王 雪
渤海大學(xué),遼寧 錦州 121000
漢英文化差異下的顏色詞匯翻譯
王雪*
渤海大學(xué),遼寧錦州121000
摘要:翻譯作為一種一種語言與另一種語言的交流,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時也是文化的轉(zhuǎn)化過程。譯者不僅要精通這兩種語言,而且也要通曉這兩種語言所反應(yīng)的文化,即在文化背景、淵源、風(fēng)俗習(xí)慣、政治制度及宗教信仰等多反面的差異.本文擬從跨文化角度來分析漢英顏色詞的翻譯,并提出了顏色詞翻譯的多種策略。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;顏色詞;翻譯策略
掌握一門語言,需要精通聽、說、讀、寫,譯五個方面,而在這五方面中,譯即翻譯是最難的,因?yàn)槿魏我环N語言都反映了一定的文化,在翻譯的過程中,不僅僅是要譯出字面含義,更為重要的是對兩種文化的理解和傳遞。顏色詞會為句子增添色彩,豐富情感,帶有強(qiáng)烈的傾向性和感染性。本文擬就漢英顏色詞匯翻譯作為出發(fā)點(diǎn),探討中西文化差異下顏色詞匯的翻譯。
一、漢英典型色彩詞翻譯差異分析
顏色詞就是表示各種色彩的詞語,但是作用確實(shí)及其的大。顏色詞可以起到任何詞語的功效,基本顏色詞可以起到動詞、形容詞、副詞的作用,同時還可以作為賓語、狀語、定語等。有些顏色詞可以表達(dá)人的喜怒哀樂各種感情。例如:I was absolutely green when I saw his splendid new car.例句中的“green”被譯為“十分嫉妒或眼紅”。
在漢英語言中,人們對于顏色的感受和表達(dá)亦不盡相同,因此各種所表達(dá)的內(nèi)涵有很大的差異,在英漢顏色詞翻譯中差異最顯著的就是紅色(red)和白色(white)[2]。在中國,紅色代表著革命的色彩,象征著熱情、活力和意志力,也代表著喜慶和吉祥。深受人們的喜愛。喜歡紅色的人通常是精力充沛,熱情洋溢。而在西方,紅色則是血腥、暴力和邪惡的象征。中西方文化里,紅色代表的含義截然不同。再來說說白色,在中國白色是個禁忌詞,象征著死忙和兇惡,在一些喜慶的場合,人們不采用白色的布置和裝飾。在西方文化里,白色則代表著純潔,高雅和高貴。
二、英漢顏色詞翻譯的方法
由于顏色詞的復(fù)雜性和多樣性,在進(jìn)行翻譯顏色詞時需要運(yùn)用一定的方法和技巧。
(一)基本對應(yīng)翻譯
基本對應(yīng)翻譯等同于直譯,就是按顏色詞的字面意義來進(jìn)行翻譯。當(dāng)顏色詞的文化內(nèi)涵與目標(biāo)語基本一致時或者直譯后可以被人接受,這種情況下可以采用基本對應(yīng)翻譯。如今,越來越多的顏色詞涌入中國,對顏色詞直譯成了一種流行趨勢。直譯簡單明了,易被人接受和理解。如white house,blue book等。
(二)多種對應(yīng)翻譯
英漢顏色詞翻譯時,并不是一一對應(yīng)的,會出現(xiàn)多種對應(yīng)的情況??梢允股首儨\,將色彩變暗,將色彩變明亮。比如“青”在漢語中可藍(lán)色、綠色、黑色等多種顏色。
(三)錯位對應(yīng)翻譯
顏色詞具有一定的社會屬性,既可譯為具體的顏色詞,又可譯為派生意義。在翻譯中由于文化、習(xí)俗、宗教等因素的影響,有時會出現(xiàn)不是絕對對等的特殊情況,這時譯者不能使用絕對的對等詞,而需考慮使用另外的詞完成翻譯。如果直譯可能會造成誤解和錯解,如white sale的原意是大減價,當(dāng)譯為漢語white就不能直譯為白色。Green一詞在英語中表示“嫉妒,眼紅”,如green with envy。那么漢語中的眼紅就應(yīng)該翻譯為green-eyed,而不能翻譯成red-eyed.
1.使用習(xí)慣不同。由于每個譯者對顏色詞的使用習(xí)慣不同,譯同一種顏色會用不同的詞來表達(dá)。如black tea(紅茶),black and blue(青一塊紫一塊)。
2.價值觀不同。從對顏色詞的翻譯上可以看出一個人的審美觀和價值觀。中英文化的差異,會使兩國人民對同一個顏色詞會有不同的看法。有些顏色詞在某些特定的文學(xué)作品中,不單單表達(dá)了它的指稱意義,受歷史傳統(tǒng),宗教信仰和文化等因素,表達(dá)出更深一層的文化內(nèi)涵。
三、英漢顏色詞翻譯的技巧
(一)英漢顏色詞翻譯時的缺省
很多時候,由于顏色詞已經(jīng)不能完全展現(xiàn)作者想要描繪的景象,或者出于文化禁忌,譯者將顏色詞避而不譯,即翻譯時缺省。
(二)適當(dāng)?shù)脑鲎g
在英漢顏色詞翻譯中,由于文化的差異以及各種因素的影響,往往會遇到很多的困難。很多時候直譯、意譯都很難準(zhǔn)確地表達(dá)真正的含義,這時就需要補(bǔ)充信息,需要采用一定的聯(lián)想意義。
(三)英漢顏色詞翻譯中的創(chuàng)造性
所謂創(chuàng)造性翻譯就是為了滿足讀者的需要,譯文與作品源大相徑庭,作品里充分的體現(xiàn)了作者的情感和創(chuàng)造力。翻譯講究信、達(dá)、雅。既要忠實(shí)原文,又要有一定的創(chuàng)造性。對翻譯顏色詞有很高的要求得最終目的是為了文化的交流。很多翻譯名家在翻譯作品時都遵守了這三條標(biāo)準(zhǔn),既還原作品源,又把自己的思想和見解融合在作品里。
四、結(jié)語
顏色詞分為基本顏色詞(red;green)和實(shí)物顏色(gold,silver)詞由于中西文化的差異,顏色詞也被賦予不同的文化內(nèi)涵。顏色詞具有一定的社會屬性,在西方社會有很多以顏色命名的政黨或派別,如blackpanther,greenpanther等等。所以對顏色詞翻譯并不是一件簡單的事。在不同的語境下,采用不同的翻譯方法:直譯、意譯、改譯和增譯。一個顏色詞翻譯的正確與否,會受到很多因素的影響。正確的翻譯顏色詞,不僅僅是為了語言的交流,更為重要的是促進(jìn)文化的傳遞。
[參考文獻(xiàn)]
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]林海.跨越文化障礙[M].南京:東南大學(xué)出版社,2005.
[3]譚載喜,楊自檢,李瑞華.英漢對比研究論文集[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[5]張利.英漢基本顏色詞“紅”“綠”的認(rèn)知語義分析[J].教育觀察,2014(10).
** 作者簡介:王雪(1991-),女,滿族,遼寧撫順人,渤海大學(xué)外國語學(xué)院,課程與教學(xué)論碩士研究生。
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)10-0097-01