāng)時(shí)的背景下卻也只能淪為九斤老太的翻版。漢字“丫”和字母Y形似,勾勒出一個(gè)扎著羊角辮的小丫頭,惟妙惟肖,而結(jié)尾的“大辮子”則失去了靈氣,無(wú)論作者還是譯者都在人物的刻畫方面有意比照,從而更加深刻地演繹了小說主題。象似性是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)概念,無(wú)論是漢字的“丁”、“八”、“丫”還是英文的T,V,Y,都是利用字形要素進(jìn)行修辭,是一種“語(yǔ)形象似性中的字形辭格”(徐默凡,2010:71)。這種獨(dú)特的形貌修辭能給讀者帶來(lái)一種全新的陌生化視覺體驗(yàn),凸顯度十分強(qiáng)烈。

        藍(lán)譯魯迅小說有時(shí)會(huì)通過不規(guī)范語(yǔ)言以及斜體標(biāo)示的使用來(lái)實(shí)現(xiàn)形貌修辭的效果。Leech(2001:42-53)把語(yǔ)言變異歸納為八種,其中最具代表性的就是書寫變異,不規(guī)范語(yǔ)言的使用就在此列。如《理水》中學(xué)者們的語(yǔ)言:“A few vertical exchanges might take place—for example:/ ‘Goo-mou-lin!’.../‘Hao du yoe toooo?’/ ‘Goo-loo-jee-lee…’/ ‘Oh-kei!’”(Lovell,2009:517)這些對(duì)話是描寫學(xué)者們接收從奇肱國(guó)運(yùn)來(lái)糧食的情景,是good morning,how do you do,ok等英語(yǔ)的不規(guī)范使用,這些獨(dú)立成段的滑稽語(yǔ)言直觀地再現(xiàn)了原文的形貌,十分貼切地刻畫了學(xué)者們的腐敗及奴才嘴臉,幽默且諷刺,符合原作的寫作風(fēng)格。藍(lán)譯有時(shí)會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境對(duì)一些人稱代詞進(jìn)行斜體標(biāo)示,以凸顯人稱代詞的認(rèn)知效果,交際效果顯著。如《祝?!分兴膵饘?duì)衛(wèi)老婆子說:“你是什么意思?虧你還會(huì)再來(lái)見我們?!保斞福?006:132)藍(lán)譯為“What on earth dowant? How dare you come back here?”(Lovell,2009:310)此處you采用斜體形式有著重強(qiáng)調(diào)的意味,利于讀者發(fā)揮豐富想象力,解讀字詞背后的深刻含義。四嬸氣憤的是衛(wèi)老婆子作為中人先是舉薦祥林嫂到四嬸家做女工,后又伙同祥林嫂的婆婆綁她回去。此處的斜體加重了句子的語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)的同時(shí)也為后來(lái)衛(wèi)老婆子再次介紹祥林嫂到四嬸家做女工埋下伏筆。藍(lán)譯對(duì)于人稱代詞的斜體處理充分發(fā)揮了譯者的主體性,這種形貌修辭的翻譯改造使得人物形象更加鮮明,可謂獨(dú)具匠心。

        2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

        標(biāo)點(diǎn)的形貌修辭主要是通過標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的特殊用法(如獨(dú)用、添加、不規(guī)范使用等)來(lái)吸引讀者,達(dá)到獨(dú)特視覺體驗(yàn)的修辭方式。陳望道(1976:81)把這類標(biāo)點(diǎn)稱之為“修辭上的標(biāo)點(diǎn)”,并指出妙用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使文學(xué)作品更富于藝術(shù)張力,主題更加深邃。魯迅是一位標(biāo)點(diǎn)大師,而藍(lán)譯魯迅小說更是各類標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的集大成者,從破折號(hào)的處理到象聲號(hào)的妙用,新穎別致,無(wú)不彰顯著極大的創(chuàng)造力。

        藍(lán)譯魯迅小說中的形貌修辭有時(shí)是通過使用大量的破折號(hào)來(lái)實(shí)現(xiàn)的?!斗试怼分袑W(xué)程的父親上街買肥皂時(shí)遭到別人使用“鬼子話”嘲笑,他覺得不是好話,但又不懂,于是要求學(xué)了點(diǎn)外語(yǔ)的學(xué)程查一下“鬼子話”的意思,“‘學(xué)程’,他看著他的臉說,‘那一句查出了沒有?’/‘那一句?——那還沒有?!保斞福?006:159)藍(lán)譯為“Found that phrase for me yet, Xuecheng?” He looked over at his son, tucking an unrewarding bunch of yellowing leaves into his mouth. “Um…not yet.”(Lovell,2009:354)中文破折號(hào)暗示學(xué)程的心理活動(dòng),連查幾天都沒有結(jié)果,慢慢也就淡忘了此事,早餐時(shí)父親突然問到此事,他一番緊張的思考之后有了如上回答。藍(lán)譯省略號(hào)表示思維的跳躍及思索的進(jìn)行,有時(shí)間短暫延續(xù)之意,um更是極其逼真地突出學(xué)程吞吐的神情,描寫細(xì)膩含蓄。假若省略標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也就省去了思考活動(dòng),句子表達(dá)就會(huì)陷入突兀。同樣的表達(dá)還出現(xiàn)在《祝?!分邢榱稚┰谛履赀^世后魯四老爺?shù)恼Z(yǔ)言中:“不早不遲,偏偏要在這個(gè)時(shí)候,——這就可見是一個(gè)謬種!”(魯迅,2006:129)藍(lán)譯為“It had to be New Year, didn’t it…A bad lot!”(Lovell,2009:305)按照上下文,魯四老爺應(yīng)該在“這個(gè)時(shí)候”之后說出“死了”或者“老了”,但他既不想犯忌諱說死,又不屑尊之為老,最后只剩停頓之后的咒罵了??梢哉f無(wú)論是原文的破折號(hào)還是譯文的省略號(hào),都蘊(yùn)含著特定的言語(yǔ)信息,入木三分地刻畫了封建禮教中魯四老爺冷酷、惡毒的性格特征。破折號(hào)的使用省去了冗長(zhǎng)啰嗦之感,其獨(dú)特的形貌能夠引發(fā)讀者思考,于凝練、含蓄語(yǔ)言中體悟語(yǔ)言藝術(shù)的空靈之美。

        藍(lán)譯經(jīng)常根據(jù)具體語(yǔ)境對(duì)人物對(duì)話中不該停頓之處加上標(biāo)點(diǎn)來(lái)實(shí)現(xiàn)形貌修辭的目的。如《長(zhǎng)明燈》中郭老娃說:“我想,只有,一個(gè)。是的,有一個(gè)。明天,捆上城去,給他在那個(gè),那個(gè)城隍廟里,擱一夜,是的,擱一夜,趕一趕,邪崇?!保斞福?006:168)藍(lán)譯為“You—have—one chance—I think. Yes—one chance. Tomorrow—tie him up—take him into the city—and force him to spend the night—yes—the whole night—at the Temple of the Town God—to exorcize— the demon.”(Lovell,2009:369)這些偏離常規(guī)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)極不符合語(yǔ)法規(guī)范,使句子變得支離破碎,其形貌新奇而獨(dú)特,緊抓讀者眼球,細(xì)細(xì)品味之后,不難發(fā)現(xiàn)無(wú)論作者還是譯者對(duì)于標(biāo)點(diǎn)的處理都是獨(dú)具匠心。標(biāo)點(diǎn)的高頻使用表示聲音的停頓,突出郭老娃年老氣衰、裝腔作勢(shì)、精明審慎的老朽特征。藍(lán)譯對(duì)于不規(guī)范標(biāo)點(diǎn)的使用并非隨性為之,而是根據(jù)語(yǔ)境的修辭再現(xiàn),是為了凸顯人物情態(tài)、身份、性格的神來(lái)之作,有利于吸引讀者注意力,激發(fā)廣闊的想象空間。

        獨(dú)用標(biāo)點(diǎn)也是魯迅小說中標(biāo)點(diǎn)形貌修辭的重要組成部分。獨(dú)用標(biāo)點(diǎn)也稱標(biāo)點(diǎn)句,一般單獨(dú)成行,具有獨(dú)立詞句功能,能夠獨(dú)立表情達(dá)意。魯迅小說經(jīng)常在人物對(duì)話中出現(xiàn)省略號(hào)獨(dú)用的修辭形式,如《離婚》中七大人讓兩邊都認(rèn)點(diǎn)晦氣,叫施家再添十塊錢,最后以90元了結(jié)這場(chǎng)感情糾葛,而莊木三聽后卻說不出話。藍(lán)譯為“Let’s see a bit more give and take on both sides,” he’s said, “and another ten dollars from the Shis, to take it up to ninety.” /No response./ “Ninety dollars!”(ibid.:476)莊木三曾因愛姑離婚的事整治過親家,現(xiàn)在又來(lái)談離婚事宜,而半路跑出個(gè)七大人把局面搞得“不齊整”,原文省略號(hào)包含了莊木三懼怕卻無(wú)可奈何的心情,生動(dòng)再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的言語(yǔ)及神情,起到了此時(shí)無(wú)聲勝有聲的功效。藍(lán)譯以獨(dú)立成段的No response.再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的情境,強(qiáng)調(diào)效果理想。但從修辭的角度來(lái)看,文字的使用喪失了標(biāo)點(diǎn)的獨(dú)特形貌,含蓄不足,趣味稍減,譯文如若能夠保留標(biāo)點(diǎn),則會(huì)增色不少。

        藍(lán)譯魯迅小說經(jīng)常使用虛缺號(hào)、象聲號(hào)等鮮見標(biāo)點(diǎn)來(lái)達(dá)到形貌修辭的目的,效果非常理想。虛缺號(hào)“□”表示因模糊或殘缺而無(wú)法辨識(shí)之字。如《藥》中的華老栓買人血饅頭時(shí)的情景:“在他面前,顯出一條大道,直到他家中,后面也照見丁字街頭破匾上‘古□亭口’這四個(gè)黯淡的金字?!保斞?,2006:24)周曄和孫致禮(2009:46)把這種缺損稱為殘缺的藝術(shù),并提出“以殘傳殘,以缺譯缺”的翻譯策略。藍(lán)譯Crossing of the Ancient—Pavilion(Lovell,2009,125)用破折號(hào)表示缺文。小說中“古□亭口”是夏瑜的刑場(chǎng),極易讓讀者聯(lián)想到革命者秋瑾的就義地點(diǎn)古軒亭口,“夏”與“秋”、“瑜”與“瑾”暗指夏瑜即秋瑾。環(huán)境描寫烘托氣氛,姓氏華、夏本一家,革命者的鮮血卻成了群眾救命的良藥,諷刺革命者的悲哀和群眾的愚昧,寓意深刻?!啊酢被蚱普厶?hào)都是形式新穎而內(nèi)容含蓄的標(biāo)點(diǎn)修辭,能吸引眼球,發(fā)人深思,體會(huì)其中深意。象聲號(hào)“~~~”又叫曳引號(hào)或顫音號(hào),可表示聲音延宕或顫動(dòng)。如《阿Q正傳》中阿Q發(fā)財(cái)后在賭場(chǎng)受騙的情景:“‘咳~~~開~~~啦!’樁家揭開盒子蓋,也是汗流滿面的唱。‘天門啦~~~角回啦~~~!人和穿堂空在那里啦~~~!阿Q的銅錢拿過來(lái)~~~!’”(魯迅,2006:67)藍(lán)譯為“There…we…go!” the banker would sing out, lifting the lid on his box, his face also swimming in sweat. “Heaven’s Gate wins…Evens on the Corner… Nothing on the Passage…Over here with Ah-Q’s stake!”(Lovell,2009:194)原文中有六處象聲號(hào),形貌獨(dú)特,生動(dòng)形象,凸顯了賭場(chǎng)樁家為了騙錢汗流浹背,拉腔拖調(diào),極盡推進(jìn)的囂張神態(tài),讀者大有身臨其境、親聞其聲之感。藍(lán)譯省略號(hào)雖能表示聲音的延長(zhǎng),但缺少聲音的直觀感覺,相比于原文略顯遜色。

        3 圖形符號(hào)

        圖符修辭就是指“在文章中插用某種圖形或符號(hào)”(陳望道,1976:241)的修辭方式。此處的圖形可以是圖畫性很強(qiáng)的圖形,也可以是圖畫性不強(qiáng)的圖形,或者是某一物體的輪廓(阮顯忠,1983)。值得一提的是,以字形示意的漢字屬于字形修辭,不在圖形修辭討論之列。插用符號(hào)主要包括插用數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等方面的符號(hào),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亦不宜包含于此范疇。圖符修辭具有強(qiáng)烈的視覺效果,對(duì)于圖符修辭的翻譯能夠“傳遞對(duì)原文的直接感覺,是對(duì)作為基于圖像符號(hào)意義本身特性的翻譯”(徐嵐,2007:61)。

        魯迅小說中的圖形修辭主要通過在書面語(yǔ)言中夾雜邊框、線條以突出木牌、紙張等的輪廓,增添言語(yǔ)表達(dá)情趣。如《高老夫子》中黃三翻看老桿賢良女校聘書時(shí),“他一把抓來(lái),瞪著眼睛一字一字地看下去”(魯迅,2006:178)。原文邊框的添加一方面展現(xiàn)了聘書的輪廓(見圖1),另一方面強(qiáng)調(diào)了聘書的信息,吸引讀者注意,言辭用語(yǔ)透露出女校長(zhǎng)假新潮真陳腐的本質(zhì),借此深化了主題。藍(lán)譯同樣采取了獨(dú)立于正常行文之外的格式(見圖2)(Lovell,2009:386),以突出聘書的特殊形貌,增強(qiáng)了言語(yǔ)的直觀性,在內(nèi)容上也采用作注等手段強(qiáng)調(diào)女校長(zhǎng)的復(fù)古特質(zhì)。再拿道貌岸然的老桿在其假文藝被揭穿之后落荒而逃入女校桑園的情景為例,“旁邊豎著一塊木牌,上面寫道:桑桑科”(魯迅,2006:181)。為凸顯木牌的輪廓,小說原文使用了插用圖形的修辭方式,通過三個(gè)漢字的形式疊放以及插入方框(見圖3),立體感的木牌輪廓躍然紙上。為了再現(xiàn)原作語(yǔ)言的直觀性,藍(lán)譯采用形式排列力求與原文一致,大寫首字母使言語(yǔ)更加醒目直觀(見圖4)(Lovell,2009:393),深化了原文“桑”、“喪”諧音的主題。但藍(lán)譯在圖形修辭的處理方面亦有不足之處,不知出于何種考慮,在翻譯紙張、木牌時(shí)都沒有保留邊框的形貌,雖然邊框的去留并不影響原文內(nèi)容信息的傳遞,但相較于原文,在形式上就略顯欠缺,少了一些情趣,減弱了讀者的視覺體驗(yàn),修辭效果也就大打折扣。筆者試對(duì)藍(lán)譯進(jìn)行形式處理(見圖2和4),添加方框之后,紙張、木牌的輪廓更加清晰,提示效果更加醒目,為譯文增色的同時(shí)也再現(xiàn)了修辭的風(fēng)致。

        圖1

        圖2

        圖3

        圖4

        魯迅小說中的符號(hào)修辭主要是通過插用數(shù)學(xué)符號(hào)或數(shù)學(xué)公式實(shí)現(xiàn)的。翻譯要如實(shí)傳遞原作的內(nèi)容與形式,對(duì)于魯迅小說中的符號(hào)修辭,藍(lán)譯一般采用再現(xiàn)的處理方式,偶爾進(jìn)行翻譯改造也是非常出彩。如《幸福的家庭》的一段話:“他覺得頭里面很脹滿,似乎椏椏叉叉的全被木柴填滿了,五五二十五,腦皮質(zhì)上還印著許多散亂的亞剌伯?dāng)?shù)目字?!保斞福?006:150)藍(lán)譯His head now felt swollen, stuffed full of firewood. 5×5=25…Arabic numerals crowded his brain.(Lovell,2009:339)不僅很好地傳遞了原文信息,而且靈活使用數(shù)學(xué)算式對(duì)原作進(jìn)行處理,形式新穎,更加生動(dòng),省略號(hào)的使用有種碎碎念的感覺,再現(xiàn)了原文精打細(xì)算的艱難生活。藍(lán)譯這種形貌修辭的處理方式是原作中所沒有的,充分體現(xiàn)了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性和創(chuàng)造性。這種修辭再造以獨(dú)特的形貌吸引讀者注意,生動(dòng)而顯豁,提高了譯文的認(rèn)知凸顯度和藝術(shù)感召力。

        4 排列方式

        形貌修辭之排列方式是指通過變化書面語(yǔ)言的排列方式以達(dá)到獨(dú)特表達(dá)效果的修辭方式。文學(xué)作品中對(duì)語(yǔ)言文字的特殊排列能“帶給讀者空間視覺上的美感”(王平,2002:47),進(jìn)而增加作品審美藝術(shù)性。藍(lán)譯魯迅小說在翻譯謎語(yǔ)、古詩(shī)、歌謠時(shí)經(jīng)常會(huì)采取獨(dú)立成行、縮進(jìn)、對(duì)仗、押韻等處理手段,以增加譯文的形式美感、視覺優(yōu)勢(shì)以及節(jié)奏韻律。如《長(zhǎng)明燈》中的謎語(yǔ):“白蓬船,紅劃楫,/搖到對(duì)岸歇一歇,/點(diǎn)心吃一些,/戲文唱一出?!保斞?,2006:169)藍(lán)譯My sail is white, my oars are red/I float across the riverbed./On the bank I have a snack/Sing a song ’fore I go back.(Lovell,2009:373)有意增添了譯文的詩(shī)體特質(zhì),以詩(shī)歌文體進(jìn)行排列,每句獨(dú)立成行,視覺上能夠占據(jù)更多的空間,獨(dú)特的形貌能夠加深讀者視覺感受。尾韻的使用增加了譯文的節(jié)奏感,讀來(lái)朗朗上口,似乎那清脆的童音依然縈繞在耳畔心間。藍(lán)譯通過排列方式達(dá)到形貌修辭效果的例子還有很多,又如《采薇》中伯夷和叔齊自絕之后小丙君發(fā)的牢騷:“上那西山呀采它的薇菜,/強(qiáng)盜來(lái)代強(qiáng)盜呀不知道這的不對(duì)。/神農(nóng)虞夏一下子過去了,我又那里去呢?唉唉死罷,命里注定的晦氣!”(魯迅,2006:277)藍(lán)譯“We scale the western mountain to gather its ferns./Bandits succeed bandits—virtue is unknown./The sage emperors of antiquity are gone—where should we turn?/Death alone is our destiny!”(Lovell,2009:568)特別注重尾韻的使用,fern,unknown,turn的使用加重了譯文的詩(shī)體特征,這在原文中是沒有的。本該訴諸于聽覺(詩(shī)歌)的語(yǔ)言形式卻因?yàn)樽g者的有效處理而獲得了“形躍紙上”(廖晟、譚小平,2004:157)的視覺效果,譯者主體性與創(chuàng)造性的發(fā)揮賦予文字更多形貌上的張力,認(rèn)知凸顯度極強(qiáng)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        藍(lán)譯魯迅小說中形貌修辭的大量運(yùn)用使其更具特色,為譯文的整體藝術(shù)魅力增色甚多。但嚴(yán)格來(lái)看,卻也非盡善盡美,若能根據(jù)原作的題旨意境對(duì)相關(guān)典型的形貌修辭進(jìn)行更為恰當(dāng)?shù)奶幚恚瑒t譯文的藝術(shù)光輝會(huì)更上一層樓。筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯過程中對(duì)形貌修辭的處理應(yīng)把握三方面原則。一要忠實(shí)原文意蘊(yùn)對(duì)形貌修辭進(jìn)行再現(xiàn)?!安恢矣谠男问?,就不能充分忠實(shí)原作的內(nèi)容?!保S忠廉,2009:11)如果譯者僅把原文意思表達(dá)出來(lái)而文采盡失,無(wú)異于“把雞湯糟蹋成清水”(金圣華,1997:13)。因此,文學(xué)翻譯必須要將原文的內(nèi)容和形式盡可能真實(shí)、完整地展現(xiàn)給譯文讀者,尤其是對(duì)于文學(xué)作品中常出現(xiàn)的不合邏輯甚或偏離卻恰恰蘊(yùn)含作品本身獨(dú)特意義的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,譯者應(yīng)采取陌生化翻譯手段再現(xiàn)原文意蘊(yùn),使讀者感受到語(yǔ)言的新鮮感,即使譯文有所不順,也值得嘗試(Heaney,1989:36)。二要服從美學(xué)功能對(duì)形貌修辭進(jìn)行再造。文學(xué)作品多蘊(yùn)含各自的獨(dú)特意圖及時(shí)代背景,這些特有的美學(xué)價(jià)值往往以潛移默化的方式存在,如果譯者為迎合譯文讀者的習(xí)慣,未發(fā)揮自身能動(dòng)性進(jìn)行增譯再造,“隱含的詩(shī)學(xué)價(jià)值必然會(huì)受到破壞”(王東風(fēng),2009:72)。因此,譯者應(yīng)竭力在達(dá)意的同時(shí)能夠傳情,對(duì)形貌修辭進(jìn)行恰當(dāng)?shù)財(cái)U(kuò)展或創(chuàng)造,以增強(qiáng)譯本的美學(xué)功能,因?yàn)椤巴ㄟ^一種特殊的變異的講法更生動(dòng),更崇高,更令人愉快”(克羅齊,1984:270)。三要遵從題旨情境對(duì)形貌修辭進(jìn)行補(bǔ)償。當(dāng)原文某個(gè)特征的可譯性限度較大時(shí),譯者不能因?yàn)榉g的難以實(shí)現(xiàn)或看似不可逾越就因噎廢食而采取原汁原味的處理手段,而應(yīng)考慮“用另一種特征將其要表達(dá)的語(yǔ)意、感情色彩和風(fēng)格效果補(bǔ)償出來(lái)”(Baker,2000:78)。譯者的主要職責(zé)就是要充分“在譯語(yǔ)環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語(yǔ)言手段”(謝天振,2003:63)。

        翻譯的實(shí)質(zhì)就是“離開中文去找英文中的共鳴”(金海娜,2013:67),文學(xué)翻譯更是頗具藝術(shù)化,不僅要達(dá)意,更需要傳情。這即是說文學(xué)翻譯覆蓋的審美范圍遠(yuǎn)比非文學(xué)翻譯要豐富廣泛,因?yàn)椤拔膶W(xué)翻譯不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的基本信息,而且要求譯者通過原作的語(yǔ)言外形,深刻把握原作的精神實(shí)質(zhì),傳達(dá)出原作隱藏在字句背后的、彌漫在字里行間的意蘊(yùn)、情致,使譯作成為同原作一樣富有藝術(shù)魅力的文學(xué)作品”(許鈞、穆雷,2009:245)。專注于語(yǔ)言外形的形貌修辭是一種訴諸視覺的修辭行為,通過辭的形貌達(dá)到以形取勝、以貌示意的藝術(shù)交際效果,形貌修辭的翻譯效果對(duì)于文學(xué)作品審美價(jià)值的再現(xiàn)程度意義重大。本文以藍(lán)譯魯迅小說為例,從字體字形、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、圖形符號(hào)和排列方式四個(gè)方面系統(tǒng)論述了形貌修辭在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。分析表明,藍(lán)譯魯迅小說在眾多方面對(duì)形貌修辭進(jìn)行了得體處理,顯著提升了譯文在具體語(yǔ)境中的認(rèn)知凸顯度,延展了讀者的審美長(zhǎng)度,為譯文整體的文學(xué)性和藝術(shù)性貢獻(xiàn)了重要力量,值得譯界學(xué)習(xí)借鑒。需要指出的是,形式的美歸根結(jié)底是為凸顯內(nèi)容的美,翻譯過程中切不可偏頗,過于追求單一方面,而應(yīng)力求在形式與內(nèi)容之間達(dá)成最大限度的平衡。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Baker, M. 2000.[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        [2] Burke, K. 1969.[M]. Berkeley: University of California Press.

        [3] Heaney, S. 1989.[M]. London: Faber and Faber.

        [4] Leech, G. & M. Short. 2001.[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        [5] Lovell, J. 2009.[M]. London: Penguin Classics.

        [6] Wasserstrom, J. 2009. China’s Orwell[N]., 2009-12-07.

        [7] Wood, F. 2010. Lu Xun—[N]., 2010-01-22.

        [8] 曹石珠. 2000. 形貌修辭研究[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社.

        [9] 陳望道. 1976. 修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海人民出版社.

        [10] 方夢(mèng)之. 2002. 翻譯中科學(xué)和藝術(shù)的再現(xiàn)——兼評(píng)《科技翻譯的藝術(shù)性及其藝術(shù)論》[J].外國(guó)語(yǔ), (2): 47-52.

        [11] 馮全功. 2015. 論文學(xué)翻譯中的形貌修辭——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, (1): 76-82.

        [12] 顧鈞. 2012. 關(guān)于魯迅著作的英文譯本[J].中國(guó)圖書評(píng)論, (7): 4-8.

        [13] 黃忠廉等. 2009. 翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.

        [14] 金海娜. 2013. 從《霸王別姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪談錄[J].中國(guó)翻譯, (4): 65-67.

        [15] 金圣華. 1997. 橋畔譯談——翻譯散論八十篇[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

        [16] 克羅齊. 1984. 美學(xué)的歷史[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.

        [17] 廖晟, 譚小平. 2004. 英漢翻譯形式與內(nèi)容的審美再現(xiàn)[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào), (2): 155-158.

        [18] 林賢治. 2006. 魯迅小說全編[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社.

        [19] 盧衛(wèi)中. 2003. 象似性與“形神皆似”翻譯[J].外國(guó)語(yǔ), (6): 62-69.

        [20] 阮顯忠. 1983. 論圖示格[A].《修辭學(xué)發(fā)凡》與中國(guó)修辭學(xué)[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.

        [21] 孫會(huì)軍, 鄭慶珠. 2010. 譯,還是不譯:文學(xué)翻譯中的反復(fù)現(xiàn)象及處理[J].中國(guó)翻譯, (4): 46-50.

        [22] 唐旭光. 1996. 從漢語(yǔ)修辭角度看英漢文學(xué)翻譯中語(yǔ)義的確立[J].中國(guó)翻譯, (1): 5-8.

        [23] 王東風(fēng). 2009. 連貫與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        [24] 王克友. 2010. 翻譯中的語(yǔ)體風(fēng)格、修辭意圖與文本連貫性[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), (1): 57-61.

        [25] 王平. 2002. 論文學(xué)翻譯中視覺美的再現(xiàn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), (4): 47-49.

        [26] 謝天振. 2003. 翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社.

        [27] 許鈞, 穆雷. 2009. 翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社.

        [28] 徐嵐. 2007. 略論符號(hào)學(xué)的翻譯對(duì)等觀[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào), (5): 60-62.

        [29] 徐默凡. 2010. 語(yǔ)形辭格的象似性研究[J].當(dāng)代修辭學(xué), (1): 67-74.

        [30] 周曄, 孫致禮. 2009. 以殘傳殘,以缺譯缺——從《尤利西斯》看“殘缺”藝術(shù)手法及傳譯手段[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), (6): 46-50.

        (責(zé)任編輯:于 濤)

        H315.9

        A

        1008-665X(2016)3-0039-06

        2015-12-23;

        2016-04-11

        天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“十二五”科研規(guī)劃項(xiàng)目“形貌修辭學(xué)關(guān)照下的文學(xué)翻譯研究——以魯迅作品英譯為例”(15YB28)

        趙海娟,女,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)

        猜你喜歡
        標(biāo)點(diǎn)形貌譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        標(biāo)點(diǎn)可有可無(wú)嗎
        《遼史》標(biāo)點(diǎn)辨誤四則
        小小標(biāo)點(diǎn)真厲害
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        草酸鈷制備中的形貌繼承性初探
        有趣的標(biāo)點(diǎn)
        集成成像同名像點(diǎn)三維形貌獲取方法
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        SAPO-56分子篩的形貌和粒徑控制
        亚洲欧洲成人a∨在线观看| 水蜜桃在线视频在线观看| 日本一区二区视频免费在线观看| 青青草 视频在线观看| 久久久精品人妻无码专区不卡| 911精品国产91久久久久| 国产美女久久久亚洲综合| 亚洲国产天堂久久综合网| 日本高清视频永久网站www| 亚洲日本va中文字幕久久| 亚洲天堂无码AV一二三四区| 亚洲精品岛国av一区二区| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 好爽…又高潮了毛片免费看| 精品黄色av一区二区三区| 国产一区二区三区视频在线观看 | 国产精品农村妇女一区二区三区| 日本一级特黄aa大片| 樱桃视频影视在线观看免费| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 日韩一区中文字幕在线| 国产人妻高清国产拍精品| 一二三四在线视频观看社区| 国内精品久久久久国产盗摄 | 亚洲欧美日韩国产精品一区| 免费观看国产激情视频在线观看| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 国语精品视频在线观看不卡| 女同一区二区三区在线观看| 色欲av蜜桃一区二区三| 亚洲日韩一区二区一无码| 亚洲精品在线一区二区三区| 国色天香社区视频在线| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 无码AⅤ最新av无码专区| 嫩呦国产一区二区三区av| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 全免费a级毛片免费看| 亚洲熟女熟妇另类中文| 国产伦精品一区二区三区妓女|