改革開放以后,隨著中外學(xué)術(shù)交流的開展,中國(guó)學(xué)術(shù)界開始大規(guī)模關(guān)注國(guó)外漢學(xué)。于是,在學(xué)界興起了國(guó)外漢學(xué)研究的熱潮,相繼發(fā)表和出版了一系列論著。同時(shí),也出現(xiàn)了諸多對(duì)于中國(guó)學(xué)界的國(guó)外漢學(xué)(中國(guó)學(xué))研究的總結(jié)。①如韋磊的《1970年代末以來(lái)中國(guó)關(guān)于美國(guó)的中國(guó)研究之譯介》(《當(dāng)代中國(guó)研究》,2006年第1期),吳原元的《改革開放以來(lái)中國(guó)的海外中國(guó)學(xué)研究》(《國(guó)際社會(huì)科學(xué)雜志(中文版)》2009年第2期),朱政惠的《近30年來(lái)中國(guó)學(xué)者的海外中國(guó)學(xué)研究:收獲和思考》(《江西社會(huì)科學(xué)》2010年第4期)等。國(guó)內(nèi)學(xué)者的這些總結(jié),均存在一個(gè)共同的問(wèn)題,即對(duì)于改革開放之前,特別是對(duì)于1949年之前,中國(guó)學(xué)界的國(guó)外漢學(xué)研究總結(jié)不夠。雖然有學(xué)者對(duì)20世紀(jì)上半葉中國(guó)的國(guó)外漢學(xué)研究有所涉及②如桑兵的《國(guó)學(xué)與漢學(xué):近代中外學(xué)界交往錄》(中國(guó)人民大學(xué)出版社2010年版),李孝遷的《民國(guó)時(shí)期國(guó)際漢學(xué)史研究》(《中外關(guān)系史論文集第17輯—“草原絲綢之路”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,蘭州:甘肅人民出版社,2010年)等。,但是,這些論著均存在著遺漏一些中國(guó)學(xué)界的重要成果或?qū)τ嘘P(guān)成果定位不準(zhǔn)的問(wèn)題。因此,本文試圖對(duì)20世紀(jì)上半葉中國(guó)學(xué)界的國(guó)外漢學(xué)研究在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的補(bǔ)充。
20世紀(jì)上半葉的漢學(xué)研究首先是繼續(xù)進(jìn)行基礎(chǔ)性的譯介工作。實(shí)際上,這一工作在19世紀(jì)下半葉業(yè)已開始。這一工作的開展是伴隨著中西文化交流開展起來(lái)的。1868年林樂(lè)知(Young John Allen,1836—1907)等傳教士在上海創(chuàng)辦的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》在這方面做出了較大貢獻(xiàn)?!度f(wàn)國(guó)公報(bào)》自創(chuàng)刊至??陂g不僅刊載了湛約翰(John Chalmers,1825—1899)、花之安 (Ernst Faber,1839—1899)、林樂(lè)知(Young John Allen,1836—1907)、李佳白(Gilbert Reid,1857—1927)、謝衛(wèi)樓(Davelle Z. Sheffield,1841—1913)、艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)等傳教士的中國(guó)研究的論著,而且還翻譯了上述有關(guān)傳教士的中國(guó)研究成果,如:《中美關(guān)系略論》《西士論中國(guó)語(yǔ)言文字》《中日兩國(guó)進(jìn)止互歧論》等。其中,《西士論中國(guó)語(yǔ)言文字》是國(guó)內(nèi)較早翻譯的介紹西方論述中國(guó)語(yǔ)言文字的論文。③古吳居士筆述:《西士論中國(guó)語(yǔ)言文字》,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》1892年第52期。這些西方傳教士撰寫的中國(guó)研究的論著在中國(guó)得以發(fā)表或翻譯,不僅促進(jìn)了中西文化交流,而且對(duì)于國(guó)人認(rèn)識(shí)國(guó)外中國(guó)研究起到了積極作用。
進(jìn)入20世紀(jì),隨著國(guó)外中國(guó)研究取得舉世矚目的成就,國(guó)外漢學(xué)逐步進(jìn)入國(guó)人視野。為了解國(guó)外中國(guó)研究狀況,吸取其中有益成分,中國(guó)學(xué)界開始對(duì)國(guó)外的漢學(xué)研究進(jìn)行大量譯介,翻譯了一批研究國(guó)外漢學(xué)的成果。1911年,潘樹聲、葉誠(chéng)翻譯美國(guó)《世界雜志》刊載的《美人吉包爾奈之中國(guó)觀》一文,同年發(fā)表于《東方》雜志第8卷第3期。該文雖然是翻譯美國(guó)雜志刊載的美國(guó)人對(duì)于中國(guó)近十年間所面臨的政治形勢(shì)的認(rèn)識(shí)。但是,其中值得關(guān)注的是在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)有關(guān)內(nèi)容給予了評(píng)論。這就使該文超越了純粹的翻譯意義。①如在翻譯到列強(qiáng)瓜分中國(guó)的陰謀時(shí),譯者以英國(guó)泰晤士報(bào)和列強(qiáng)的實(shí)際行動(dòng)相互印證,強(qiáng)調(diào)了形勢(shì)的危急。在翻譯到革命前途時(shí),譯者對(duì)作者的革命難以成功的一大障礙是中國(guó)當(dāng)時(shí)的立憲思潮的觀點(diǎn)予以贊同,同時(shí),譯者也指出:“然若敷衍粉飾,則恐未足以然若敷衍粉飾,則恐未足以饜民望耳?!眳⒁?jiàn)潘樹聲、葉誠(chéng):《美人吉包爾奈之中國(guó)觀》,《東方》1911年第8卷第3期1917年,《新青年》第3卷第3期發(fā)表了署名J. H. C.生翻譯的桑原騭藏的《中國(guó)學(xué)研究者之任務(wù)》一文。②該文于1947年由方今茲翻譯在《中國(guó)青年》(南京)第9期附刊中以《中國(guó)學(xué)研究者的任務(wù)》為名再次發(fā)表。1921年《史地學(xué)報(bào)》第1卷第1期發(fā)表了張其昀譯的《美國(guó)人之東方史觀》(“Why Study Far Eastern History---and How?”)一文。
20世紀(jì)三四十年代,中國(guó)學(xué)界對(duì)國(guó)外漢學(xué)研究論著的翻譯開始進(jìn)入高潮階段。首先,中國(guó)學(xué)界開始了對(duì)國(guó)別漢學(xué)研究成果的翻譯。在早期的國(guó)外中國(guó)研究史上,法國(guó)是處于前列的。因此,中國(guó)學(xué)界首先翻譯了有關(guān)法國(guó)漢學(xué)史研究的成果。1929年11月《新月》發(fā)表了署名為幼椿(即李璜—筆者注)翻譯的法國(guó)著名中國(guó)研究專家沙畹(Edouard Chavannes, 1865—1918)的《法國(guó)支那學(xué)小史》。這篇譯文不僅是國(guó)內(nèi)學(xué)界翻譯的較早的國(guó)外漢學(xué)史研究成果,而且更為重要的是,譯者在翻譯過(guò)程中表達(dá)了自己的國(guó)外漢學(xué)研究的觀點(diǎn)。這主要體現(xiàn)在李璜加寫的引言部分。③沙畹著,幼椿譯:《法國(guó)支那學(xué)小史》,《新月》1929年第二卷第九號(hào)。該文與李璜其他相關(guān)的法國(guó)中國(guó)學(xué)研究譯文和研究論文于1933年一起集合于《古中國(guó)的跳舞與神秘故事》一書,由中華書局出版。除了對(duì)法國(guó)漢學(xué)研究成果進(jìn)行翻譯外,中國(guó)學(xué)者還對(duì)德國(guó)漢學(xué)研究成果進(jìn)行了翻譯。1933年《新中華雜志》發(fā)表了王光祈翻譯的德國(guó)海尼士(Haenisch,1880—1966)對(duì)于德國(guó)中國(guó)研究的總結(jié)論文。在文中,海尼士介紹了德國(guó)關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言文字、歷史、政治、地理、民風(fēng)、美術(shù)、宗教的研究狀況,同時(shí)海尼士總結(jié)了德國(guó)中國(guó)研究的方法經(jīng)驗(yàn)。此外,海尼士還回顧了漢學(xué)作為學(xué)科在德國(guó)的沿革。該文對(duì)于國(guó)人認(rèn)識(shí)德國(guó)的中國(guó)研究具有導(dǎo)引意義,使國(guó)人基本上可以了解和認(rèn)識(shí)德國(guó)的中國(guó)研究歷史及其基本人物和著作。關(guān)于研究德國(guó)的中國(guó)研究的成果,還有1937年《史學(xué)消息》發(fā)表的梁學(xué)華翻譯的石田干之助的《歐美漢學(xué)研究之現(xiàn)況—德國(guó)方面》,該文主要是以德國(guó)進(jìn)行中國(guó)研究的學(xué)者為線索展開介紹的。④石田干之助著,梁學(xué)華譯:《歐美漢學(xué)研究之現(xiàn)況—德國(guó)方面(二)》,《史學(xué)消息》1937年第1卷第7期,該文并未完成,后面部分也未見(jiàn)翻譯發(fā)表。
其次,翻譯了石田干之助的相關(guān)論著。除了前述梁學(xué)華翻譯的《歐美漢學(xué)研究之現(xiàn)況—德國(guó)方面》之外,還有朱滋萃翻譯的《歐人之漢學(xué)研究》,⑤該文分別在《中法大學(xué)月刊》1933—1934年連載。北平中法大學(xué)于1934年12月出版了朱滋萃譯的《歐人之漢學(xué)研究》單行本。汪馥泉翻譯的《中國(guó)研究在歐美》。⑥載《學(xué)術(shù)》1940年第1期?!稓W人之漢學(xué)研究》主要分析了近代之前歐洲關(guān)于中國(guó)的研究。該書共分為七個(gè)部分:一、緒論;二、古代和中世紀(jì)初期關(guān)于中國(guó)的知識(shí);三、中世紀(jì)后期阿拉伯人的中國(guó)知識(shí);四、蒙古人勃興時(shí)代關(guān)于中國(guó)的知識(shí);五、第14、15世紀(jì)(從元至明初)歐西底中國(guó)知識(shí);六、東印度航路底發(fā)現(xiàn)和歐人東航:傳教士的中國(guó)研究和漢學(xué)底成立;七、附錄。該書重點(diǎn)研究了新航路開辟后誕生的傳教士的中國(guó)研究。在這一部分里,石田圍繞人物及其著作,較為系統(tǒng)完整地描述了傳教士中國(guó)研究的學(xué)術(shù)傳承。他將傳教士的中國(guó)研究分為三個(gè)時(shí)期:明清鼎革時(shí)代到康熙初期;康熙中期以后,到雍正末年時(shí)代;乾隆時(shí)代。在上述三個(gè)時(shí)期里,石田重點(diǎn)介紹了曼特剎(Juan Gonzales de Mendoza,今譯門多薩,1545—1618)、魯?shù)抡眨ˋlvare de Semedo,今譯曾德昭, 1585—1658)、卜彌格(Michel Boym, 1612—1659)、衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini, 1614—1661)、哈爾特(Jean Baptiste du Halde, 1674—1743)、馮秉正(Joseph Anne-Marie de Mailla, 1669—1748)等人的經(jīng)歷,及其中國(guó)研究的主要著作和觀點(diǎn)等。最后,石田專門重點(diǎn)介紹了法國(guó)的蘭米剎(Jean-Pierre Abel-Rémusat,今譯雷慕沙, 1788—1832)和德國(guó)的克拉泊洛脫(Heinrich Julius Klaproth, 1783—1835)的生平和著作及其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)和學(xué)術(shù)地位等。①石田干之助著,朱滋翠譯:《歐人之漢學(xué)研究》,北京:北平中法大學(xué)出版,1934年,第144—269頁(yè)。不僅如此,石田在分析有關(guān)人物時(shí)還介紹了相關(guān)著作的主要內(nèi)容,而且石田還分析了近代歐美研究中國(guó)的緣由,梳理了漢學(xué)在歐洲的發(fā)生和發(fā)展。因此,這一部分不僅對(duì)于當(dāng)時(shí)國(guó)人認(rèn)識(shí)國(guó)外漢學(xué)具有重大意義,而且對(duì)于今日研究傳教士漢學(xué)的學(xué)者也具有提供線索的意義。該書的附錄部分是由譯者編譯的由巖井大慧編寫的“研究東洋史者必讀的歐西書”一文。該文長(zhǎng)達(dá)77頁(yè),匯集了17世紀(jì)至20世紀(jì)初歐洲以及日本中國(guó)研究的主要著作,其中包括了多部歐洲和日本漢學(xué)研究的書目,同時(shí),該書目還附有對(duì)相關(guān)書籍作者的簡(jiǎn)單介紹。該書目對(duì)于了解歐洲和日本的中國(guó)研究具有重要的資料價(jià)值?!吨袊?guó)研究在歐美》一文主要分析了近代之后歐美的中國(guó)研究。該文分析思路基本與《歐人之漢學(xué)研究》相同,共分五個(gè)部分:緒言、加特力傳教師的中國(guó)研究、歐洲學(xué)者的中國(guó)研究、從19世紀(jì)初到最近的歐美的中國(guó)學(xué)、歐美的中國(guó)學(xué)的現(xiàn)狀。該文的前四部分基本上與《歐人之漢學(xué)研究》的第六部分相同,是后者的簡(jiǎn)編部分。《中國(guó)研究在歐美》的第四、五部分主要分析了19世紀(jì)以后的歐美中國(guó)研究。其中,在第四部分中,石田分國(guó)別以中國(guó)研究專家為中心介紹了法國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、荷蘭、俄國(guó)的中國(guó)研究情況。在第五部分中,石田繼續(xù)分國(guó)別介紹歐美國(guó)家的中國(guó)學(xué)。其中關(guān)于法國(guó)部分,石田重點(diǎn)介紹了伯希和(Paul Pelliot,1878—1945)、馬伯樂(lè)(Henri Maspero,1883—1945)以及中國(guó)研究的機(jī)構(gòu)—東方語(yǔ)學(xué)校、設(shè)在越南河內(nèi)的遠(yuǎn)東法蘭西學(xué)院、設(shè)在中國(guó)上海徐家匯的耶穌會(huì)江南傳道部、河北獻(xiàn)縣的舊直隸東南傳道部;關(guān)于德國(guó)部分,石田重點(diǎn)介紹了柏林大學(xué)、萊比錫等地的中國(guó)研究;關(guān)于英國(guó),石田重點(diǎn)介紹了牛津大學(xué)和大英博物館的中國(guó)研究,以及大英博物館館藏的有關(guān)中國(guó)的資料、倫敦的東方語(yǔ)學(xué)校、設(shè)于上海的皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)的華北分會(huì);此外,石田還簡(jiǎn)單介紹了荷蘭、瑞典、挪威、丹麥、波蘭等國(guó)的中國(guó)研究。最后,石田介紹了美國(guó)的中國(guó)研究。關(guān)于美國(guó)的研究,石田認(rèn)為,雖然其中國(guó)研究資歷較淺,但經(jīng)過(guò)積累,加上美國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和對(duì)中國(guó)研究的重視,“其前途頗值得注意”。②石田干之助著,汪馥泉譯:《中國(guó)研究在歐美》,《學(xué)術(shù)》1940年第1期。這里,可以看出石田對(duì)美國(guó)的中國(guó)研究的洞察力是比較強(qiáng)的。此外,石田還介紹了美國(guó)的廬公明(Justin Doolittle,1824—1880)等人,以及哥倫比亞大學(xué)、哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、加利福尼亞大學(xué)、哈佛燕京學(xué)社等高校的中國(guó)研究和國(guó)會(huì)圖書館等圖書館的中國(guó)研究資料。③1949年,中國(guó)學(xué)者莫東寅的《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》一書出版。該書的主要內(nèi)容、觀點(diǎn)和論述框架等基本上都是來(lái)自于石田干之助的相關(guān)研究成果,莫東寅的獨(dú)創(chuàng)研究很少。
20世紀(jì)上半葉,中國(guó)學(xué)界不僅翻譯了一批國(guó)外漢學(xué)研究的重要論著,而且非常重視國(guó)外漢學(xué)資料和信息的整理工作。在這方面燕京大學(xué)歷史系主辦的《史學(xué)消息》等期刊著力較多。就搜集、整理的資料和信息內(nèi)容看,20世紀(jì)上半葉,中國(guó)學(xué)界基本上涉及了國(guó)外漢學(xué)研究的所有內(nèi)容。
中國(guó)學(xué)界主要從兩個(gè)方面進(jìn)行國(guó)外中國(guó)研究專家學(xué)者的資料、信息的搜集和整理。第一,翻譯國(guó)外有關(guān)學(xué)者整理和搜集的資料,這也是當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)界獲取國(guó)外專家、學(xué)者資料的主要渠道?!妒穼W(xué)消息》自1936年創(chuàng)刊后,基本上每期都刊發(fā)國(guó)內(nèi)學(xué)者翻譯的國(guó)外漢學(xué)專家的資料。而且介紹國(guó)外漢學(xué)專家,也是這份刊物創(chuàng)辦時(shí)就定下的計(jì)劃?!瓣P(guān)于史學(xué)界人物的介紹,本刊預(yù)算逐期介紹各國(guó)研究中國(guó)學(xué)術(shù)的學(xué)者,分別介紹日本‘支那學(xué)’學(xué)者,歐美的漢學(xué)家,俄國(guó)的漢學(xué)家等?!雹佟毒幒蟆?,《史學(xué)消息》1936年第1卷第1期。自1936年創(chuàng)刊至1937年,《史學(xué)消息》共計(jì)出版8期,基本上都刊載了國(guó)外中國(guó)研究專家、學(xué)者的資料譯文。主要有:1936年第1卷第1期劉選民譯的《俄國(guó)漢學(xué)家帕雷狄阿斯之生平及著作概略》;②原文載China Journal of Science and Arts, Vol. XI, 1929, No.4, pp.173-177.1936年第1卷第3期劉選民譯的《俄國(guó)漢學(xué)家華西里夫之生平及其著作概略》;③原文載Ibid., Vol. XII, 1930, No. 1, pp.15-20.1937年第1卷第4期羅秀貞譯的《俄國(guó)漢學(xué)家伯西聶德之生平及著作概略》;④原文載Ibid., Vol. XIII, 1930, No. 5, pp.246-250.1937年第1卷第5期湯瑞琳譯的《俄國(guó)漢學(xué)家雅撒特之生平及著作概略》;⑤原文載Ibid., Vol. XIII, 1930, No. 6, pp.325-331.1937年第1卷第7期黃培永譯的《英國(guó)漢學(xué)家翟理斯之生平及著作概略》。⑥原文載Chinese Social and Political Science Review, Vol. XX, 1931, No. 1.第二,中國(guó)學(xué)者搜集、整理的國(guó)外漢學(xué)專家學(xué)者的資料?!妒穼W(xué)消息》在1936年第1卷第2期和1937年第1卷第6期刊載了馮家昇整理的《現(xiàn)代日本東洋史家的介紹》。在文中,馮家昇介紹了那珂通世、內(nèi)藤虎次郎、白鳥庫(kù)吉等人的生平、中國(guó)研究的經(jīng)歷,以及他們的主要成果等。第三,報(bào)道國(guó)外中國(guó)研究者的活動(dòng)動(dòng)態(tài)。民國(guó)時(shí)期,不少雜志都積極報(bào)道國(guó)外中國(guó)研究專家的活動(dòng)、消息。特別是有關(guān)重要的中國(guó)研究專家逝世,中國(guó)雜志都給予及時(shí)報(bào)道。1931年,《國(guó)立北平圖書館館刊》第五卷第五號(hào)報(bào)道了蘇聯(lián)、美國(guó)的中國(guó)研究專家,以及日本的桑原騭藏等人逝世的消息?!稌r(shí)事旬報(bào)》于1934年第10期、1935年第25期分別報(bào)道了英國(guó)中國(guó)研究專家白魯士(Joseph Percy Bruce,1861—1934,即卜道成—筆者注)和迦爾斯(Herbertty A. Giles,1845—1935,即翟理斯—筆者注)逝世的消息?!冬F(xiàn)代周刊》1945年1卷創(chuàng)刊號(hào)發(fā)布了伯希和逝世的消息。在報(bào)道國(guó)外中國(guó)研究專家逝世的同時(shí),這些報(bào)道往往都附有對(duì)對(duì)象生平的簡(jiǎn)單介紹。
民國(guó)時(shí)期,國(guó)外中國(guó)研究已經(jīng)進(jìn)入科學(xué)研究階段。相應(yīng)地,在有關(guān)國(guó)家均有相關(guān)研究機(jī)構(gòu)。這些研究機(jī)構(gòu),也成為民國(guó)學(xué)界關(guān)注的對(duì)象,進(jìn)而對(duì)這些機(jī)構(gòu)的設(shè)立、結(jié)構(gòu)、研究工作等也進(jìn)行了資料的整理。1928年,《東方雜志》刊載了《德國(guó)之中國(guó)文化研究機(jī)關(guān)—中國(guó)學(xué)社—之情況》一文,詳細(xì)介紹了德國(guó)成立的中國(guó)學(xué)社的目的、工作內(nèi)容、工作活動(dòng)的形式,以及入社的手續(xù)、社員權(quán)利和義務(wù)等。⑦頌華:《德國(guó)之中國(guó)文化研究機(jī)關(guān)—中國(guó)學(xué)社—之情況》,《東方雜志》1928年第25卷第8號(hào)。1932年,《中國(guó)新書月報(bào)》刊載了《日本民間的中國(guó)文化研究機(jī)關(guān)》一文。其中詳細(xì)介紹了日本的東洋文庫(kù)、靜嘉堂文庫(kù)、東洋協(xié)會(huì)等機(jī)構(gòu)的設(shè)立、內(nèi)部機(jī)構(gòu)設(shè)置、主辦的刊物等情況,簡(jiǎn)單介紹了東亞同文會(huì)、東洋文化學(xué)會(huì)、中日文化協(xié)會(huì)、東亞經(jīng)濟(jì)研究會(huì)、東亞研究會(huì)、支那時(shí)報(bào)社、支那事情研究社、漢學(xué)會(huì)、支那文學(xué)會(huì)、東洋史講話會(huì)、支那學(xué)會(huì)、東亞事情研究會(huì)、支那協(xié)會(huì)、斯文會(huì)、懷德堂、東京王學(xué)會(huì)等十九家機(jī)構(gòu)。⑧《日本民間的中國(guó)文化研究機(jī)關(guān)》,《中國(guó)新書月報(bào)》1932年第2卷第9—10期。1937年,《史學(xué)消息》刊載了劉選民整理的《日人研究中國(guó)學(xué)術(shù)之機(jī)關(guān)》。該文“介紹日人研究‘東洋學(xué)’的主要機(jī)關(guān),略述其嚴(yán)格,組織,和事業(yè)”。該文將日本中國(guó)研究機(jī)構(gòu)分為三類。第一類,法人財(cái)團(tuán)機(jī)構(gòu),該文詳細(xì)介紹的主要有:東方文化學(xué)院、東洋文庫(kù)、東洋協(xié)會(huì)、東亞經(jīng)濟(jì)調(diào)查局,簡(jiǎn)單介紹的有:東亞考古學(xué)會(huì)、考古學(xué)會(huì)、大山史前學(xué)研究所、東亞研究會(huì)、東亞同文舍等。第二類,日本大學(xué)內(nèi)設(shè)立的中國(guó)研究機(jī)構(gòu):九州帝國(guó)大學(xué)支那學(xué)研究會(huì)、東京帝國(guó)大學(xué)東京人類學(xué)研究會(huì)、東京帝國(guó)大學(xué)東洋史談話會(huì)、東京帝國(guó)東洋史同好會(huì)、京都帝國(guó)大學(xué)支那學(xué)社、京都帝國(guó)大學(xué)東洋史談話會(huì)、京都帝國(guó)大學(xué)支那學(xué)會(huì)、東北帝國(guó)大學(xué)支那學(xué)會(huì)、早稻田大學(xué)東亞學(xué)會(huì)、早稻田大學(xué)東洋史學(xué)會(huì)、大谷大學(xué)東洋史學(xué)會(huì)、東亞同文書院支那研究部、山口高等商業(yè)學(xué)校東亞經(jīng)濟(jì)研究會(huì)、大阪外國(guó)語(yǔ)學(xué)校東洋學(xué)會(huì)、大阪外國(guó)語(yǔ)學(xué)校支那研究會(huì)、慶應(yīng)大學(xué)東亞事情研究會(huì)、大倉(cāng)高等商業(yè)學(xué)校東亞事情研究會(huì)等。第三類,專攻“滿蒙學(xué)”的機(jī)構(gòu):日滿文化協(xié)會(huì)、滿洲學(xué)會(huì)、青丘學(xué)會(huì)等。①劉選民:《日人研究中國(guó)學(xué)術(shù)之機(jī)關(guān)》,史學(xué)消息1937年第1卷第4期。1948年,《亞洲世紀(jì)月刊》刊載了其資料室整理的《日本研究中國(guó)的團(tuán)體》一文,文章詳細(xì)介紹了:中國(guó)研究所、中日文化研究所、東方文化學(xué)院、東洋文化研究所、東方研究會(huì)、有鄰學(xué)會(huì)、中國(guó)文學(xué)研究會(huì),以及??埔陨蠈W(xué)校的中國(guó)研究會(huì)等機(jī)構(gòu)的設(shè)立、機(jī)構(gòu)設(shè)置、人員組成、研究活動(dòng)的形式、主要研究成果等。②本刊資料室:《日本研究中國(guó)的團(tuán)體》,《亞洲世紀(jì)月刊》1948年第3卷第2、3期。
民國(guó)時(shí)期,學(xué)界不僅開始大量翻譯國(guó)外中國(guó)研究的成果,而且開始較大規(guī)模地介紹國(guó)外最新中國(guó)研究的成果,并開始編寫國(guó)外中國(guó)研究成果的目錄。當(dāng)時(shí)一些圖書館主辦的期刊在就大量介紹國(guó)外中國(guó)研究書籍方面做出了突出貢獻(xiàn)。如《國(guó)立北平圖書館館刊》在每一期的新書介紹與批評(píng)一欄中均有海外中國(guó)研究論著的介紹。《史學(xué)消息》每一期則對(duì)國(guó)外中國(guó)研究的論文和專著專門進(jìn)行介紹。其中,在1936年第1卷第1期、第2期、第3期連續(xù)刊載了《日本‘支那學(xué)’論文提要》、1937年第1卷第4期、第5期、第6期《日本東洋史學(xué)論文提要》,1936年第1卷第1期、第2期、第3期和1937年第1卷第4期、第5期、第6期、第7期連續(xù)刊載了《西洋漢學(xué)論文提要》,在上述介紹中,包括了相關(guān)歐美國(guó)家中國(guó)研究的期刊介紹和主要論文內(nèi)容的簡(jiǎn)介,其介紹具有及時(shí)性的特點(diǎn),即及時(shí)介紹國(guó)外中國(guó)研究的主要雜志刊載的主要論文。在書報(bào)評(píng)介一欄中,每期均介紹國(guó)外最新出版的中國(guó)研究的論文和專著。在1936年第1卷第2期中,刊載了劉選民編譯的《現(xiàn)代蘇聯(lián)邦的東方學(xué)文獻(xiàn)》,文章主要介紹了蘇聯(lián)中國(guó)研究的相關(guān)論著的主要內(nèi)容。1936年《文化批判》刊載了署名健一的《日本著作界研究中國(guó)問(wèn)題之活躍》一文。該文介紹了的《中國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的各問(wèn)題》(田中忠夫)、《中國(guó)的農(nóng)業(yè)恐慌與農(nóng)民狀態(tài)》《中國(guó)經(jīng)濟(jì)讀本》《1935年中國(guó)經(jīng)濟(jì)年報(bào)》《中國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)論》《中國(guó)的農(nóng)業(yè)與工業(yè)》等著作的內(nèi)容。1940年,《圖書季刊》專門開辟專欄介紹西方中國(guó)研究著作。③《圖書季刊》1940年新第2卷第4期。
除了編輯國(guó)外中國(guó)研究最新論著的內(nèi)容介紹外,民國(guó)學(xué)界還開始編輯國(guó)外中國(guó)研究的論著目錄。首先是翻譯國(guó)外學(xué)者編輯的目錄?!妒穼W(xué)消息》在1937年第1卷第6期中刊發(fā)了藤枝晃著,劉西明編譯的《東洋史“學(xué)界展望”與“論文目錄”一覽》一文。該文分類編輯了日本中國(guó)研究的主要論著。《史學(xué)消息》于1937年第1卷第4、5、6、7期連載了該刊編譯的青木富太郎輯的《歐美漢學(xué)研究文獻(xiàn)目錄》。該目錄分為:通史、時(shí)代史、地理、經(jīng)濟(jì)史、政治史、社會(huì)史、文化等項(xiàng)。除編譯外,中國(guó)學(xué)界還開始自主編輯國(guó)外中國(guó)研究目錄。1936年,《史學(xué)消息》在第1卷第1、3期就編發(fā)了《各國(guó)關(guān)于漢學(xué)新刊書目》。該目錄的主要內(nèi)容是歐美方面的中國(guó)研究書目,其特點(diǎn)是以外文形式編輯目錄?!度A商學(xué)志》也在1945年第10期刊載了裴化行(Henri Bernard)編寫的《歐洲著作的中文編譯—葡萄牙人來(lái)華及法國(guó)傳教士到北京后的編年書目》。
民國(guó)學(xué)界對(duì)于國(guó)外漢學(xué)信息的關(guān)注還表現(xiàn)在對(duì)國(guó)外漢學(xué)動(dòng)態(tài)的追蹤和報(bào)道方面。除了前述1928年《東方雜志》對(duì)于德國(guó)的中國(guó)學(xué)社活動(dòng)的追蹤和報(bào)道外,④該文介紹了當(dāng)年中國(guó)學(xué)社在德國(guó)舉辦的中國(guó)書籍展覽會(huì)的情況,以及之前學(xué)社發(fā)布的促進(jìn)德國(guó)注意研究中國(guó)的通告等。(頌華:《德國(guó)之中國(guó)文化研究機(jī)關(guān)—中國(guó)學(xué)社—之情況》,《東方雜志》1928年第25卷第8號(hào))。20世紀(jì)30年代學(xué)界對(duì)國(guó)外漢學(xué)動(dòng)態(tài)的追蹤更顯積極。其一,是對(duì)日本中國(guó)研究的及時(shí)追蹤。1943年,《學(xué)思》刊載了《日本最近研究中國(guó)學(xué)的動(dòng)向》一文。該文首先介紹了日本中國(guó)研究機(jī)構(gòu):東方文化學(xué)院東京、京都兩研究所的分裂,以及兩個(gè)研究機(jī)構(gòu)本身結(jié)構(gòu)方面和研究人員、研究?jī)?nèi)容方面的基本情況。此外,該文還報(bào)道了研究人員宇佐美誠(chéng)次郎和牧野巽的研究選題等。其二,歐美的中國(guó)研究動(dòng)態(tài)。1929年10月《國(guó)立北平圖書館月刊》,刊載了《美國(guó)大學(xué)的東亞課程》一文。本文雖屬新書介紹性質(zhì),但是在介紹該書時(shí),實(shí)際上報(bào)道了美國(guó)中國(guó)研究的動(dòng)態(tài):“本書是太平洋討論會(huì)美國(guó)支那部于1928年調(diào)查美國(guó)高等學(xué)校所授中國(guó)日本各課程的報(bào)告。按照本書,美國(guó)一年前有一百一十所學(xué)校開東方課程的班,大體注重經(jīng)濟(jì)、政治、外交等方面。至于純粹東方學(xué)在美國(guó)尚少研究之機(jī)會(huì)。按美國(guó)學(xué)者近來(lái)頗欲研究中國(guó)之國(guó)學(xué),美國(guó)學(xué)術(shù)團(tuán)體理事會(huì)已再三討論此事,大約一二年后當(dāng)有確實(shí)辦法云。”①《美國(guó)大學(xué)的東亞課程》,《國(guó)立北平圖書館月刊》1929年第3卷第4號(hào)。1940年,《圖書季刊》集中報(bào)道了美國(guó)等國(guó)家的中國(guó)研究情況。在《美國(guó)各大學(xué)漢學(xué)研究近況》一文中,介紹了華盛頓大學(xué)、芝加哥大學(xué)、紐約大學(xué)、賓夕法尼亞大學(xué)、康奈爾大學(xué)的授課、研究、研究資料的收藏情況等。不僅如此,同期還報(bào)道了法國(guó)河內(nèi)遠(yuǎn)東學(xué)院的機(jī)構(gòu)性質(zhì)、研究范圍,關(guān)于中國(guó)研究的資料、研究人員和成果等。此外,還有關(guān)于捷克的布拉格東方學(xué)院的中國(guó)研究課程、研究人員和成果的詳細(xì)介紹。②《美國(guó)各大學(xué)漢學(xué)研究近況》《河內(nèi)遠(yuǎn)東學(xué)院工作近況》《捷克東方學(xué)院工作近況》,《圖書季刊》1940年新第2卷第4期。在同期中,還專門報(bào)道了哈佛大學(xué)遠(yuǎn)東語(yǔ)文學(xué)部、哥倫比亞大學(xué)中日語(yǔ)文學(xué)系、夏威夷大學(xué)東方學(xué)院等三個(gè)機(jī)構(gòu)的教學(xué)、資料收藏、研究成果等情況。1948年,《讀書通訊》報(bào)道了美國(guó)設(shè)立研究遠(yuǎn)東問(wèn)題的亞洲學(xué)院的情況。其三,蘇聯(lián)的中國(guó)研究動(dòng)態(tài)。1925年,《東方雜志》介紹了蘇聯(lián)關(guān)于中國(guó)研究的情況,以及《世界的帝國(guó)主義和中國(guó)》等七部專著的主要內(nèi)容,并重點(diǎn)介紹了《中國(guó)與蘇聯(lián)》一書。③齊水:《蘇俄的中國(guó)研究與東方雜志(赤塔通信)》,《東方雜志》1925年第22卷第7號(hào)。1935年,時(shí)事類編第3卷第8期介紹了蘇聯(lián)的遠(yuǎn)東科學(xué)研究工作情況。1943年,《中蘇文化》報(bào)道了蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所進(jìn)行的中國(guó)研究的情況。同年,《圖書季刊》在新第4卷第3—4期介紹了《蘇聯(lián)東方學(xué)》雜志刊載的最新論文的主要內(nèi)容。
民國(guó)時(shí)期,國(guó)外漢學(xué)開始引起學(xué)界的廣泛重視,其中,學(xué)術(shù)大師更是率先關(guān)注和重視。這又進(jìn)一步推動(dòng)整個(gè)學(xué)界對(duì)于國(guó)外漢學(xué)的關(guān)注和重視。
在翻譯國(guó)外漢學(xué)成果方面,貢獻(xiàn)最為突出的、學(xué)界公認(rèn)的是馮承鈞。馮承鈞翻譯的主要是法國(guó)研究者的著作,其中以伯希和的著作最多。由此,“顧頡剛先生在《當(dāng)代中國(guó)史學(xué)》一書中,曾把他列為‘近四十年最大的史地譯家’”。④《前言》,《馬可波羅行紀(jì)》,上海:上海書店出版社,2001,第3頁(yè)。在民國(guó)學(xué)界中,大凡學(xué)術(shù)權(quán)威均對(duì)譯介國(guó)外漢學(xué)成果給予高度重視,甚至有學(xué)者還直接參與翻譯。王國(guó)維于1923年翻譯了伯希和的《近日東方古言語(yǔ)學(xué)及史學(xué)上之發(fā)明與其結(jié)論》⑤《國(guó)立北京大學(xué)國(guó)學(xué)季刊》第1卷第1期。。胡適于同年翻譯了鋼和泰(Alexander von Stael-Holstein,1877—1937)的《音譯梵書與中國(guó)古音》一文。⑥同上。此外,趙元任也直接翻譯了國(guó)外漢學(xué)的成果。他于1927年翻譯發(fā)表了《高本漢(Bernhard Karlgren,1889—1978)的諧聲說(shuō)》一文。⑦《國(guó)學(xué)論叢》第1卷第2期。1930年他又翻譯了高本漢的《上古中國(guó)音當(dāng)中的幾個(gè)問(wèn)題》。⑧《國(guó)立中央研究院歷史語(yǔ)言研究所集刊》第1卷第4期。同年還與羅常培、李方桂合譯了高本漢的《中國(guó)音韻學(xué)研究》一書。學(xué)界權(quán)威除了重視翻譯國(guó)外漢學(xué)成果外,還積極參與推介國(guó)外漢學(xué)中的名著。高本漢的《中國(guó)音韻學(xué)研究》完成后,即引起國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注?!拔覈?guó)人士治語(yǔ)文之學(xué)能讀法文者,亦無(wú)不引為學(xué)術(shù)上之幸事?!睋?jù)傅斯年所言,當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)界就有趙元任、劉半農(nóng)、胡適等欲將此書譯介到中國(guó),而傅斯年本人也非常希望能將此書翻譯出來(lái)。所以,“中央研究院歷史語(yǔ)言研究所創(chuàng)辦之初,即有意遷譯此書,雖譯書不在本所計(jì)劃范圍之內(nèi),然為此書不可不作一例外”。此后,經(jīng)過(guò)胡適主持的中華教育文化基金會(huì)的經(jīng)濟(jì)贊助和中研院史語(yǔ)所的共同努力,該書最終翻譯成功。而且在翻譯之初,傅斯年與胡適就曾商定二人為該書共寫序言。①傅斯年:《序》,《中國(guó)音韻學(xué)研究》,上海:商務(wù)印書館,1940年,第1頁(yè)。傅斯年在該書序言中,還極力推介該書,并號(hào)召中國(guó)學(xué)者學(xué)習(xí)高本漢的治學(xué)精神:“今此書將流傳漢土,吾愿國(guó)人之接受此書,一如高本漢先生之接受中土學(xué)人之定論也”。②同上,第2頁(yè)??梢?jiàn),當(dāng)時(shí)學(xué)界權(quán)威對(duì)于國(guó)外漢學(xué)成果的推介是十分用力的。
民國(guó)學(xué)界對(duì)于國(guó)外漢學(xué)成果翻譯的譯介和引入,不僅對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)術(shù)的進(jìn)步(特別是史學(xué))起到促進(jìn)作用,而且對(duì)于中國(guó)學(xué)術(shù)的發(fā)展也具有長(zhǎng)遠(yuǎn)意義,這一點(diǎn)得到了學(xué)界的認(rèn)可。王國(guó)維因此而成為國(guó)內(nèi)學(xué)界最先受國(guó)外漢學(xué)影響的一代大師。1925年,他在《最近二三十年中中國(guó)新發(fā)現(xiàn)之學(xué)問(wèn)》 一文中,述及斯坦因(Marc Aurel Stein,1862—1943)、沙畹等人對(duì)于敦煌塞上及西域各地之簡(jiǎn)牘的發(fā)現(xiàn)與研究,以及斯坦因、伯希和、狩野喜直、羽田亨、內(nèi)藤虎次郎等國(guó)外學(xué)者對(duì)于敦煌文獻(xiàn)的搜集和研究。③王國(guó)維:《最近二三十年中中國(guó)新發(fā)現(xiàn)之學(xué)問(wèn)》,《學(xué)衡》第45期。值得注意的還有,王國(guó)維在該文最后,附錄了該文所引的國(guó)外中國(guó)研究參考書目一份。該書目還簡(jiǎn)述了有關(guān)中國(guó)研究者的活動(dòng)、生平,國(guó)外中國(guó)研究的期刊。在這篇文章和參考文獻(xiàn)中,其引用的國(guó)外中國(guó)研究資料有一半為法國(guó)學(xué)者的論著,而且王國(guó)維對(duì)法國(guó)學(xué)者的研究給予高度肯定。由此可見(jiàn),王國(guó)維是十分重視法國(guó)當(dāng)時(shí)的中國(guó)研究的。因此,王靜如說(shuō):“靜安先生,人稱一代大師,其成就之來(lái)源固多,然法國(guó)漢學(xué)家之影響,實(shí)占一重要位置?!雹堋锻蹯o如先生在中法漢學(xué)研究所講演》,《國(guó)立華北編譯館館刊》1943年第2卷第8期,第16頁(yè)。顧頡剛在《當(dāng)代中國(guó)史學(xué)》中也明確指出:國(guó)外漢學(xué)的發(fā)展是中國(guó)史學(xué)發(fā)展的一大“助力”:“近來(lái)歐美日本學(xué)者對(duì)于漢學(xué)的研究,極有貢獻(xiàn),他們的成績(jī)傳入中國(guó),很與國(guó)內(nèi)學(xué)者以刺激,使中國(guó)的史學(xué)也隨之而進(jìn)步?!雹蓊欘R剛:《引論》,《當(dāng)代中國(guó)史學(xué)》,上海:上海古籍出版社,2002年,第3頁(yè)。季羨林在1991年回顧當(dāng)年馮承鈞對(duì)國(guó)外漢學(xué)成果的翻譯時(shí),也充分強(qiáng)調(diào)了其作用:“國(guó)內(nèi)從事于西域南海古代交通史研究的老一輩的學(xué)者們,定都還能記得,五六十年前馮承鈞先生翻譯了大量的法國(guó)中國(guó)學(xué)家關(guān)于這方面的著作;這些譯文對(duì)我們的研究工作給予了巨大的幫助”。⑥《季羨林文集》第十四卷,南昌:江西教育出版社,1998年,第38頁(yè)。
第三,重視與國(guó)外漢學(xué)界的學(xué)術(shù)交流。首先,學(xué)界權(quán)威注重與國(guó)外漢學(xué)界的學(xué)術(shù)交往。民國(guó)學(xué)界的學(xué)術(shù)權(quán)威但凡前往國(guó)外進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的,基本都與國(guó)外漢學(xué)界學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)探討。陳寅恪應(yīng)聘清華時(shí),該校報(bào)道稱:“陳先生留學(xué)德法兩國(guó)最久,在巴黎與伯希和、萊維(Sylvalne Levi)諸大學(xué)者相從問(wèn)學(xué),極為熟捻。”⑦《清華研究院籌備處消息》,《清華周刊》第337期(1925年2月27日)。張?jiān)獫?jì)于1910年訪問(wèn)巴黎,就曾與沙畹暢談。⑧張樹年(編):《張?jiān)獫?jì)年譜》,北京:商務(wù)印書館,1991年,第89頁(yè)。胡適于1926年8月24日下午在巴黎專程拜訪了伯希和。他對(duì)與伯希和的談話評(píng)論為:“我們談了兩點(diǎn)鐘,很投機(jī)?!雹帷逗m日記全編》(4),合肥:安徽教育出版社,2001年,第257頁(yè)。1931年,吳宓在歐洲“還與一些外國(guó)研究東方文化的專家及漢學(xué)家,交流學(xué)術(shù)。有新交,也有舊識(shí)。”⑩吳學(xué)昭:《吳宓與陳寅恪》,北京:清華大學(xué)出版社,1992年,第78頁(yè)。當(dāng)時(shí)法國(guó)著名中國(guó)研究專家伯希和與中國(guó)學(xué)界以及學(xué)界權(quán)威,如蔡元培、胡適、傅斯年等,均有著密切往來(lái)。?關(guān)于這一點(diǎn)桑兵的《國(guó)學(xué)與漢學(xué)—近代中外學(xué)界交往錄》有極為詳細(xì)的論述,這里就不再贅述。
其次,邀請(qǐng)國(guó)外漢學(xué)家來(lái)華進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。民國(guó)時(shí)期,來(lái)華進(jìn)行學(xué)術(shù)交流影響最大的當(dāng)屬法國(guó)的伯希和。1932年底,伯希和再度來(lái)華。在北平期間,受到學(xué)術(shù)界的熱烈歡迎。對(duì)伯希和這次來(lái)華,媒體也給予廣泛報(bào)道。1933年1月15日《北平晨報(bào)》以《法國(guó)漢學(xué)家伯希和蒞平》為題,對(duì)伯希和來(lái)華以及中國(guó)學(xué)界的歡迎給予了詳細(xì)報(bào)道。①報(bào)道伯希和這次來(lái)華的還有:《法國(guó)著名中國(guó)學(xué)者伯希和來(lái)華》(《浙江省立圖書館月刊》1933年第2卷第1期)、《伯希和氏來(lái)華》(《華年》1932年第1卷第37期)、《法國(guó)漢學(xué)家來(lái)華》(《文藝月刊》,1933年第3卷第11期)、《法國(guó)漢學(xué)家伯希和蒞平》(《讀書月刊》,1933年第2卷第5期)等。此外,1930年,法國(guó)中國(guó)研究專家馬古烈(Georges Margoulies)來(lái)華訪問(wèn),多次受邀演講歐洲的中國(guó)研究與中西文化交流等問(wèn)題。②關(guān)于馬古烈來(lái)華及其學(xué)術(shù)活動(dòng)的報(bào)道還可參見(jiàn):《北平特別市公安局政治訓(xùn)練部旬刊》1930年第20期;《佛教評(píng)論》1931年第1卷第1期;《湖北教育廳公報(bào)》1930年第1卷第3期;《史學(xué)》1930年第1期;《中央日?qǐng)?bào)》1930年4月10日。對(duì)國(guó)外漢學(xué)家予以隆重歡迎、報(bào)道,足見(jiàn)當(dāng)時(shí)學(xué)界對(duì)于與國(guó)外漢學(xué)界交流的重視,而這種重視反過(guò)來(lái)又會(huì)推動(dòng)中國(guó)學(xué)界重視對(duì)國(guó)外漢學(xué)的研究。
再次,中外學(xué)界的人才培養(yǎng)方面。中國(guó)赴國(guó)外留學(xué)生中出現(xiàn)一批師從國(guó)外中國(guó)研究專家的學(xué)生。其中,前文提到的李璜,以及楊堃、王靜如等,據(jù)桑兵所言,均“曾受教葛蘭言”。③桑兵:《國(guó)學(xué)與漢學(xué)—近代中外學(xué)界交往錄》,杭州:浙江人民出版社,1999年,第7頁(yè)。馮承鈞在留學(xué)法國(guó)期間更是與伯希和、沙碗等進(jìn)行比較深入的學(xué)術(shù)探討。1936年, 在《新中華》上發(fā)表《德國(guó)佛郎克教授對(duì)中國(guó)歷史研究的貢獻(xiàn)》一文的姚士鰲(即姚從吾—筆者注),也曾受教于德國(guó)漢學(xué)家?jiàn)W托·佛郎克(Otto Franke,1863—1946)。這些留學(xué)生師從國(guó)外漢學(xué)家學(xué)習(xí),自然就會(huì)對(duì)國(guó)外漢學(xué)有所了解和認(rèn)識(shí)。因此,他們回國(guó)后在從事學(xué)術(shù)活動(dòng)時(shí),對(duì)于國(guó)外漢學(xué)的介紹或研究就是輕車熟路的。李璜、楊堃回國(guó)后撰寫了有關(guān)葛蘭言(Marcel Granet,1884—1940)研究的論著。王靜如則于1943年在中法漢學(xué)研究所以《二十世紀(jì)之法國(guó)漢學(xué)及其對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)之影響》為題進(jìn)行講演。馮承鈞對(duì)法國(guó)漢學(xué)家著作的翻譯不能不說(shuō)是他在法國(guó)留學(xué)時(shí)與漢學(xué)家交流的直接結(jié)果。除了中國(guó)學(xué)生前往國(guó)外留學(xué)外,當(dāng)時(shí)也有不少國(guó)外學(xué)生來(lái)華進(jìn)行中國(guó)研究方面的學(xué)習(xí)和研究,這些學(xué)生往往都得到了中國(guó)學(xué)術(shù)界的熱情幫助。其中,最為典型的就是費(fèi)正清(John King Fairbank,1907—1991)。1932 年費(fèi)正清抵達(dá)北京后不久就受到了胡適、陶孟和、丁文江等中國(guó)學(xué)界名流的熱忱歡迎。④費(fèi)正清:《費(fèi)正清對(duì)華回憶錄》,北京:知識(shí)出版社,1991年,第46頁(yè)。之后不久,經(jīng)人介紹,費(fèi)正清結(jié)識(shí)了時(shí)任清華大學(xué)歷史系主任的蔣廷黻。在蔣廷黻幫助下,費(fèi)正清不僅獲得了研究所需要的資料,而且發(fā)表了他的第一篇研究論文。第一次來(lái)華期間,費(fèi)正清還結(jié)識(shí)了中國(guó)學(xué)界的一批重要人物,如梁思成夫婦、金岳霖、陶孟和周培源等。費(fèi)正清的這次來(lái)華對(duì)其以后所進(jìn)行的中國(guó)研究產(chǎn)生了決定性的影響。
綜上所述,民國(guó)時(shí)期,學(xué)界對(duì)國(guó)外漢學(xué)給予了高度關(guān)注。這種關(guān)注的結(jié)果不僅是國(guó)人開始了解和認(rèn)識(shí)國(guó)外漢學(xué),而且直接推動(dòng)了中國(guó)學(xué)術(shù)的發(fā)展,以及中國(guó)學(xué)者的成長(zhǎng)。民國(guó)學(xué)界之所以能夠關(guān)注國(guó)外漢學(xué)主要在于:第一,在20世紀(jì)上半葉,以法國(guó)漢學(xué)為代表,國(guó)外漢學(xué)界的研究取得了輝煌成就。國(guó)外學(xué)界取得的這些成就往往是中國(guó)學(xué)界所落后的方面。這點(diǎn)正如季羨林在1991年所說(shuō)明,當(dāng)年之所以關(guān)注國(guó)外漢學(xué)的原因:
五六十年以前,我們對(duì)西域南海的研究水平,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上外國(guó)學(xué)者。原因是,這些地方的古代語(yǔ)言文字,我們多半不通;與這些地方有關(guān)的其他資料,我們多半不能掌握。我們除了能讀中國(guó)史料以外,缺的東西太多,而且說(shuō)句不客氣的話,不通語(yǔ)言文字,不能掌握必要的資料,能讀懂古代漢文典籍嗎?因此,當(dāng)馮承鈞先生的《西域南海史地考證譯叢》出版的時(shí)候,我們都由衷地感謝他,法文并不是我們每一個(gè)人都能讀的。⑤《季羨林文集》第十四卷,南昌:江西教育出版社,1998年,第39頁(yè)。
第二,民國(guó)學(xué)界的開放性則是推動(dòng)學(xué)界關(guān)注的重要原因。正是由于這種開放性,才能夠使學(xué)界看到國(guó)外漢學(xué),也才能使學(xué)術(shù)大師能客觀地認(rèn)可國(guó)外研究,同時(shí)能夠誠(chéng)摯地吸收對(duì)自己研究有益的成果。在這方面,王國(guó)維、陳寅恪、胡適、傅斯年等人無(wú)疑是杰出的榜樣。正是由于這種開放性,才能夠推動(dòng)中外學(xué)界在中國(guó)研究這一共同的領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行學(xué)術(shù)對(duì)話。也正是由于這種開放性,學(xué)界能夠造就一批學(xué)貫東西的大師。民國(guó)學(xué)界大師的學(xué)貫東西不僅是對(duì)西方學(xué)術(shù)有著深切的認(rèn)知,同時(shí)更是善于汲取國(guó)外漢學(xué)的營(yíng)養(yǎng)。第三,當(dāng)時(shí)中國(guó)所面臨的民族危機(jī)推動(dòng)學(xué)界關(guān)注國(guó)外漢學(xué)。眾所周知,進(jìn)入20世紀(jì)30年代,中國(guó)的民族危機(jī)日趨加深。1931年日本發(fā)動(dòng)了“九一八”事變,1937年日本發(fā)動(dòng)了全面侵華戰(zhàn)爭(zhēng)。由此,學(xué)術(shù)界在意識(shí)到民族危機(jī)加深的情況下,有必要了解、認(rèn)識(shí),乃至研究國(guó)外的中國(guó)研究,以掌握對(duì)手的情況。所以,1936年王古魯?shù)摹蹲罱杖搜芯恐袊?guó)學(xué)術(shù)之一斑》自費(fèi)出版后,有人在書評(píng)中就寫道:
現(xiàn)在一般人常說(shuō):‘中國(guó)與日本,真有不共戴天之仇了。我們應(yīng)該立即與日本拼個(gè)你死我活’。試問(wèn)我們要和日本人拼,對(duì)于日本的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、軍備、人情、民族性……是不是應(yīng)該有透徹的研究和深刻的認(rèn)識(shí)呢?可是我們反躬自問(wèn),對(duì)于日本的研究和認(rèn)識(shí),實(shí)在不多,甚至可以說(shuō),還是隔膜得很!我們?cè)倏慈毡救藢?duì)于中國(guó)之研究和了解這又如何呢?從前還沒(méi)有人做這一類的詳細(xì)的研究與整理,我們所知道的只是日本人對(duì)于我們中國(guó),曾經(jīng)有了深刻的認(rèn)識(shí)和了解罷了。而不知道她認(rèn)識(shí)我們了解我們到了什么程度。①吳成:《評(píng)王著〈最近日人研究中國(guó)學(xué)術(shù)之一斑〉》,《中國(guó)新論》1936年第2卷第4期。
正因如此,王古魯?shù)倪@部著作出版后,在學(xué)界、政界均得到廣泛重視。由于學(xué)界對(duì)于國(guó)外漢學(xué)認(rèn)可和重視,于是從20世紀(jì)30年代開始,國(guó)內(nèi)學(xué)界開始注意研究國(guó)外漢學(xué)。在這一時(shí)期,韓奎章、季羨林等撰寫了研究德國(guó)漢學(xué)的論著;王古魯、周一良、梁繩袆、賀昌群等撰寫了日本漢學(xué)研究論文或?qū)V焕铊?、楊堃、王靜如發(fā)表了有關(guān)法國(guó)漢學(xué)研究的論著;方豪、孟憲承等對(duì)歐洲漢學(xué)進(jìn)行了研究。②限于篇幅,關(guān)于民國(guó)學(xué)界的國(guó)外中國(guó)學(xué)研究的具體論述,筆者將另外撰文探討。這些初步研究實(shí)際上開啟了中國(guó)學(xué)界國(guó)外漢學(xué)研究歷程。