《聊齋志異》不僅在中國家喻戶曉,而且被譯成世界多國文字,受到世界各國人民的喜愛。自1784年《聊齋志異》被譯成日文起,到21世紀(jì)初,它已經(jīng)有日、英、法、德、俄、韓等20余個外語語種的譯文。其中,英語譯文數(shù)量最多、影響最大。根據(jù)歷史文化語境的變遷,《聊齋志異》英譯可以劃分為兩個時期:19世紀(jì)50年代至20世紀(jì)50年代早期西方漢學(xué)家英譯《聊齋志異》時期和新中國成立以后至今當(dāng)代西方漢學(xué)家和華人譯者英譯《聊齋志異》時期。在《聊齋志異》英譯的第一個時期,西方漢學(xué)家扮演著最為關(guān)鍵的角色。第一個拉開向英語世界譯介《聊齋志異》序幕的人就是德國漢學(xué)家郭實臘(Karl Friedrich August Gutzlaff,1803—1851)。此后, 衛(wèi) 三 畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)、梅輝立(William Fredrick Mayers,1831—1878)、阿連壁(Clement Francis Romill Allen,1844—1920)、翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)、禧在明(Walter Caine Hillier,1849—1927)、喬治·蘇利埃·德·莫朗(George Soulie de Morant,1878—1955)等一批不同國籍、不同身份的西方漢學(xué)家都加入到《聊齋志異》的英譯隊伍,他們?yōu)椤读凝S志異》在英語世界的傳播和經(jīng)典化做出了重要的貢獻(xiàn)。他們之中,有人的譯文在英語世界廣為流傳,“被轉(zhuǎn)譯成多國文字,在西方代表蒲松齡達(dá)一個世紀(jì)之久”;①John Minford, trans., Strange Tales from a Chinese Studio. London: Penguin Books, 2006, p.xxxii.有人的譯文配合漢語原文,成為英語世界經(jīng)典的漢語學(xué)習(xí)教材。早期西方漢學(xué)家身份復(fù)雜,他們翻譯《聊齋志異》有著不同的目的,因此他們的譯文各具特色。但是,這一時期大多數(shù)西方漢學(xué)家英譯《聊齋志異》有一個共同的特征:他們在翻譯過程中經(jīng)常操縱原文。這是由當(dāng)時的歷史文化語境所決定的。
《聊齋志異》英譯的第一個時期處于西方資本主義列強(qiáng)發(fā)展壯大后在中國實行殖民主義擴(kuò)張的歷史文化語境里。當(dāng)時,西方文化處于強(qiáng)勢地位,中國文化處于弱勢地位。相當(dāng)數(shù)量的西方知識分子認(rèn)為西方世界的物質(zhì)文明、制度文明和工具理性等方面大大優(yōu)于中華民族的古老文明,滋生出了強(qiáng)烈的“西方文化中心主義”觀。他們認(rèn)為,西方是全人類文明的創(chuàng)造、發(fā)生和傳播中心,中華民族的文化是西方文化的附庸,必須接受西方文化的引導(dǎo)和支配。在這個時期,為了配合傳教和殖民的需要,相當(dāng)數(shù)量的中國社會文化方面的著作,尤其是中國典籍,通過翻譯進(jìn)入了西方世界。譯者大多數(shù)是“業(yè)余漢學(xué)家”,他們本來有著傳教士、外交官、領(lǐng)事館工作人員、使館工作人員等種種不同的身份。他們的翻譯有著很強(qiáng)的宗教和政治目的,即推進(jìn)在中國的傳教活動和幫助西方殖民主義者完成在中國的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各項殖民活動。當(dāng)時漢學(xué)家的代表人物理雅各(James Legge, 1815—1897)在其經(jīng)典譯著《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics, 1861—1872 )里的一段話非常清楚地表達(dá)了這種翻譯目的:“只有透徹地掌握了中國人的經(jīng)書,親自考察中國圣賢所建立的道德、社會和政治生活基礎(chǔ)的整個思想領(lǐng)域,才可以說是與自己所處的地位和擔(dān)任的(傳教)職責(zé)相稱?!雹兕欓L聲:《傳教士與近代中國》,上海:上海人民出版社,1981年,第189頁。在當(dāng)時“西強(qiáng)中弱”的歷史文化語境之中,絕大部分的西方譯者流露出強(qiáng)烈的“西方文化中心主義”意識,用西方的詩學(xué)觀念和意識形態(tài)指導(dǎo)自己翻譯過程,翻譯策略上多選取一種遷就譯入語文化的歸化策略。為使翻譯達(dá)到自己的預(yù)定目的,他們在翻譯過程中經(jīng)常有意識地采取刪減、增添、改寫等方式操縱原文。下面,我們將選取郭實臘、阿連壁、翟理斯、喬治·蘇利埃·德·莫朗四位早期的《聊齋志異》英譯者為代表,分析他們?nèi)绾卧诜g中進(jìn)行跨文化操縱。
郭實臘為清末德國來華傳教士。1842年,他在《中國叢報》(Chinese Repository, 1832—1851)第11卷第4期上撰文“Liau Chai I Chi, or Extraordinary Legends from Liau Chai”,首次向英語讀者介紹了《聊齋志異》,并譯述了其中的九則故事,分別為《祝翁》《張誠》《曾友于》《續(xù)黃粱》《瞳人語》《宮夢弼》《章阿端》《云蘿公主》《武孝廉》。借助《中國叢報》的影響,郭實臘譯介的《聊齋志異》“在塑造西方人心目中的中國經(jīng)典小說的問題上,發(fā)揮了至關(guān)重要的作用”。②王燕:《試論〈聊齋志異〉在西方的最早譯介》,《明清小說研究》2008年第2期,第223頁。例如,受郭實臘譯介的《聊齋志異》的影響,偉烈亞力(Alexander Wylie, 1815—1887)在《中國研究》(Chinese Researches, 1897)中介紹的第一種小說即是《聊齋志異》;衛(wèi)三畏在其經(jīng)典漢學(xué)著作《中國總論》(The Middle Kingdom, 1846)中介紹小說時所舉的例子也是《聊齋志異》,對它的評價也在很大程度上繼承了郭實臘的觀點,認(rèn)為其中許多作品“缺乏道德而面目可憎,或異想天開而荒誕可笑”;③Samuel Wells Williams, The Middle Kindom: A Survey of the Geography, Government, Literature, Social Life, Arts and History of the Chinese Empire and Its Inhabitants. New York: Charles Scribners Sons, 1883, p.732.翟理斯編撰的首部正式意義上的《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature, 1901)更是花費大量篇幅對《聊齋志異》進(jìn)行介紹,認(rèn)為它對清代文學(xué)有開創(chuàng)之功,可以與《紅樓夢》并駕齊驅(qū)。
郭實臘譯介《聊齋志異》的主要目的是為其在中國傳播基督教提供一個合理的理論依據(jù)?!读凝S志異》是一部文學(xué)作品,但是,郭實臘在《中國叢報》上譯介《聊齋志異》時,卻將它歸在“異教信仰”(Paganism)這一類。并且,他在文中明確指出:“這幾卷書是傳奇故事,主要同道家信條相關(guān)……有時也介紹佛教徒。但是,它也包括有關(guān)精靈、仙女、盜尸者、各色靈怪、有靈異力量的動物的記述,以及其他令人驚異的故事?!雹蹽utzlaff, op.cit., Vol. 11, p.203.“Liau Chai I Chi, or Extraordinary Legends from Liau Chai”全文由兩部分組成。在文章的開頭部分,郭實臘花了很長的篇幅試圖論證中國群眾所信仰的道家、佛家思想是迷信思想,只會遮蔽人的心智,并在論述的最后部分得出結(jié)論:只有基督教才能將中國人從迷信中拯救出來,從而為自己在中國傳播基督教提供一個合理的理論依據(jù)。
經(jīng)過長篇論述之后,郭實臘接下來翻譯了九則《聊齋志異》故事。他選譯的《聊齋志異》故事都是為其主題服務(wù)的,每一則故事都有他所批駁的“迷信”。例如,《祝翁》中的“老道”具有自由控制自己和妻子生死的特異功能;《張誠》中的“巫師”能招攬魂靈,使人起死回生;《曾友于》中子孫祭拜祖先則兄弟親善和睦、不祭拜祖先則兄弟失和;《章阿端》中那位丈夫可以自由地同漂亮女鬼打交道,并在其幫助下同已死的妻子團(tuán)聚,等等??s譯加改寫是郭實臘譯介《聊齋志異》的方式。首先,他只是簡單譯出每篇故事的梗概;其次,他根據(jù)文章主題需要改動故事情節(jié)或主旨。在譯介《聊齋志異》故事時,郭實臘幾乎對每一篇故事原文都做了“大刀闊斧”的改動。以《瞳人語》為例,原文近千余字(由于篇幅關(guān)系,原文省略),經(jīng)過郭實臘的譯介后,譯文如下:
[例1] A gay young man was fond of the society of beautiful ladies, and very impudent and bold to gain a sight of them. Once on a day he was walking out and perceived a very handsome lass, fair as a houri, and according to his custom ran after her, and trudged along her side for a considerable distance. Instead of being coy, the nymph was very affable, but the unfortunate swain, on fixing his eyes more and more upon her smiling countenance, lost his sight, and soon found himself in utter darkness; and upon examining into this change, he perceived a white spot, that had grown over his whole eye. He spent several years in utter blindness to expiate for his forwardness, and was not restored to sight, until he had done penance, paid the priests theirs fees,and prevailed upon them to intercede in his behalf with the fairy, who had struck him blind.①Gutzlaff, op.cit., Vol. 11, p.208.
郭實臘在翻譯過程中對原文做了非常大的改動。首先,譯文刪掉了原文的“異史氏曰”,這也是早期漢學(xué)家英譯《聊齋志異》時的一貫做法;其次,譯文刪掉了原文許多情節(jié),例如,芙蓉城七郎子新婦的婢女拿沙子揚方棟眼睛的情節(jié);方棟求人讀《光明經(jīng)》、持念珠打坐懺悔的情節(jié);他聽到自己眼中的兩個“瞳人”之間對話的情節(jié);瞳人鉆破了左眼的膜翳,右眼的瞳人也跑來左眼的情節(jié);方棟左眼復(fù)明后十分檢束自己行為的情節(jié);再者,譯文中特意增添了一個原文沒有的情節(jié):“方棟付給道士費用,說服他們調(diào)解其與使其致盲的仙女的關(guān)系,視力才得以恢復(fù)”,其目的是為了使譯文為前面論述文字所表達(dá)的“道家是迷信”的觀點服務(wù)。
阿連壁為英國在華外交官。他對中國文學(xué)比較感興趣,是比較早地把《詩經(jīng)》(The Shih Ching, 1891)翻譯成英文的人。1874年到1875年間,他以“Tales From the Liao Chai Chil Yi”為總題,在香港出版的《中國評論》(China Review,1872—1901)第2卷第6期、第3卷第1到5期、第4卷第1期上接連發(fā)表了他翻譯的18篇《聊齋志異》故事,分別為《考城隍》《狐嫁女》《嬌娜》《細(xì)柳》《趙城虎》《長清僧》《青蛙神》《勞山道士》《珊瑚》《偷桃》《鞏仙》《西湖主》《夜叉國》《大力將軍》《宮夢弼》《畫皮》《仇大娘》《張誠》?!吨袊u論》是當(dāng)時第一份真正意義上的英語漢學(xué)期刊,是當(dāng)時“僑居漢學(xué)家”的陣地。當(dāng)時許多篤學(xué)的漢學(xué)家,如理雅各、莊延齡(Edward Harper Parker, 1849—1926)、嘉約翰(John Glasgow Kerr, 1824—1901)、費笠士(George Phillips, 1836—1896)等都通過撰文或翻譯在該刊物上進(jìn)行中國語言文字、文化和歷史方面的研究。該刊物在當(dāng)時的漢學(xué)研究領(lǐng)域有著非常大的影響。借此為媒介,阿連壁英譯的《聊齋志異》在英語世界得到了廣泛的傳播。
阿連壁希望自己的譯文能夠為廣大讀者所接受,“能夠像弗里爾夫人(Miss Frere,1845—1911)翻譯的印度神話故事《德干傳奇》(Old Deccan Days)和波頓(Captain Burton,1821—1890)翻譯的印度神話故事《吸血鬼的故事》(Vikram and Vampire)一樣受到讀者的喜愛”。②Clement Francis Romill Allen, trans., “Tales from the Liao Chai Chil Yi,” China Review or Note and Queries on the Far East,1874, Vol. 2, p.864.為達(dá)此目的,他翻譯時盡力使自己的譯文符合英語讀者的“期待視野”,采取刪減和增添等方式對原文進(jìn)行了“必要的”操縱。首先,刪減是阿連壁操縱原文最常用的方式,主要體現(xiàn)在三個方面:一是刪減原文中的“異史氏曰”?!读凝S志異》中的“異史氏曰”是作者模仿《史記》的寫法,用于對故事做出自己的點評,對于點出、深化文章主題至關(guān)重要,歷來被認(rèn)為是《聊齋志異》中不可或缺的一部分。而在西方的民間傳奇故事寫作傳統(tǒng)中,沒有在故事末尾加上諸如“異史氏曰”這樣的作者評說這種寫作習(xí)慣。因此,為了照顧英語讀者的閱讀接受習(xí)慣,阿連壁翻譯時刪去了原文中這個重要的部分。其次,阿連壁在翻譯過程中刪減了原文中一些故事情節(jié)。例如,《珊瑚》主要由兩部分組成:第一部分主要講述珊瑚雖然遭受婆婆虐待,卻以德報怨;第二部分主要講述臧姑因倒行逆施而屢受天譴。在譯文中,阿連壁將原文中后半部分全部刪掉不譯。再次,阿連壁在翻譯過程中會經(jīng)常刪減原文中一些細(xì)節(jié)描寫。例如,下例中的“以望中仙人,忽同衾幄,遂疑廣寒宮殿,未必在云霄矣”在譯文中被刪除了。
[例2] 乃除別院,為生成禮。是夕鼓吹闐咽,塵落漫飛,以望中仙人,忽同衾幄,遂疑廣寒宮殿,未必在云霄矣。(《嬌娜》)
[譯文] Everything was settled at once, separate rooms were prepared for Kung and his wife,and as soon as all the preliminaries had been gone through, the wedding was celebrated with feastings, processions, and other rejoicings.①Allen, op.cit., Vol.2, p.21.
增添是阿連壁操縱原文另外一種常用的方式。阿連壁在翻譯中會經(jīng)常增加一些原文沒有的情節(jié),這樣一來可以增加故事講述的流暢度,二來可以使故事情節(jié)更加豐富,達(dá)到吸引讀者之目的。例如,下例譯文中的下劃線部分都是譯者增添的內(nèi)容。
[例3] 孔生雪笠,圣裔也。為人蘊藉,工詩。有執(zhí)友令天臺,寄函招之。生往,令適卒,落拓不得歸,寓菩陀寺,傭為寺僧抄錄。(《嬌娜》)
[譯文] K’ung Hsueh Li was a descendant of Confucius, a man of scholarly habits, and possessed of many accomplishments. A friend of his was appointed Magistrate at Tien Tai in Chekiang, and this gentlemen,knowing that K’ung was in want of a situation, invited him to come and be his secretary. K‘ung accepted the offer gladly, and started for Tien Tai at once, but when he arrived there he found that his friend had died a few days before. Poor K’ung had no money left to pay for his journey back to his native place, and so was forced to stay at Tien Tai, and seek for employment. An Abbot temple dedicated to the Goddess of Mercy was in want of an accountant, and K’ung not finding any better chance, accepted the situation at a salary which would only just keep body and soul together.②Ibid., p.18.
翟理斯是英國著名漢學(xué)家,1867年被英國政府派到中國擔(dān)任使館翻譯生,1893年回國,回國后擔(dān)任劍橋大學(xué)中文教授30余年。翟理斯精通中國語言和文化,畢生致力于向西方世界介紹中華文明,一生出版了大量有關(guān)中國的書籍;此外,他還撰寫了大量有關(guān)中國社會、歷史、哲學(xué)、文學(xué)、宗教和繪畫等方面的文章;他還改進(jìn)了威妥瑪拼音方案,經(jīng)他修改和確立后的威妥瑪—翟理思式漢語羅馬字拼音系統(tǒng)在英語世界通行了近一個世紀(jì)。
1880年,翟理斯選譯了164篇《聊齋志異》故事,由倫敦T. 德拉律公司出版,譯本名為“Strange Stories from A Chinese Studio”。譯者認(rèn)為它們是《聊齋志異》中“最好的、最具代表性的故事”。③Herbert Allen Giles, trans., Strange Stories from a Chinese Studio. London: Thos. de la Rue, 1880, p.xxi.此外,這個譯本中還包括唐夢賚序、《聊齋自志》的譯文以及道教善書《玉歷鈔傳》的譯文。翟理斯選擇《聊齋志異》中的篇目進(jìn)行翻譯時,明顯受到他當(dāng)時所處的時代背景、他個人對于中國文學(xué)以及《聊齋志異》的認(rèn)識的影響。他最初打算將十六卷本的《聊齋志異》全部譯出出版,但是后來放棄了這個想法,因為“隨著對這些故事的進(jìn)一步了解,我發(fā)現(xiàn)其中許多故事并不適合于我們所生活的時代,它們不能不讓我想起18世紀(jì)的小說家那種不事雕琢的文風(fēng)。還有一些故事則是毫無意義,或只是稍作修改的重復(fù)之作”。①Giles, trans., op.cit., p.xx-xxi.Strange Stories from A Chinese Studio出版后“被轉(zhuǎn)譯成多國文字,在西方代表蒲松齡達(dá)一個世紀(jì)之久”。
在翟理斯的心目中,中國文學(xué)是純潔的。他曾說過,“高尚的中國文學(xué)必須是純潔的。只有純潔的文學(xué)才能滿足高品位。中國詩歌浩如煙海,但是我們幾乎找不到一絲不恰當(dāng)、不純潔的或猥褻的內(nèi)容”。②Herbert Allen Giles, A History of Chinese Literature. New York: D. Appleton and Company, 1901, p.128-129.但是,在翻譯《聊齋志異》的過程中,他發(fā)現(xiàn)里面的許多篇目有大量有關(guān)性的猥褻的內(nèi)容,這樣一部作品并不符合他心目中“純潔文學(xué)”的標(biāo)準(zhǔn)。因此,為了保持他心目中中國文學(xué)的“純潔性”、在西方讀者中塑造純潔的中國文學(xué),他翻譯《聊齋志異》時采取刪減和改寫等方式對原文中那些“不純潔”的內(nèi)容進(jìn)行了操縱。例如,《蓮香》是《聊齋志異》中的名篇,講述了桑生同狐女蓮香和鬼女李氏的愛情故事,里面有許多翟理斯心目中“不純潔”的內(nèi)容。為了使譯文符合自己心目中的“純潔”標(biāo)準(zhǔn),翟理斯在翻譯過程中對原文進(jìn)行了操縱。首先,他改寫了原文中桑生、狐女蓮香和鬼女李氏之間的三角愛情關(guān)系,將桑生同狐女蓮香之間的愛情改為了純潔的友情。為此,他在譯文中改寫或刪除了原文中所有能夠體現(xiàn)桑生同狐女蓮香之間愛情關(guān)系的文字,例如,原文中鬼女李氏有次問桑生:“君情人何久不至?”翟理斯翻譯時將“情人”(lover)改寫為“friend”(朋友),隱去了桑生同狐女蓮香之間的愛情關(guān)系。再如,下面這些原文中有關(guān)桑生同蓮香所生兒子的文字在譯文中全部被刪除了:“逾兩月,蓮舉一子”“捉燕臂曰:‘敢以孽種相累,我兒即若兒’”“子名狐兒,燕撫如己出。每清明必抱兒哭諸其墓”“狐兒頗慧,然單弱多疾”。其次,對于原文中涉及性方面的內(nèi)容,翟理斯在翻譯過程中或刪減或改寫,力求譯文“純潔”,例如:
[例4] 蓮曰:“聞鬼利人死,以死后可常聚,然否?”曰:“不然!兩鬼相逢,并無樂處。如樂也,泉下少年郎豈少哉!”蓮曰:“癡哉!夜夜為之,人且不堪,而況于鬼!”李問:“狐能死人,何術(shù)獨否?”(《蓮香》)
[譯文] “I have heard,” remarked Lien-hsiang,“that the advantage devils obtain by killing is that their victims are ever with them after death.Is this so?”“It is not,” replied Miss Li: “the companionship of two devils gives no pleasure to either. Were it otherwise, I should not have wanted for friends in realms below. But tell me,how do foxes manage not to kill people.”③Giles, trans.; op.cit., p.109.
[例5] 鄰生歸與友謀,梯妓于垣而過之,彈指叩扉。(《蓮香》)
[譯文] The neighbor went away, and having arranged with a friend of his, they got a young lady of their acquaintance to climb over Sang’s wall with the help of a ladder, and knock at the door.④Ibid.
例4中的“蓮曰:‘癡哉!夜夜為之,人且不堪,而況于鬼!’”是涉及性的文字表達(dá),在譯文中被刪除了;例5中的“妓”也被改寫為“another young lady”,以確保譯文的“純潔”。
喬治·蘇利耶·德·莫朗為法國在華外交官與漢學(xué)家。1913年,他用英語翻譯出版了Strange Stories from the Lodge of Leisures,里面含有25則《聊齋志異》故事。喬治·蘇利耶·德·莫朗翻譯《聊齋志異》時的最大特色是借翻譯之名、行創(chuàng)作之實。在中西翻譯史上,這種翻譯現(xiàn)象并不少見。英國文人菲茨杰拉德英譯波斯詩人歐瑪·海亞姆的《魯拜集》時,加入了許多自己創(chuàng)作的東西;美國詩人龐德翻譯李白的詩歌時,幾乎是借李白之名、抒自己之意;我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)翻譯西方社會政治經(jīng)濟(jì)名著時,創(chuàng)作性地加入了許多自己的見解;我國翻譯“怪杰”林紓翻譯西洋小說時,更是將創(chuàng)作發(fā)揮到了極點。喬治·蘇利耶·德·莫朗翻譯《聊齋志異》時,基本上是以原文故事情節(jié)為底本進(jìn)行創(chuàng)作,有時甚至進(jìn)行與原文毫無關(guān)聯(lián)的自由創(chuàng)作。對他而言,翻譯和創(chuàng)作幾乎難以區(qū)分。喬治·蘇利耶·德·莫朗翻譯時的創(chuàng)作主要體現(xiàn)在如下三個方面:
一是“無中生有”。Strange Stories from the Lodge of Leisures共有25篇“譯文”,其中5篇在《聊齋志異》中找不到原文出處,分別為:第一篇“The Ghost in Love”,第八篇“Hong the Currier”,第九篇“Deceiving Shadows”,第十篇“Peaceful Light”,第二十五篇“The Laughing Ghost”。這些都是喬治·蘇利耶·德·莫朗借翻譯《聊齋志異》之名,行自己的創(chuàng)作之實。
二是“合二為一”。在Strange Stories from the Lodge of Leisures中的25篇“譯文”中,第21篇Unknown Devils是譯者融合了《聊齋志異》中《山魈》和《蕎中怪》兩篇相似的故事;第23篇The Patch of Lamb’s Skin是譯者融合了《聊齋志異》中《某公》和《三生》兩篇相似的故事。
三是“添枝加葉”。喬治·蘇利耶·德·莫朗在譯本《序》中說道:“我自身的經(jīng)歷可以使我能夠理解文字下面隱藏的東西。在我的譯文中,有時我增加了一些作者認(rèn)為只需要暗示的東西?!雹貵eorge Soulie de Morant, trans., Strange Stories from the Lodge of Leisure. Boston and New York: Houghton Mifflin Company,1913, p.x.正是在這種觀點的引導(dǎo)下,他在譯文中增添了許多原文沒有的文字表達(dá)。這些增添主要體現(xiàn)在兩個方面:一是大量增加原文沒有的景物和場景描寫。例如,《魯公女》開篇開門見山,非常簡潔地交代了故事背景:“招遠(yuǎn)張于旦,性疏狂不羈,讀書蕭寺?!眴讨巍ぬK利耶·德·莫朗翻譯該故事時,首先在開篇增加了兩段場景描寫:
[例6] Lost in the heart of Peking, in one of the most peaceful neighborhoods of the Yellow City,the street of Glowing-happiness was sleeping in the silence and in the light.
On the right and left of the dusty road was some waste ground, where several red mangy and surly dogs were sleeping. Five or six low houses, their white walls forming a line not well defined, whose low roofs were covered with grey tiles, bordered the road.②Morant, op. cit., p.30.
二是擴(kuò)充原文故事情節(jié)。在很多情況下,原文只是短短的一句故事敘述,但是經(jīng)過喬治·蘇利耶·德·莫朗的想象加工后,會變成數(shù)段極富有詩情畫意和文學(xué)色彩的“譯文”,例如:
[例7] 江西孟龍?zhí)?,與朱孝廉客都中,偶涉一蘭若,殿宇禪舍,俱不甚弘敞,惟一老僧掛褡其中。見客入,肅衣出訝,導(dǎo)與隨喜。(《畫壁》)
[Version] In the Great Highway of Eternal Fixity, Mong Flowing-spring and his friend Choo Little-lotus were slowly walking, clothed in the long light green dress of the students.
They had both just passed with success their third literary examination, and were enjoying the pleasures of the capital before returning to their distant province.
As they were looking now (and at the same time filling their eyes with the movement of the street) for a lodging less expensive than the inn where they had put up on arriving at Peking.
Leaving the Great Highway, they strolled far into a labyrinth of lanes more and more silent. They soon lost themselves. Undecided,they had stopped, when they spied out the red lacquered portal of a temple of the Mysteriousway.
Pushing the heavy sides of the door, they entered; an old man with his hair tightly drawn together in a black cup, majestic in his grey dress, stood behind the door and appeared to be waiting for them.
“Your coming lightens my humble dwelling,” he said in bowing. “I beg you will enter.”
“I do not dare! I do not dare!” murmured the two students, bowing in their turn.
They nevertheless entered , crossing the yard on which the portal opened, which was closed, at the end, by the little temple in open woodwork close under the mass of roofs of green tiles.①Ibid., pp.10-11.
翻譯活動總是發(fā)生在某一特定社會的某一特定時期中。因此,譯者的翻譯行為便不可避免地打上了譯者所處的歷史文化語境的烙印。《聊齋志異》英譯的第一個時期發(fā)生在19世紀(jì)40年代到20世紀(jì)40年代間。這一百年的時代語境最突出的特征是“西強(qiáng)中弱”,西方漢學(xué)家有一種強(qiáng)烈的“西方文化中心主義”觀。因此,他們翻譯中國著作時會用西方的詩學(xué)觀念和意識形態(tài)指導(dǎo)自己翻譯過程。這個時期的《聊齋志異》英譯也就不可避免地打上了跨文化操縱的烙印。郭實臘為了找到在中國傳播基督教的理論依據(jù),將《聊齋志異》塑造成一本宣揚“異教信仰”的書籍,并在翻譯過程中對《聊齋志異》故事的主旨和情節(jié)大加改動;阿連壁為了使自己的譯文符合讀者的“期待視野”,翻譯過程中經(jīng)常刪減、改寫原文,或增添原文沒有的東西;翟理斯為了向西方世界介紹“純潔”的中國文學(xué),在翻譯過程中經(jīng)常刪減、改寫原文中“猥褻”的內(nèi)容;喬治·蘇利耶·德·莫朗為了彰顯譯文文學(xué)性,經(jīng)常借翻譯之名,行創(chuàng)作之實。所有這些,都導(dǎo)致了《聊齋志異》在翻譯過程中的扭曲與變形。