亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談傅雷翻譯觀

        2016-02-04 08:05:31
        山西青年 2016年9期

        錢 越

        沈陽師范大學外國語學院,遼寧 沈陽 110034

        ?

        淺談傅雷翻譯觀

        錢越*1

        沈陽師范大學外國語學院,遼寧沈陽110034

        摘要:傅雷是我國杰出的翻譯家和文藝評論家。他的譯作行文流暢、用字豐富,傳神達意。他的翻譯觀,包括他對譯者條件的要求、譯本選擇方面的建議及提出的著名的“重神似不重形似”的翻譯思想對后世均有重要意義。

        關(guān)鍵詞:翻譯觀;神似;形似

        傅雷是我國一位藝術(shù)造詣深湛、有著卓越成就的翻譯家。他在翻譯上發(fā)表的見解并不是很多,大多集中在1951年的《<高老頭>重譯本序》,1957年寫的《翻譯經(jīng)驗點滴》以及給宋奇、宋希、羅新璋等人寫的翻譯書札中。本文主要對傅雷的翻譯觀作以簡單的概述和探討。

        一、譯者的翻譯素質(zhì)與條件

        傅雷對待翻譯工作的態(tài)度是十分嚴謹和極度熱誠的。傅雷指出,文學作品以整個社會整個人為對象,自然會牽扯到政治、經(jīng)濟、哲學、科學等很多方面。所以傅雷要求我們對各方面都要有所涉獵,要豐富我們的人生經(jīng)驗。傅雷還提到做翻譯一行不能有功利之心而要有耐心。他在《翻譯經(jīng)驗點滴》中提到他的譯稿也被退回過很多次,但是他從來沒有抱怨過,而是從中發(fā)現(xiàn)自己的不足,加以改正。

        二、翻譯的語言藝術(shù)

        傅雷在翻譯用白話文,文言文或方言的問題上發(fā)表了自己的見解。傅雷在《翻譯經(jīng)驗點滴》中表達了語言翻譯的困難。他指出,中西方思維差異很大,而我們的語言還在成長的階段,太濃重的中國方言會影響原文的地方方言,普通話又淡而無味。那么該如何解決這一問題呢?傅雷指出他不贊成瞿秋白“絕對的白話”,而贊成魯迅的“四不像”翻譯,即在白話文中加入方言、行話和文言。他還建議譯者多讀舊小說,以充實詞匯和熟悉我國句法習慣,這樣在翻譯上會更加得心應手。

        三、選材的標準

        傅雷在選材問題上也有自己的一番見解。傅雷在選擇原文時,首先考慮的是選擇符合時代精神并且有益于讀者身心健康的作品。其次,他認為要選擇那些與譯者的情趣、氣質(zhì)等吻合的作家來譯。傅雷認為:“了解對方固然很難,了解自己也不容易。”一、從文學的類別來說,譯書要認清自己的所短所長,不善于說理的人不必譯理論書,不會作詩的人不要譯詩。比如說美國作家麥爾維爾的作品《白鯨》,一個沒有海洋經(jīng)歷的人不應該著手;對莎士比亞的十四行詩搞不明白的人,也不可能譯出詩意來。二、從文學的派別來說,要搞清自己適合的派別。判斷“適應”與否的兩個尺度一個是自己對原作的喜愛程度,如果對原作不感興趣的話,不可能有好的翻譯。第二個尺度是我們的藝術(shù)眼光,如果自己不清楚自己的長處,選擇了不適合自己的作品來譯,那么結(jié)果只能是一廂情愿。而如何提高自己的藝術(shù)眼光是需要長期的藝術(shù)熏陶。

        四、理解與表達

        關(guān)于理解與表達,傅雷也提出了自己的看法。傅雷在《翻譯經(jīng)驗點滴》中指出,譯者如果不能深刻地理解、體會與感受原作,讀者更不可能理解、體會與感受。第二,表達要傳神且達意。譯者在翻譯時,應保證用純粹的祖國語言。如果把譯文一概歐化,讀起來會很生硬,像是洋人講中國話,聽起來自然別扭。其次,譯文要反復修改。他認為,翻譯工作要想做的好,必須反復地修改;文學工作很難一勞永逸,完美無疵。

        五、美學觀—“神似觀”

        傅雷早年留學法國學習藝術(shù),自身藝術(shù)修養(yǎng)很高,還把翻譯上升到美學觀來談論。傅雷在《<高老頭>重譯本序》中指出:“翻譯應該像臨畫一樣,追求的不在形似,而在神似。”中西文化、語言習慣不同,若要讓譯文包含原文的所有特點,就必須要在總體精神保持一致,傳達原文的精神。如果為了追求“形似”,采取僵直的譯法,結(jié)果必會“貌合神離”,讓人看了不舒服,能感覺到翻譯的痕跡。理想的譯文應當神形具備,達到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。但是當二者發(fā)生沖突時,就要先顧及內(nèi)容,其次再考慮形式,也就是傅雷說的“重神似不重形似”。

        傅雷指出要達到“神”與“形”的統(tǒng)一,再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力,就要進行藝術(shù)再創(chuàng)造。他提倡使用中國語言,句法多多變化,要讓句法新奇又不失中文。要進行藝術(shù)再創(chuàng)造不能只想著從原文的形式上下手,而要抓住原文的內(nèi)涵,深刻理解原文字里行間的“弦外之音”,打破原文語言形式上的束縛,才能實現(xiàn)“神”與“形”的和諧。

        作為譯者想要譯作達到“形”“神”兼?zhèn)洌切枰芏鄺l件和要求的。正如前文提到,譯者必須要提高自身專業(yè)素養(yǎng),要有吃苦耐勞的精神,要了解自己和原作,要提高自身藝術(shù)修養(yǎng),只有這樣,我們的譯作才會達到“形神結(jié)合”,才能更好的展現(xiàn)給讀者。

        六、結(jié)語

        傅雷一生譯著極多,堪稱中國翻譯界屈指可數(shù)的大師級人物。他的翻譯作品傳神達意,深受讀者喜愛。他的翻譯觀中提到的對譯者專業(yè)素養(yǎng)的要求,選材的標準及他提出的著名的“神似觀”對后世均有著深遠的影響和借鑒意義。他在文學翻譯實踐中表現(xiàn)的嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和強烈的責任感和使命感,崇高的精神追求及進取精神也是讓人敬佩和值得我們學習的。

        [參考文獻]

        [1]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

        [2]金圣華.江聲浩蕩話傅雷[M].北京:當代世界出版社,2006.

        [3]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].中國對外翻譯出版公司,1984.

        [5]傅雷.翻譯經(jīng)驗點滴[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當代世界出版社,2006.

        [6]傅雷.致宋奇[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當代世界出版社,2006.

        [7]傅雷.致羅新璋[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當代世界出版社,2006.

        [8]傅雷.《高老頭》重譯本序[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當代世界出版社,2006.

        [9]羅新璋.讀傅雷譯品隨感[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當代世界出版社,2006.

        [10]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

        [11]劉靖之.重神似不重形似[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

        [12]肖紅,許鈞.試論傅雷的翻譯觀[J].四川外國語學報,2002,18(3A):92-97.

        *作者簡介:錢越,女,漢族,遼寧大連人,沈陽師范大學外國語學院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

        中圖分類號:H32;I046

        文獻標識碼:A

        文章編號:1006-0049-(2016)09-0086-01

        国产精品,在线点播影院| 免费看黄色电影| 国产动作大片中文字幕| 精产国品一二三产区m553麻豆| 日韩秘 无码一区二区三区| 国产偷拍盗摄一区二区| 九九久久精品一区二区三区av| 亚洲日本一区二区在线| 国产成人久久精品一区二区三区| 国产在线观看无码免费视频| 欧美丰满熟妇aaaaa片| 99久久久无码国产精品动漫| 中文字幕亚洲永久精品| 亚洲国产精品久久精品| 欧妇女乱妇女乱视频| 国产一区二区波多野结衣| 亚洲色图视频在线播放| 午夜视频在线观看国产| 免费看美女被靠到爽的视频| 九色九九九老阿姨| 色婷婷六月天| 国产亚洲欧美另类第一页| 国产夫妻自偷自拍第一页 | 四虎影视成人永久免费观看视频| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 日韩精品一区二区亚洲av性色| 精品国产亚洲第一区二区三区| 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 国产va免费精品高清在线| 久久中文字幕久久久久| 日本一区二区三级免费| 东京热久久综合久久88| 桃花色综合影院| 人妻人妻少妇在线系列| 一个人午夜观看在线中文字幕| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 久久精品无码鲁网中文电影| 亚洲春色视频在线观看| 亚洲av免费手机在线观看| 国产精品嫩草影院av| 久久久久综合一本久道|