亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯困境之反思

        2016-02-04 01:14:31
        國(guó)際漢學(xué) 2016年2期

        王曉丹 譯

        一個(gè)人本身所擁有的思想大約能寫(xiě)滿(mǎn)半頁(yè)信紙,剩余半頁(yè)則是理論應(yīng)用和闡述。

        翻譯一事大致涉及三方面的問(wèn)題:對(duì)原文的充分理解、對(duì)轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言合理的運(yùn)用,以及發(fā)生在這兩者之間的事情。最后一個(gè)問(wèn)題應(yīng)當(dāng)屬于語(yǔ)言心理學(xué)的范疇,對(duì)此我所知甚少。至于第二個(gè)問(wèn)題,19世紀(jì)的馬修·阿諾德(Mattew Arnold,On Translating Homer[《論荷馬史詩(shī)的譯本》])和當(dāng)今的埃茲拉·龐德(Ezra Pound,Notes on Elizabethan Classicists[《淺談伊麗莎白時(shí)期的古典主義者》];Translators of Greek[《希臘文學(xué)翻譯家》])都曾對(duì)此做過(guò)充分的闡述;我已無(wú)法在他們所作的關(guān)于翻譯風(fēng)格的精深研究上補(bǔ)充更多。

        關(guān)于翻譯問(wèn)題的所有研究都想當(dāng)然地認(rèn)為,譯者已然理解翻譯文本的語(yǔ)言及其思想。然而,從我們?cè)谶@方面的苦澀經(jīng)歷可知,理解原文并不是一件簡(jiǎn)單的事情。理解漢語(yǔ)尤其如此—據(jù)說(shuō)這一語(yǔ)言是魔鬼為了防止《福音書(shū)》在中國(guó)傳播而創(chuàng)造的。此外,D. G. 羅塞蒂(D. G. Rossetti)曾寫(xiě)道:“翻譯可能是最直接的一種評(píng)論形式?!币虼耍c本文所探討的關(guān)于翻譯的第一個(gè)問(wèn)題不無(wú)關(guān)聯(lián)。

        一、準(zhǔn)則與異議

        我看重丹麥人和他們的鐵牙。

        當(dāng)一位專(zhuān)業(yè)音韻學(xué)者將《六書(shū)音韻表》讀成“Liu shu yin kün piao”, 而不是“Liu shu yin yün piao”時(shí),或者最具聲望的漢學(xué)家將其代表作命名為“Les Mémoires historiques”,而不是Les Mémoires du(或者d’un) [grand]historien時(shí),那么我們應(yīng)當(dāng)提醒自己一件事,即本杰明·喬威特(Benjamin Jowett)偶爾還將“s锓誤譯”呢。我們不應(yīng)將他們與勃羅薩德學(xué)院的拉龐德(Rapaud of the Institut F. Brossard)相提并論,后者關(guān)于“timeo Danaos, et dona ferentes”(參見(jiàn) 喬治·杜·莫里耶,《火星人》)的翻譯曾令我們?nèi)炭〔唤_@位音韻學(xué)者(據(jù)紐約一位書(shū)商所言,他是遠(yuǎn)東古老藝術(shù)方面的世界級(jí)權(quán)威人物)興許是有意在實(shí)踐中國(guó)藝術(shù)商所鐘愛(ài)的“以假亂真的藝術(shù)”;而那位漢學(xué)家則沿用了這一錯(cuò)誤的但已然神圣化了的傳統(tǒng)譯法。我們有理由相信這兩位著名學(xué)者是眼明心亮地犯下此誤,但他們至少對(duì)此進(jìn)行了質(zhì)疑。

        另一方面,著名的日本漢學(xué)家鹽谷溫教授—一位正職教授,其本人也寫(xiě)中文詩(shī),至少他是一位多才多藝的詩(shī)人—在翻譯元稹那首詩(shī)意直白的《遣悲懷》第二行時(shí),完全曲解了原意,令人著實(shí)意外。他的譯文誤導(dǎo)了讀者并將繼續(xù)誤導(dǎo)下去(在其譯文一版再版的過(guò)程中)。

        元稹 遣悲懷

        昔日戲言身后事,今朝都到眼前來(lái)。

        衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開(kāi)。

        尚想舊情憐婢仆,也曾因夢(mèng)送錢(qián)財(cái)。

        誠(chéng)知此恨人人有,貧賤夫婦百事哀。

        這一行詩(shī)句的意思無(wú)非是說(shuō)詩(shī)人在其妻子去世之后,將她的衣物一件一件地進(jìn)行了處理(贈(zèng)與妻子的友人或者親戚),最后當(dāng)所有的衣物幾乎都消失于眼前時(shí),他不忍打開(kāi)仍裝有針線的針線筐,只因這些紀(jì)念物令他感到痛苦萬(wàn)分。MM. 賓納和江亢虎(MM. Bynner and Kiang)將這一行詩(shī)句譯為:

        Almost all your clothes have been given away;

        (幾乎你所有的衣物都處理了;)

        Your needle work is sealed, I dare not look at it.

        (你的女紅物品仍原封不動(dòng)地保存著,我不忍打開(kāi)看上一眼。)

        只要讀過(guò)《萊徹斯特夫人的學(xué)?!罚∕rs. Leicester’s School)中兩則有關(guān)伊麗莎白·維利爾斯(Elizabeth Villiers)和埃莉諾·福瑞斯特(Elinor Forester)的傷感故事的人都能體會(huì)到此種情感。但是鹽谷溫教授似乎特別“缺乏愛(ài)情體驗(yàn)”,他無(wú)法理解此種人類(lèi)情感。他將這行詩(shī)句讀解成:

        細(xì)細(xì)地看著身上穿著的衣服,上面還留有針線,卻不忍心取下來(lái)。

        在新近出版的英譯本《道德經(jīng)》中,著名翻譯家何可思(Edward Erkes,又譯“葉乃度”)似乎超越了其過(guò)去所有的獨(dú)創(chuàng)理解:他沒(méi)有將河上公的注釋作為注釋看待,而是將此視為說(shuō)道術(shù)。舉例來(lái)說(shuō),“知者不博,博者不知”(第81章)這么簡(jiǎn)單的句子,只要能在字典中找到這組四字成語(yǔ),即使是初學(xué)者都不會(huì)對(duì)此感到困惑。一位學(xué)識(shí)淵博的新手是不會(huì)被這一對(duì)句難住的,因?yàn)槲覀兊淖g者對(duì)這句話(huà)的闡釋清晰明確:

        智者謂知道之士,不博者守一元也,博者多見(jiàn)聞,不知者失要真也。

        并且,《儀禮》中引用的河上公的注釋將這層意思表達(dá)得更為明確:

        知道守一,則不必博,多見(jiàn)聞失要真,故不知。

        這一對(duì)句意在表明一位真正的哲人不必是一個(gè)知識(shí)廣博的人,一個(gè)擁有廣博知識(shí)的人不一定能成為一位真正的哲人。譯者將這一對(duì)句轉(zhuǎn)化為頗具切斯特頓風(fēng)格的譯文“The knowing one is no scholar. The Scholar is ignorant”(知道之士非博學(xué)者,博學(xué)者是無(wú)知者)之后,他開(kāi)始給出自己的注釋?zhuān)骸爸乐渴穷I(lǐng)悟了道家學(xué)說(shuō)的人。不知之人從本源上理解統(tǒng)一性。學(xué)者見(jiàn)多識(shí)廣,但是他們是不知者,因?yàn)樗麄冨e(cuò)過(guò)了事物中重要和真實(shí)的一部分?!彼g的《儀禮》中的這段話(huà)幾乎是原汁原味的:“領(lǐng)悟了道和維護(hù)統(tǒng)一性的人絕非學(xué)者。學(xué)者見(jiàn)多識(shí)廣,總是錯(cuò)過(guò)事物中更為重要的東西,因此,他是無(wú)知之人?!睆倪@一點(diǎn)來(lái)說(shuō),譯者似乎看到箋注中的注釋?zhuān)蛘吆脼槿藥熣呓o出的一番空談。

        晉代一位詩(shī)人①指的是張載的《七哀詩(shī)》中的“北芒何壘壘,高陵有四五。借問(wèn)誰(shuí)家墳,皆云漢世主。恭文遙相望,原陵郁膴膴。季世喪亂起,賊盜如豺虎。毀壤過(guò)一抔,便房啟幽戶(hù)。”—譯者注曾寫(xiě)過(guò)一首令人哀婉的“褻瀆漢墓”的詩(shī)歌,其中有一行詩(shī)句為:毀壞過(guò)一抔。一位翻譯功力精深的譯者將此句翻譯成“Of earth they have carried away more than one handful”(他們拿走了幾抔土,但在第二版的譯文中,譯者將“carried away”改成了“crumbled”),并在腳注中向讀者注明,“晉代初期,某人從皇陵中盜走一抔土,被處以死刑?;实壅J(rèn)為這一處罰過(guò)輕,于是龍顏大怒”(第二版的原文為:“In the early days of the Han dynasty a man who stole one handful of earth from the Imperial Tombs was put to death.”意思為:“漢代初期,某人從皇陵中盜走一抔土,被處以死刑”)。這一典故出自《史記》第102卷(或《漢書(shū)》第50卷),據(jù)記載當(dāng)時(shí)皇帝(指文帝)的最高司法官(廷尉)張釋之將一個(gè)盜走漢始祖陵墓中一塊玉環(huán)的人處以死刑。文帝得知后勃然大怒,認(rèn)為這一判決過(guò)輕,應(yīng)當(dāng)將那一盜墓者滿(mǎn)門(mén)抄斬。但是張釋之堅(jiān)持依律法進(jìn)行審判,他問(wèn)文帝倘若后人盜走長(zhǎng)陵中的一抔土,該以何更嚴(yán)厲的刑罰來(lái)處罰他呢?希望以此曉之以理,文帝不得不認(rèn)可原先的判罰。評(píng)注者一致認(rèn)為,“取長(zhǎng)陵一抔土”是“盜竊皇陵”的一種委婉說(shuō)法。這里無(wú)人對(duì)漢代“初期”褻瀆皇陵一事表示質(zhì)疑。

        那么,諸如此類(lèi)的謬誤從何而來(lái)?筆誤(原文為斜體,譯文為加粗體,下同—譯者注)?缺乏愛(ài)情體驗(yàn)?抑或(如圣十字若望所言)毫無(wú)情感可言?因?yàn)橥耆珶o(wú)法理解外語(yǔ)及其異域文化,且常常陷入對(duì)于這一語(yǔ)言的“顛覆性”思想,由此在漢學(xué)研究上制定出一套嚴(yán)格且明智的規(guī)則以解決此種弊端,如此說(shuō)說(shuō)自然容易。所謂的漢語(yǔ)著實(shí)像一個(gè)難以馴服的孩子,在邏輯縝密的人眼里,這門(mén)語(yǔ)言相當(dāng)桀驁不馴。

        新文化運(yùn)動(dòng)從一定程度上可視為一場(chǎng)試圖消解此種頑固性的革命。這場(chǎng)革命的原始綱領(lǐng)是要達(dá)成比單純恢復(fù)口語(yǔ)作為文學(xué)媒介這一訴求更為寬泛的需求,如此便需要徹底棄用典故、陳詞濫調(diào)、對(duì)句、常用的抒情方式以及古老的傳統(tǒng);強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法、內(nèi)容以及口語(yǔ)。然而,對(duì)于學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)的學(xué)生而言,這場(chǎng)革命來(lái)得太晚了。1916年前,甚至在此后的時(shí)間里,幾乎所有有分量的文章都含有大量典故、陳詞濫調(diào)、對(duì)句、常用的抒情方式以及古老傳統(tǒng),幾乎無(wú)語(yǔ)法規(guī)則,有時(shí)甚至言之無(wú)物。(從某種意義上來(lái)說(shuō),口語(yǔ)體不是當(dāng)今的行文媒介可謂是“塞翁失馬,焉知非?!?;當(dāng)我們?cè)噲D去讀元雜劇時(shí)—這是一種以當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)體為寫(xiě)作風(fēng)格的戲劇,現(xiàn)已廢棄—我們中又有多少人不叫苦連天呢?)事實(shí)上,正如《黨派評(píng)論》(Partisan Review)的一位評(píng)論家在評(píng)論歐洲和美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌時(shí)指出,“晦澀、博識(shí)、引經(jīng)據(jù)典,……”這也是中國(guó)文學(xué)風(fēng)格一貫的特點(diǎn)。

        意象派和埃米主義(Amygism)的鼻祖T. E.休姆(T. E. Hulme)曾寫(xiě)道:“就我個(gè)人而言,我當(dāng)然傾向于銷(xiāo)毀創(chuàng)作年代超過(guò)二十年的所有詩(shī)歌。”倘若中國(guó)歷史上出現(xiàn)十來(lái)個(gè)甚至更多像秦始皇那樣的人物(秦始皇是中國(guó)歷史上的第一位皇帝,也是焚書(shū)坑儒的發(fā)起者)的話(huà),那么中國(guó)文學(xué)興許更易于為漢學(xué)家所理解。然而中國(guó)歷史上只有一位秦始皇。并且,就事情的本質(zhì)而言,倘若出現(xiàn)一個(gè)以上類(lèi)似秦始皇的人物,情勢(shì)是否還能忍受也是值得懷疑的。休姆繼續(xù)寫(xiě)道,“但是在柏拉圖的理想未實(shí)現(xiàn)、小詩(shī)人沒(méi)成為獨(dú)裁者之前,恐怕這樣的好事不會(huì)發(fā)生”(也許秦始皇就是一個(gè)小詩(shī)人)。

        二、文本與內(nèi)容

        想想我們無(wú)知的原因。

        譯者必須理解當(dāng)下正在翻譯的文本和其他文本的內(nèi)容。在這一點(diǎn)上,他不能太含糊;譯者在還沒(méi)完全弄清文本的意思以及可以解釋文本中每個(gè)字的含義之前,便貿(mào)然下筆翻譯是愚蠢之舉。此外,他還必須查閱各種版本,將基礎(chǔ)文本與別處如《太平御覽》等中所引述的片段和摘錄進(jìn)行比對(duì)。非常幸運(yùn)的是,大量的中文文本都有翻版:《漢書(shū)》中大量的篇章幾乎與《史記》中的內(nèi)容重疊,而后者很多內(nèi)容又與此前諸多相關(guān)文本有重復(fù)之處;歷史上存在著兩部《唐書(shū)》、兩部《五代史》和兩部《元史》。一個(gè)譯者要將手頭的文本與其他著作中相同文本進(jìn)行比對(duì),如此才有資格稱(chēng)得上對(duì)文本的理解。

        他還必須對(duì)現(xiàn)有的所有注釋進(jìn)行全面研究。沒(méi)錯(cuò),這些注釋中絕大多數(shù)內(nèi)容微不足道且古板,然而如果譯者能夠?qū)ζ渲杏袃r(jià)值的部分進(jìn)行評(píng)估,那么他定能從中獲益不少。倘若他不能理解訓(xùn)詁學(xué)者的批注,那么他最好不急于動(dòng)手翻譯,直到弄清楚這些內(nèi)容后再下筆。

        比如說(shuō),以下這個(gè)句子:

        雖說(shuō)擇術(shù)不正,可知時(shí)會(huì)使然。

        譯文如下:

        You may say that they didn’t go the right way about their business, but you must know that it is really the fault of the times.(興許你會(huì)認(rèn)為他們沒(méi)有選對(duì)謀生之道,但是你得知道這其實(shí)是時(shí)代的錯(cuò)誤。)

        原文的意思是指兩個(gè)男子利用他們的構(gòu)想,發(fā)明了一種類(lèi)似于鴉片煙燈和煙斗的裝置,卻誤入歧途,因而他們一直默默無(wú)聞,然而我們得承認(rèn)一點(diǎn),倘若他們是歐洲或者美國(guó)公民,他們會(huì)因此發(fā)明而聞名于世。它絕對(duì)不是指這兩個(gè)男子不懂得輿論價(jià)值。當(dāng)然,短語(yǔ)“擇術(shù)不正”指的是《荀子·非相篇》中的:

        故相形不如論心,論心不如擇術(shù),

        形不勝心,心不勝術(shù),術(shù)正而心順,則形相雖惡,而心術(shù)善,無(wú)害為君子也。

        原文的意思更準(zhǔn)確的表述可為:“興許你會(huì)認(rèn)為這是他們將智慧用錯(cuò)了地方,然而你不得不同意我的看法,他們一名不值的下場(chǎng)是因?yàn)槿狈秤??!边@聽(tīng)上去有些不合邏輯,但是原文的本意就是如此。另一個(gè)例子也頗有啟發(fā)性,原文如下:

        士為知己者死,女為悅己者容。

        譯文為:

        A man will die for the one who appreciates him; a woman will beautify herself for the one who pleases her.(一個(gè)男人會(huì)為賞識(shí)自己的人去死;一個(gè)女人會(huì)為討她喜歡的人而精心打扮自己)。

        這句話(huà)在《史記》第86卷有所記載,原文出自《戰(zhàn)國(guó)策》中的《趙策》。司馬遷在給任安的信中也曾用過(guò)這一句子,在這封信中,他將“死”改成了“用”。①參見(jiàn)《文選》第41卷;這封信也收入在《漢書(shū)》第62卷中,此卷中去掉了兩個(gè)“者”字,指的是司馬遷寫(xiě)給任安的《報(bào)任安書(shū)》里的一句話(huà),原句為:“蓋鐘子期死,伯牙終身不復(fù)鼓琴。何則?士為知己用,女為悅己容。”《報(bào)任安書(shū)》是司馬遷任中書(shū)令時(shí)寫(xiě)給他的朋友任安的一封信,見(jiàn)于《漢書(shū)·司馬遷傳》及《文選》第41卷。任安,字少卿,西漢滎陽(yáng)人。年輕時(shí)比較貧困,后來(lái)做了大將軍衛(wèi)青的舍人,由于衛(wèi)青的薦舉,當(dāng)了郎中,后遷為益州刺史。征和二年(公元前91年)朝中發(fā)生巫蠱之亂,江充乘機(jī)誣陷戾太子(劉據(jù)),戾太子發(fā)兵誅殺江充等,與丞相(劉屈髦)軍大戰(zhàn)于長(zhǎng)安,當(dāng)時(shí)任安擔(dān)任北軍使者護(hù)軍(監(jiān)理京城禁衛(wèi)軍北軍的官),亂中接受戾太子要他發(fā)兵的命令,但按兵未動(dòng)。戾太子事件平定后,漢武帝認(rèn)為任安“坐觀成敗”,“懷詐,有不忠之心”,論罪腰斬。任安入獄后曾寫(xiě)信給司馬遷,希望他“盡推賢進(jìn)士之義”,搭救自己。直到任安臨刑前,司馬遷才寫(xiě)了這封著名的回信。在這封信中,司馬遷以無(wú)比憤激的心情,敘述自己蒙受的恥辱,傾吐內(nèi)心的痛苦和不滿(mǎn),說(shuō)明自己“隱忍茍活”的原因,表達(dá)“就極刑而無(wú)慍色”,堅(jiān)持完成《史記》的決心,同時(shí)也反映了他的文學(xué)觀和生死觀。—譯者注此處的“悅”究竟是指“討我喜歡的”還是“鐘情于我的”只是小問(wèn)題,然而譯者煞費(fèi)苦心地力求精確。劉向?qū)Υ司涞淖⒔馐恰芭疄閻?ài)己貌者而飾其容”(《文選》),這無(wú)疑表示該譯文應(yīng)改為:“……A woman will beautify herself for the man who is pleased in her”(一個(gè)女人會(huì)為鐘情于自己的男子梳妝打扮)。甚至可以翻譯成“for her lover”,有何不可?

        當(dāng)然,對(duì)箋注和注釋進(jìn)行評(píng)論不是一件容易的事情。清朝一些文人對(duì)古代文本做了很多闡釋。因此,研究“史”的學(xué)生必須熟讀陳垣的著作。然而,這位譯者鐘情的原文版本作者—他這句話(huà)也是引用于“史”—興許沒(méi)有沿用或者讀過(guò)陳垣的注釋?zhuān)凰赡苁侵祆涞淖冯S者。換句話(huà)說(shuō),這位譯者特意采用“史”中這段話(huà)時(shí),一定對(duì)作者的讀解進(jìn)行了斟酌。

        譯者面臨的另一項(xiàng)重要任務(wù)便是要本著一種批評(píng)的態(tài)度來(lái)對(duì)待其手頭的文本?!爱?dāng)從觀畫(huà)虞舜見(jiàn)娥皇女英”這句話(huà)是無(wú)意義的,是無(wú)法翻譯的。但是有位譯者將其翻譯成:“On one occasion they were looking at a picture of the emperor Shun gazing at [his wives] E-huang and Nü-ying”(“曾有一次,他們看見(jiàn)一幅圖,畫(huà)中舜帝正注視著[他的妻子]娥皇和女英”)。原文的意思說(shuō)不通,那么譯者在翻譯之前應(yīng)該先疏通原意。疏通原意應(yīng)該基于《太平御覽》中所收錄的曹植的原文:嘗從觀畫(huà),過(guò)虞舜之像,見(jiàn)娥皇女英(“曾有一次,在他的陪伴下,她看到一幅畫(huà):他們正在端詳幾幅舜帝(及其隨從)的畫(huà),期間他們?cè)诋?huà)中還看到了娥皇女英的尊容”②此處的英文原文是:“On one occasion she was looking at pictures in his company: they were inspecting the portraits of the Emperor Shun [and his entourage], when they saw the portrait of E-huang and Nü-ying.”—譯者注);或者可基于《藝文類(lèi)聚》中所載“當(dāng)從觀畫(huà),過(guò)虞舜之廟,見(jiàn)娥皇女英”(“曾有一次,當(dāng)他們參觀舜帝之廟宇時(shí),他們看到了幾幅娥皇女英的人像畫(huà)”③此處的英文原文是:“On one occasion, etc., when they visited the temple of Shun, they saw the portraits of E-huang and Nüying.”?!g者注)。無(wú)論如何,一位舉止莊重的帝王在公眾場(chǎng)合斜睨自己的妻子,是一件不大可能的事情。

        另有句子如下:

        從漢光武明德馬皇后④后漢明帝(顯宗)的皇后為明德馬皇后,謚號(hào)明德。馬皇后為后漢伏波將軍馬援之幼女?!g者注,美于色,厚于德,帝用嘉之。

        翻譯成:

        Under the later Han, ‘the Empress Ma,[termed] “Illustrious Virtue,”consort of Kuang Wu Ti, was as beautiful in face as she was great in virtue, so that the Emperor took much delight in her.’”(后漢光武帝的妃子“馬皇后,謚號(hào)“明德”,容貌姣好,品性賢德,深得皇帝的歡心”)

        然而,馬皇后并不是光武帝的妃子,而是光武帝兒子明帝的妃子,即句中提及的“明”。這一文本似乎來(lái)源于曹植的文章(現(xiàn)收錄于《太平御覽》第137卷和第750卷以及《藝文類(lèi)聚》第74卷),曹植的原文中并沒(méi)有出現(xiàn)混淆視聽(tīng)的“光武”二字。(譯者本可以查閱一下翟理斯(Herbert Allen Giles, 1845—1935)編撰的《古今姓氏族譜》[Biographical Dictionary],他似乎對(duì)“馬皇后”的資料如數(shù)家珍,第1471條目中有關(guān)“馬皇后”的資料也是正確的)那么,“明德”指的是“明帝的妃子,追封為‘明德’”。并且,封號(hào)中的“明”意指“照臨四方”(此處它指的是“輝耀光明”,而不是“賢德”的意思)。漢學(xué)家似乎特別喜歡用“illustrious”一字:漢學(xué)界的新人將“不才明主棄”翻譯成“Because I lack talent, theillustriousruler has rejected me”(因?yàn)槲胰狈Σ拍?,賢德的君主不起用我),自認(rèn)為是在賓納和江亢虎的譯文上的一種改進(jìn)。當(dāng)然,“明主”是指“一位有智慧的君主”,正如賓納和江亢虎的譯文那樣?!懊髦鳌币辉~向來(lái)是指君王的智慧,在《尚書(shū)》(理雅各將“明主”翻譯成“intelligent kings”,參見(jiàn)理雅各譯本第526頁(yè))中稱(chēng)為“明王”,在《荀子》中有“明主好同而暗主好獨(dú)”的說(shuō)法。

        通過(guò)一個(gè)實(shí)例可以很好地說(shuō)明上下文的問(wèn)題。當(dāng)理雅各在闡釋孟子學(xué)說(shuō)①The Works of Mencius, pp. 321-322。時(shí),提到“偉人開(kāi)口前未經(jīng)思量,說(shuō)明他是真誠(chéng)的,他沒(méi)有三思而后行說(shuō)明他的態(tài)度很堅(jiān)決;—他只不過(guò)是說(shuō)自認(rèn)為對(duì)的話(huà),做自認(rèn)為對(duì)的事”②譯文原文為:“The great man does not think beforehand of his words that they may be sincere, nor of his actions that they may be resolute; —he simply speaks and does what is right”。,曲解孟子思想,以此達(dá)到圣人說(shuō)話(huà)無(wú)需真誠(chéng),行動(dòng)無(wú)需果斷的企圖是有失公允的。然而,西方思想最睿智的學(xué)者之一給出了如下解釋?zhuān)骸按颂幒芎玫乇砻髁送稒C(jī)取巧是儒家思想最大的優(yōu)點(diǎn),也是最大的缺陷?!惫嫒绱藛幔慨?dāng)孟子在發(fā)表這一“看似有些邪惡的見(jiàn)解”時(shí),他到底是怎么想的?孟子在其真實(shí)生活中,可能時(shí)不時(shí)地要扮演投機(jī)主義者的角色,但是他并沒(méi)有宣揚(yáng)任何邪惡的思想,因?yàn)樗皇窃噲D以一種更為具體的方式來(lái)闡釋孔子的學(xué)說(shuō)。有一次,子貢問(wèn)孔子何為“士”,孔子描述了三種不同等級(jí)的“士”:能有羞恥之心,從不辱沒(méi)使命,可以稱(chēng)為士;其次是他人稱(chēng)贊其孝順、友愛(ài),可以稱(chēng)為士;再次是“說(shuō)話(huà)誠(chéng)實(shí)可信,行動(dòng)堅(jiān)決果斷,可謂是淺薄固執(zhí)的小人,但也可稱(chēng)為士”—言必信,行必果,硁硁然小人哉。③原文出自《論語(yǔ)·子路》:子貢問(wèn)曰:“何如斯可謂之士矣?”子曰:“行己有恥,使于四方,不辱君命,可謂士矣?!痹唬骸案覇?wèn)其次。”曰:“宗族稱(chēng)孝焉,鄉(xiāng)黨稱(chēng)悌焉?!痹唬骸案覇?wèn)其次?!痹唬骸把员匦?,行必果,硁硁然小人哉!抑亦可以為次矣。”—譯者注現(xiàn)在,孟子有可能被問(wèn)及何為圣人(“大人”),他從孔子描述“小人”的對(duì)立面來(lái)闡述這個(gè)問(wèn)題—在孔子說(shuō)的兩句話(huà)前加上否定詞“不”,并在句后添加一些正面的表述:大人者言不必信,行不必果,惟義所在。正如埃茲拉·龐德曾寫(xiě)的那樣,“孟子絕非反對(duì)孔子,孟子的所有言說(shuō)都是在闡釋孔子思想”④參見(jiàn)The Criterion (《標(biāo)準(zhǔn)》季刊),July,1938.。這位詩(shī)人將上述這句話(huà)翻譯為:

        not words whereto to be faithful

        nor deeds that they be resolute

        only that bird-bearted equity make timber

        and lay hold of the earth.

        (說(shuō)話(huà)可不必誠(chéng)信行事可不必果斷惟正義是萬(wàn)事之本。)

        這一翻譯版本并沒(méi)有任何違背原意的地方(除了最后兩行采用流行的俚語(yǔ)來(lái)處理以外)。盡管孟子的思想不斷地被闡釋?zhuān)渲饕灿糜谡n堂之中,但是就文本內(nèi)容而言,孟子的言說(shuō)并不是如此易懂。

        三、修辭與情感

        最近伯納德·貝倫森(Bernard Berenson)在其《自畫(huà)像速寫(xiě)》(Sketch for a Self-portrait)中向中國(guó)譯者下戰(zhàn)書(shū):

        當(dāng)你來(lái)到德國(guó),試圖翻譯那些抽象和定性的術(shù)語(yǔ)時(shí),這項(xiàng)任務(wù)充滿(mǎn)了幾乎難以克服的困難,德國(guó)詩(shī)人和哲學(xué)家著作的英語(yǔ)或法語(yǔ)抑或意大利語(yǔ)版本足以印證這一點(diǎn)。然而,盡管我們中很多人都掌握了一門(mén)現(xiàn)行語(yǔ)言并以此幫助我們解決這一困境,但是誰(shuí)又能拿出一個(gè)當(dāng)代令人滿(mǎn)意的Gemüt的譯本呢?當(dāng)涉及希臘問(wèn)題時(shí)—比如柏拉圖—如何用當(dāng)今的語(yǔ)言傳達(dá)σ ω? ρ ο σú ν η的準(zhǔn)確含義呢?此外,還要有勇氣翻譯古代中國(guó)和印度思想家的著作。

        誠(chéng)然,我們中大多數(shù)人都會(huì)在這一挑戰(zhàn)面前退縮,因?yàn)檫@是一個(gè)非常嚴(yán)峻的考驗(yàn)。這一考驗(yàn)如此嚴(yán)峻的原因在于我們對(duì)所謂的古代中國(guó)思想家的修辭和情感所知甚少。正如艾略特(T. S. Eliot,1888—1965)在其著作《圣林》(The Sacred Wood)所言:“理解伊麗莎白時(shí)代的修辭對(duì)于賞析伊麗莎白時(shí)代的文學(xué)至關(guān)重要,正如理解維多利亞時(shí)代的情感對(duì)于賞析維多利亞時(shí)代的文學(xué)和喬治·溫德姆(George Wyndham)的作品至關(guān)重要一樣。”倘若這種說(shuō)法正確的話(huà),那么關(guān)乎中國(guó)作家和思想家的情況就更復(fù)雜了。在中國(guó)這一案例中,沒(méi)有什么東西是過(guò)時(shí)甚或是即將過(guò)時(shí)的,所有享有盛譽(yù)的作家都意識(shí)到并承受著往昔文學(xué)風(fēng)格的沉重枷鎖,從虛假的修辭中理清真實(shí)的情感,從純粹的空口應(yīng)酬話(huà)與適度的修辭手段之間辨別出真情實(shí)感—簡(jiǎn)而言之,將每個(gè)詞都置于合適的空間觀和時(shí)間觀中不是一件容易的事情。

        這里有一個(gè)很好的例子可以說(shuō)明修辭的問(wèn)題:在《尚書(shū)·舜典》中,有這么一句話(huà):

        詩(shī)言志 謌永言 聲依永 律和聲。①此句話(huà)出自《尚書(shū)·舜典》:“帝曰:夔命女典樂(lè),教胄子。直而溫,寬而栗,剛而無(wú)虐,簡(jiǎn)而無(wú)傲。詩(shī)言志,歌永言,聲依永,律和聲。八音克諧,無(wú)相奪倫,神人以和。夔曰:于予擊石拊石,百獸率舞”。—譯者注

        關(guān)于這段話(huà)的準(zhǔn)確意思還存在著很大的爭(zhēng)議。盡管前兩句幾乎被每個(gè)文學(xué)史家或者文學(xué)評(píng)論家引用過(guò),但是是否要按字面意思(假如存在著表面意思的話(huà))來(lái)理解這幾個(gè)字尚有討論的余地。此外,當(dāng)每個(gè)作家以自己的方式來(lái)使用這些句子時(shí),又給它增添了新色彩,并且連他們本人都沒(méi)有意識(shí)到(我冒失地如此說(shuō))這些句子的修辭特性,于是情況就變得更為復(fù)雜了。

        假如“精神生物學(xué)”(我們必須感謝《芬尼根的守靈夜》的作者發(fā)明了這個(gè)現(xiàn)成的詞)是一門(mén)必不可少的學(xué)科的話(huà)(除此之后,我們還能有別的分析方法來(lái)理解每個(gè)作家的想法嗎?),那么原本被認(rèn)為是“意符方法”(the ideogrammatic method)的“語(yǔ)源學(xué)”(etymosinology)常常遭到排斥。但是我們不得不采用這一頗受質(zhì)疑的方法來(lái)評(píng)論《舜典》里開(kāi)頭這兩句話(huà)的含義。我們都知道,在古代的音韻學(xué)中,“詩(shī)”(si)和“志”(tiag)是同義同音字;并且,“詩(shī)”的偏旁“寺”與“志”有相同的組成部分,即“之”(由傳統(tǒng)寫(xiě)法“之”簡(jiǎn)化為“士”;最后,“詩(shī)”的部首“言”與第一句子中的第二個(gè)漢字是同一字。換言之,這一句子非常巧妙,但從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是在玩一種語(yǔ)源把戲。事實(shí)上,在《釋名》②《釋名》,訓(xùn)解詞義的書(shū),漢末劉熙著,《釋名》是一部從語(yǔ)言聲音的角度來(lái)推求字義由來(lái)的著作,它就音以說(shuō)明事物得以如此稱(chēng)名的緣由,并注意到當(dāng)時(shí)的語(yǔ)音與古音的異同?!夺屆吩趨悄┮褟V為流布,為學(xué)者所重視。對(duì)后代訓(xùn)詁學(xué)因聲求義的影響很大,同時(shí)也是研究漢語(yǔ)語(yǔ)源學(xué)的要典,其體例仿照《爾雅》。《釋名》產(chǎn)生后長(zhǎng)期無(wú)人整理,到明代,郎奎金將它與《爾雅》《小爾雅》《廣雅》《埤雅》合刻,稱(chēng)《五雅全書(shū)》。因其他四書(shū)皆以“雅”名,于是改《釋名》為《逸雅》。從此《釋名》又別稱(chēng)《逸雅》?!g者注中—其主要特征是提供同音異義字的解釋?zhuān)瑢ⅰ霸?shī)”解釋為“之也,志之所之也”。第二句中的“謌永言”沒(méi)有一個(gè)同音異義字;然而,我們必須注意到“謌永言”中的“謌”的部首與第三個(gè)字“言”是同一個(gè)字。從這一層意義上來(lái)講,第二個(gè)句子也是具有辭源意義的。

        那么,我們對(duì)這兩句做何解釋呢?語(yǔ)源學(xué)本身對(duì)詞義不會(huì)發(fā)生任何影響,只有在排除了其他所有因素之后,它才會(huì)被列入考慮因素。譯者在面對(duì)上述這段話(huà)時(shí),必須要從其本源入手,如此他才能理解其含義或者情感。并且,他應(yīng)該理解此后這段話(huà)在其他場(chǎng)合被引用時(shí)的意圖(比如,劉勰在《文心雕龍》里引用這段話(huà)時(shí)的意圖),以此來(lái)推斷引用者對(duì)其原始意義的理解。這是名副其實(shí)的中國(guó)匣理論。

        多年前,G. L. 迪金森(G. L. Dickinson)談及中國(guó)詩(shī)歌時(shí)—我相信他的論調(diào)頗為幼稚—寫(xiě)道:“在我讀過(guò)的所有詩(shī)歌中,中國(guó)詩(shī)歌最有人情味,極少具有象征意味或者浪漫情操。它對(duì)生活的沉思如同它所呈現(xiàn)的生活本身,從不披著觀念、修辭或者情感的面紗?!蔽覀冎泻芏嗳硕紩?huì)贊同這一論斷的大部分內(nèi)容;迪金森自稱(chēng)在其研究中國(guó)文化的前輩精英學(xué)者眼中是一個(gè)中國(guó)通,如此聲明自然不會(huì)是空穴來(lái)風(fēng)。但是(中國(guó)詩(shī)歌)“從不披著修辭或者情感的面紗”?當(dāng)然,迪金森在此處所用的這兩個(gè)單詞(“修辭”和“情感”)與艾略特對(duì)這兩個(gè)字的表意稍有不同;或許他的意思是指中國(guó)詩(shī)歌是純凈的、不帶任何矯飾。然而,即使從迪金森的角度來(lái)說(shuō),中國(guó)詩(shī)歌和散文中仍含有大量的修辭和情感成分,足以迷惑無(wú)知的譯者。

        有關(guān)情感的第二方面通過(guò)一個(gè)字的搭配來(lái)進(jìn)行更好的闡述,這個(gè)字的搭配在中國(guó)歷史上具有至關(guān)重要的地位,甚至在今天它的地位也沒(méi)有發(fā)生一絲一毫的動(dòng)搖。我所說(shuō)的這個(gè)字就是“民”或者“人民”。

        我們經(jīng)常聽(tīng)到所謂的東方人蔑視人類(lèi)生活的言論。中國(guó)是東方國(guó)家中的一分子,或者如迪金森和哈羅德·阿克頓(Harold Acton)所堅(jiān)稱(chēng)的那樣,中國(guó)不應(yīng)該被歸為東方國(guó)家,但是中國(guó)政治哲學(xué)的顯著特征向來(lái)是對(duì)于民意的關(guān)注。事實(shí)上,一直以來(lái)“民”的概念可等同于“人類(lèi)”(Homo sapiens),從來(lái)不等同于“北京人”(Homo pekinensis)?!懊瘛?在字義上從來(lái)沒(méi)有貶指“粗俗”“老百姓”“大眾”“下等人”(“下民”并不含有這層意思)、“公民的”(peuple,用作形容詞)、“平民”(如馬修·阿諾德將英國(guó)社會(huì)劃分為野蠻人、庸人以及平民三階層的著名劃分法)。

        倘若認(rèn)為中國(guó)人從來(lái)都能如愿地實(shí)現(xiàn)其政治理想的話(huà),那么這種想法實(shí)在是愚蠢之極。當(dāng)然討論理想與行動(dòng)之間的差距與我們眼下關(guān)注的話(huà)題—民與人民—是無(wú)關(guān)的。那么,譯者所面對(duì)的問(wèn)題便可歸結(jié)為:當(dāng)他將“民”或者“人民”翻譯成“the people”時(shí),他是否準(zhǔn)確地把握了這些字詞的內(nèi)涵?還有其他的譯法嗎?

        與修辭和抒情問(wèn)題或多或少發(fā)生關(guān)聯(lián)的是中國(guó)文學(xué)風(fēng)格的惱人特質(zhì)。在絕大多數(shù)的文明語(yǔ)言中,散文和詩(shī)歌這兩類(lèi)文學(xué)體裁,通常來(lái)說(shuō)差異較為明顯。談及散文的節(jié)奏,喬治·圣茨伯里(George Saintsbury)曾寫(xiě)道,“散文韻腳和韻律的一大原則是多樣性”。關(guān)于措辭和其他技術(shù)手段,T. E. 休姆認(rèn)為,“散文是一座博物館,可以容納詩(shī)歌中所有的古老武器”。另一方面,中國(guó)舊文學(xué)中,若想在這兩類(lèi)文學(xué)體裁中劃分界限是一件不可能的事情。如果說(shuō)在西方文學(xué)傳統(tǒng)中,這兩種文學(xué)體裁已然發(fā)展為兩種獨(dú)立文體的話(huà),那么在中國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)中,它們相互交錯(cuò)在一起;事實(shí)上,稱(chēng)中國(guó)散文為詩(shī)歌也不為過(guò)。以駢體文(parallel prose)為例,它究竟是散文還是詩(shī)歌?(毫無(wú)疑問(wèn),以這種形式寫(xiě)就的很多東西都可以稱(chēng)為詩(shī)歌,但是應(yīng)該把駢體文歸為詩(shī)歌還是散文可不是一件簡(jiǎn)單的事情。)并且排比或?qū)ε技记稍谥袊?guó)人的寫(xiě)作思維中是一種根深蒂固的東西。

        在西方,寫(xiě)無(wú)韻詩(shī)的散文家會(huì)成為評(píng)論家口中的笑柄;查理·狄更斯曾寫(xiě)下:

        As we struggle on,

        Nearer and nearer to the sea, from which

        this mighty wind was blowing dead on shore,

        its force became more and more

        terrific,etc.,

        ......

        (我們掙扎著向前時(shí),越臨近海邊,大風(fēng)從海里全力向岸上吹,風(fēng)勢(shì)越強(qiáng)烈得可怕,……)①選自查理·狄更斯所著的《大衛(wèi)·科波菲爾》第55章《颶風(fēng)》。此段譯文參考石定樂(lè)、石定柔譯:《大衛(wèi)·科波菲爾》,長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1997年。—譯者注

        因?yàn)檫@首無(wú)韻詩(shī),他成了活生生的反面教材。然而,中國(guó)散文家在其散文寫(xiě)作過(guò)程中穿插幾首無(wú)韻詩(shī),反而備受賞識(shí)。

        再當(dāng)我們考慮中國(guó)散文中數(shù)量驚人的借景或借物抒情手法時(shí),情況就變得更加復(fù)雜了。這不僅僅就韻律和措詞而言,中國(guó)散文類(lèi)似于詩(shī)歌,而且從中國(guó)散文的特質(zhì)—詩(shī)意性而言,它也接近于詩(shī)歌。當(dāng)一位研究中國(guó)藝術(shù)的著名學(xué)者將一幅中國(guó)畫(huà)上的題詩(shī)翻譯成散文,將詩(shī)句分割成兩字、三字或者甚至八字的斷句時(shí),我們不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為他無(wú)能;這種情況同樣適用于日本樂(lè)理學(xué)家,他們會(huì)對(duì)律詩(shī)(“regular verse”)進(jìn)行句讀,好像讀詞那樣,可能他也認(rèn)為律詩(shī)就是散文。

        四、并列與遞進(jìn)

        為達(dá)到翻譯的目的,譯者不得不剪去一些死結(jié),并做出一些武斷的決定。

        大多數(shù)中國(guó)文章是很容易句讀的;并且,很大一部分重要的漢語(yǔ)文章在印刷時(shí)都已經(jīng)標(biāo)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),尤其是那些近年印刷的文章。假如一個(gè)譯者不能準(zhǔn)確地對(duì)手頭的翻譯文本進(jìn)行句讀的話(huà),那么顯然他還不具備著手翻譯的條件;他得再等上幾年后再下手翻譯。

        然而,這里仍存在著一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題,并且這個(gè)問(wèn)題不易解決。除非譯者具有非凡才能,否則他要從中文文本中鋪天蓋地的并列結(jié)構(gòu)中理清文意之間的遞進(jìn)關(guān)系,定會(huì)感到手足無(wú)措;因?yàn)樗^的中文文本中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)—任何一個(gè)十歲的在校兒童都會(huì)標(biāo)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)—僅表示朗讀時(shí)呼吸的停頓,別無(wú)其他。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)跟語(yǔ)法與邏輯之間沒(méi)有關(guān)系。

        當(dāng)然,漢語(yǔ)文章有兩種類(lèi)型的并列:一種對(duì)用詞方面有嚴(yán)格的要求,另一種則比較松散。路易斯·麥克尼斯(Louis MacNeice,《現(xiàn)代詩(shī)歌》,1938年)在談及阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)翻譯的第26首中國(guó)詩(shī)歌:

        Tossed is that cypress boat,

        (柏木舟兒蕩悠悠,)

        Wave-tossed it floats:

        (河中水波慢慢流:)

        My heart is in turmoil, I cannot sleep.

        (心煩意亂難入眠。)

        漢語(yǔ)原文為:

        泛彼柏舟,亦泛其流

        耿耿不寐,如有隱憂(yōu)

        他認(rèn)為韋利的譯文是并列關(guān)系,用詞上恪守規(guī)則。我們這里關(guān)心的問(wèn)題不是寫(xiě)詩(shī)的手法,而是如何將一系列的停頓單位(稱(chēng)為“句”)組成有邏輯關(guān)系的銜接單位。拿以下這段文字來(lái)說(shuō):“以我的拙見(jiàn)來(lái)看,這位常先生擅長(zhǎng)繪畫(huà),居住在北方的隱蔽處,具有真才實(shí)學(xué),且未曾受到中國(guó)文化的影響;他不會(huì)為勢(shì)力所屈服,也不會(huì)受到利益的蒙蔽:這才是頂天立地的人!籠絡(luò)這樣的人,談何容易?”這段話(huà)讀起來(lái)很難理解其本意。極有可能是譯者沒(méi)有準(zhǔn)確對(duì)原文進(jìn)行句讀,該原文本應(yīng)如下:

        愚以為:常生者擅藝,居幽朔之間,不被中國(guó)之聲教,果能不可以勢(shì)動(dòng),復(fù)不可以利誘;斯人也,豈易得哉。

        譯者可能將這段文字句讀如下:

        愚以為常生者擅藝,居幽朔之間;不被中國(guó)之聲教果能;不可以勢(shì)動(dòng),復(fù)不可以利誘;則斯人也;豈易得哉。

        假如按正確的句讀,這段話(huà)應(yīng)翻譯成:“我認(rèn)為:常大師酷愛(ài)藝術(shù),盡管他居住在中國(guó)文明尚未滲透的北部地區(qū),但是他不會(huì)為勢(shì)力所屈服,也不會(huì)為利益所誘惑。換言之,這樣的人實(shí)屬難得?!保ㄟ@里的“果能”二字只是為了起強(qiáng)調(diào)作用,并不表示這位畫(huà)家是一位才能卓著的藝術(shù)家?!柏M易得哉”四個(gè)字僅表示“怎能輕易得到?”的意思。)

        另一個(gè)可供參考、頗具啟發(fā)性的例子來(lái)自《新唐書(shū)》新近譯本中關(guān)于詩(shī)人孟浩然傳記的譯文:“他年輕時(shí),意志堅(jiān)定,剛正不阿,樂(lè)于幫助患難之人?!钡沧鲞^(guò)一點(diǎn)翻譯的人都會(huì)覺(jué)得此句譯文讀起來(lái)別扭:詩(shī)人意志堅(jiān)定和剛正不阿、樂(lè)于助人之間有何關(guān)聯(lián)?

        譯文的原文是:

        少好結(jié)義,喜振人患難。

        譯者可能讀過(guò)理雅各所譯《論語(yǔ)》中“夫達(dá)也者質(zhì)直而好義”一句,即“如今尊貴之人是堅(jiān)定豁達(dá)之人,講究義氣”(《論語(yǔ)》第12篇,第20章)。然而,一個(gè)人如何喜歡意志堅(jiān)定呢?是指詩(shī)人喜歡別人身上具備這種品質(zhì)嗎?還是詩(shī)人喜歡本人具備這樣的品質(zhì)?抑或詩(shī)人本身便是一個(gè)意志堅(jiān)定的人?倘若如此的話(huà),“意志堅(jiān)定”又是從哪個(gè)方面而言?此處用“steadfastness and righteousness”(意志堅(jiān)定、剛正不阿)來(lái)翻譯“節(jié)義”確實(shí)要比翟理斯的“chaste and good,- as a widow who does not remarry”(忠貞、賢良—如一個(gè)不愿再嫁的寡婦)要好很多?!杜逦捻嵏分械睦樱ü褘D忠于已故夫君的名聲,或者少女為報(bào)殺父之仇,殺死仇人,抑或大丈夫堅(jiān)守其良心施加于其身上的命途)也不符合上文所涉及的內(nèi)容。然而,就通常意義而言,孟浩然(他是一位個(gè)性突出的人)并不是以“節(jié)義”而出名的;這句話(huà)的譯文并不恰當(dāng)。

        正如譯者本人所知,這段文字選自或者改寫(xiě)于王士源的《孟浩然集序》①王士源,唐宜城(今屬湖北襄陽(yáng))人。少好名山,年十八入恒山訪道,又游蘇門(mén)山、王屋山。玄宗開(kāi)元末年,以《莊子·庚桑楚》為主,參取諸子撰成《亢倉(cāng)子》。天寶四年(745)應(yīng)征至京師,同年編成《孟浩然詩(shī)集》。天寶九年(750)集賢院修撰韋絳為之作序,重新繕寫(xiě),藏于秘府?!睹虾迫辉?shī)集》歷有刊刻,但傳世最早的刻本屬宋蜀刻唐六十家集本,亦即此本。此本收詩(shī)214首(參考陳紅彥:《宋蜀刻〈孟浩然詩(shī)集〉》(善本掌故),載《人民日?qǐng)?bào)》海外版, 2010年05月17日,第 08 版)。—譯者注:

        救患釋紛,以立義表。

        而這句話(huà)似乎出自司馬遷論游俠一章中的自序:

        救人于厄,振人不瞻—仁者有乎;

        人既信,不倍言—義者有取焉;

        只是司馬遷此處用的是“仁”,而不是王士源所用的“義”。

        《新唐書(shū)》作者寫(xiě)下這段話(huà),其本意想必是表明句中的遞進(jìn)關(guān)系,而非并列關(guān)系;也就是說(shuō),他不是在羅列聞名遐邇的孟浩然年輕時(shí)具備的三種品質(zhì)(意志堅(jiān)定、剛正不阿、樂(lè)于救人于患難);實(shí)則他是希望讀者做如下句讀:

        少好節(jié)義:喜振人患難。

        此外,他所用的“節(jié)”想必是作為“義”的同義詞或者修飾詞,甚至作為強(qiáng)調(diào)詞;不管怎樣,他想必認(rèn)為“少好義”缺乏韻律感。換言之,他想要表達(dá)的本意是孟浩然樂(lè)于扮演俠義之人的角色。因此,這里的“好節(jié)義”想必與下文《佩文韻府》中“好義”或者“樂(lè)義”同義:

        其輕財(cái)好義如此(漢書(shū),楊?lèi)羵鳎┒偶玖己纻b好義;憂(yōu)人之憂(yōu),樂(lè)人之樂(lè)(馬援,誠(chéng)兄子書(shū))輕財(cái)樂(lè)義:急人之急,憂(yōu)人之憂(yōu)(宋史,孝義傳)。

        “好義”也可以用在諸如“急公好義”這樣的口語(yǔ)體中。倘若“義”被翻譯成“正義”的話(huà),那么譯者想必是想提醒讀者,他在此處所用的“義”是指希伯來(lái)文中的“zedokah”之意,表示“正義、正直”的意思,也就是英語(yǔ)中的“charity”(“善行”),因?yàn)樵凇缎绿茣?shū)》中,當(dāng)“義”與“執(zhí)”或者“守”等連用時(shí),其內(nèi)涵是不一樣的。

        就句法而言,這段文字應(yīng)指:“他自年少時(shí)便對(duì)別人非??犊?,總是幫助那些貧困的人?!?/p>

        五、小品詞與本義詞

        將所有小品詞碾碎成某種慣例,然后游走于其上。

        幸運(yùn)的是,現(xiàn)在鮮有漢學(xué)家—除了那些還在苦苦與漢字周旋的漢學(xué)家以外—受到小品詞專(zhuān)家的非難。他們對(duì)小品詞采取一種“置之不理”的冷處理方法,這也無(wú)可厚非。關(guān)于小品詞的論著可謂是邪門(mén)之作:一篇標(biāo)準(zhǔn)的小品文因其一定數(shù)量的解析例證而富有價(jià)值,它是語(yǔ)法與辭典式對(duì)等詞的大雜燴(olla podrida)。確實(shí)是對(duì)等詞的大雜燴!位于句尾的“夫”首先等同于“乎”,并羅列了很多其在疑問(wèn)和感嘆句式中的典型用法;接著它也可等同于“也”“矣”“焉”,并各舉了這種用法的例子且都是陳述句。也就是說(shuō),小品詞“夫”似乎可添加于任何句式中。其中的奧秘在于小品詞并不是決定一個(gè)句子是陳述句等句式的因素,因?yàn)榫渥颖旧砭妥阋员硪饬?,有沒(méi)有添加小品詞無(wú)關(guān)緊要。

        另一個(gè)類(lèi)似的例子出現(xiàn)在課堂教科書(shū)中,其中“罷”的用法幾乎相當(dāng)于位于句尾的“夫”;只是作者沒(méi)有順帶舉出這個(gè)字的對(duì)等詞而已,不過(guò)自創(chuàng)了特殊的類(lèi)別,稱(chēng)之為“習(xí)慣用法”,并舉了一個(gè)例子如“就是罷”。

        我們與那些善于分析小品詞的專(zhuān)家之間的爭(zhēng)論在于后者的著作總是顯得合乎邏輯且有必要性,卻往往止于分析。我們要求此類(lèi)專(zhuān)家—他們并不介意在考究之事上花費(fèi)時(shí)間和精力—向我們提供有關(guān)這門(mén)學(xué)問(wèn)全面而又綜合的觀點(diǎn)—它能向我們解釋為何一個(gè)小品詞可以這樣用而非那樣用的原因—也就合情合理了。這些專(zhuān)家應(yīng)該和他們收集的小品詞及其案例一起退出研究舞臺(tái),因?yàn)榇祟?lèi)研究已然具有了“異國(guó)風(fēng)味”,正如埃里克·帕特里奇(Eric Partridge)對(duì)莎士比亞低俗作品的研究及其頗具洞察力的分析,又如《愛(ài)經(jīng)》(Kama Sutra)在國(guó)外的深度研究一樣。與此相反,他們應(yīng)該從一個(gè)更為寬闊的領(lǐng)域出發(fā),大膽地對(duì)其研究課題進(jìn)行思考。

        我向這類(lèi)學(xué)子提出我的芻見(jiàn)。小品詞可分為三類(lèi),正如愷撒之于高盧人的劃分:功能性小品詞(如代詞“其”)—這類(lèi)小品詞應(yīng)作為句子的常規(guī)部分來(lái)處理;修飾性小品詞(如特定上下文中的“之”)—這類(lèi)小品詞在駢體文和其他各類(lèi)文體(allied genres)中隨處可見(jiàn);表態(tài)性小品詞(attitudinizing particles),這類(lèi)小品詞是以傳達(dá)作者針對(duì)某種觀點(diǎn)的態(tài)度。(另外還有一類(lèi)小品詞,語(yǔ)法學(xué)家對(duì)此類(lèi)小品詞無(wú)計(jì)可施、無(wú)可奈何,故統(tǒng)稱(chēng)為“辭”或者“助辭”或者“助字”“虛詞”,因?yàn)樗麄儗?shí)在不知道這類(lèi)小品詞的功能。然而這類(lèi)小品詞興許可歸類(lèi)到上述三個(gè)類(lèi)別中的任何一類(lèi)。)

        舉孔子的一句話(huà)“辭達(dá)而已矣”為例。句末“矣”的用法通常被認(rèn)為是表示自謙(或者假謙虛),因?yàn)樗磉_(dá)的是一個(gè)從假定條件下得出的結(jié)論,且不管它有無(wú)結(jié)論。就此例而言,其假定條件是一位先生(指孔子)及其行為;孔子在此處是想表明辭達(dá)是理想文人的一個(gè)參照標(biāo)準(zhǔn)甚或一個(gè)起點(diǎn)。而后的連接詞“而已”,在課堂上則被翻譯成“僅此而已”(and that’s all)。然而,此話(huà)又是從何種角度而言的呢?另一種極端譯文:“至于風(fēng)格問(wèn)題?直接將意思傳達(dá)出來(lái)即可并就此打住”,從這句譯文似乎可以看出,譯者認(rèn)為“而已”指代或者承接的是“達(dá)”這個(gè)動(dòng)詞。然而,孔子想要表達(dá)的觀點(diǎn)興許如下:“關(guān)于你所提的文風(fēng)問(wèn)題,我認(rèn)為只要將意思表達(dá)出來(lái)即可?!贝嘶卮饡?huì)提醒提問(wèn)者一點(diǎn),地位卑微的孔子只不過(guò)是一介“文人”,他興許熟讀詩(shī)書(shū),但卻是一位拙劣的使節(jié)。簡(jiǎn)而言之,將諸如此類(lèi)的小品詞作為實(shí)詞的一部分來(lái)理解作者的觀點(diǎn)是一種誤讀。那么,表態(tài)性小品詞需從心理上,甚至精神分析的層面進(jìn)行對(duì)待。

        至于修飾性小品詞,處理方法則完全不同了:應(yīng)以一種美學(xué)態(tài)度進(jìn)行處理。眾所周知,沒(méi)有哪個(gè)書(shū)法家會(huì)倉(cāng)促下筆;相反,他在下筆之前會(huì)運(yùn)籌帷幄,反復(fù)揣摩,接著他才會(huì)毫不猶豫地?fù)]毫,直到需要提筆另起時(shí)才稍作停頓;然后他又會(huì)以起初的氣勢(shì)繼續(xù)揮毫。他在提筆時(shí)也并非毫無(wú)顧忌,而是在完成某一筆畫(huà)之前已稍作停留。正如他在書(shū)寫(xiě)一個(gè)筆畫(huà)時(shí),起筆、中段及收筆涉及多種方法,小品詞在句子中的使用也有開(kāi)頭、中間以及末尾位置之別(參考《永字八訣》)。以歐陽(yáng)修的一篇文章開(kāi)頭為例:

        相州畫(huà)錦堂記:仕宦而至將相,富貴而歸故鄉(xiāng),此人情之所榮,而今夕之所同也。①《相州晝錦堂記》是歐陽(yáng)修為宰相韓琦在故鄉(xiāng)相州修建的晝錦堂寫(xiě)的一篇“記”,作于1065年。作者圍繞“晝錦”( 白天穿錦衣,無(wú)比榮耀之意)二字發(fā)揮,先說(shuō)明富貴還鄉(xiāng),衣錦而榮,是古今所同,并生動(dòng)描述了古人衣錦還鄉(xiāng)、得意揚(yáng)揚(yáng)的場(chǎng)面,然后避實(shí)就虛,不寫(xiě)晝錦堂本身,而是著重寫(xiě)晝錦堂主人的高尚品德。作者用蘇秦、朱買(mǎi)臣等炫耀富貴的庸俗行為作陪襯,盛贊韓琦不以夸耀富貴為榮,反而引以為戒的行為,諷勸權(quán)貴們不要“夸一時(shí)而榮一鄉(xiāng)”,而以“德被生民而功施社稷” 為志,進(jìn)而“耀后世而垂無(wú)窮”。全文寫(xiě)得含蓄雋永,迂回起伏,是歷來(lái)公認(rèn)的名篇?!g者注

        上文中三個(gè)“而”幾乎不能稱(chēng)之為功能詞。事實(shí)上,據(jù)朱熹所注,歐陽(yáng)修在原始文稿中并沒(méi)有前兩個(gè)“而”字;興許是出于修辭或者修飾之故,他后來(lái)在文稿中加了這兩個(gè)“而”字,如此可使得第一句話(huà)顯得不那么突兀。讀者在讀到“而”字之處時(shí),應(yīng)稍加停頓,看看此前所跟的兩個(gè)慣用詞,這也是在理解上頗具挑戰(zhàn)性的兩個(gè)詞,接著再揣摩緊跟內(nèi)容的含義;從這一角度而言,歐陽(yáng)修是在和讀者玩“貓捉老鼠”的游戲。如此一來(lái),這句話(huà)中前兩個(gè)“而”字是修辭性的。因此,沃爾特·西蒙博士(Dr. Walter Simon)認(rèn)為小品詞置于充當(dāng)賓語(yǔ)的動(dòng)詞前,可起到“句義表達(dá)更準(zhǔn)確”②引自Asia Major(《大亞細(xì)亞》),New Series, II, p.1.的作用時(shí),我們感到困惑不解也就情有可原了。句末的“也”字自然屬于第三類(lèi)別,但是此處它還具有修辭上的功能:通過(guò)此種判斷式語(yǔ)氣,迫使讀者去思考,甚至啟發(fā)讀者去反駁這種觀點(diǎn)(倘若他有心為之的話(huà));然而,倘若他想繼續(xù)往下讀,就不得不暫時(shí)同意這種看法。

        坦率地講,刪除所有這些小品詞不會(huì)對(duì)作者表達(dá)的意思和看法產(chǎn)生絲毫的影響;甚至指代前兩句句子含義的功能詞“此”都可以省略。“仕宦至將相,富貴歸故鄉(xiāng),人情所榮,今昔所同(也)”便能表達(dá)原句中所有想要表達(dá)和隱射的含義;讀者可以借助約翰·阿丁頓·西蒙茲(John Addington Symonds)著作中討論無(wú)韻詩(shī)(blank verse)時(shí)所使用的術(shù)語(yǔ)“意義和停頓”(sense and pauses)自行領(lǐng)悟其中的意味。事實(shí)上,就第二類(lèi)和(或)第三類(lèi)小品詞而言,其典型特征是可有可無(wú)性。

        因此,在處理這類(lèi)小品詞時(shí),聰明的做法是寧可不翻譯,也不能誤譯;寧可隱瞞真相(suppressio veri),也不可作虛假的提示(suggestio falsi)。只要小品詞不是帶有某種人為暗示的話(huà),可按照如下原則進(jìn)行處理:小品詞就像情色文學(xué);你要是對(duì)此有喜好并想有所了解的話(huà),盡可以好好研究一番(正如曾子認(rèn)為有必要了解一番盜竊技巧,以便保護(hù)自己的財(cái)產(chǎn)),但是如果你在公開(kāi)場(chǎng)合對(duì)此高談闊論的話(huà),就不是明智之舉了。

        《新唐書(shū)》有句話(huà):年四十乃游京師。如果將這句話(huà)翻譯成:“At the age of forty, he finally traveled to the capital”(四十歲時(shí),他終于到首都一游)的話(huà),意思上完全沒(méi)有錯(cuò)。然而,譯者不得不加上一個(gè)腳注:“此處的小品詞僅作為連接前面的副詞短語(yǔ)和謂語(yǔ)之用。但是,我認(rèn)為以‘終于’‘最終’之意來(lái)理解該字更貼合語(yǔ)境。有志于仕途的文人到了三十歲左右,通常都會(huì)前往京城?!比欢杜f唐書(shū)》中的原句為:“年四十來(lái)游京師”,這就表明《新唐書(shū)》的作者將句中的“來(lái)”字改成了“乃”字。他同樣可以將“來(lái)”字改為“而”或者“始”,甚至直接省略。當(dāng)譯者寫(xiě)下“finally”(終于)時(shí),他并不是在對(duì)“乃”進(jìn)行翻譯,而是插入一個(gè)貼切的字而已。如此我們不由得好奇,該譯者將如何翻譯《史記》中項(xiàng)羽英雄故事中出現(xiàn)的所有“迺”(乃)字。(沙畹沒(méi)有這樣做。)他是否也要將歐陽(yáng)修《醉翁亭記》中出現(xiàn)的20個(gè)“也”字一一進(jìn)行翻譯?(翟理斯沒(méi)有這樣做。)

        看來(lái)還是魁北克省的圣公會(huì)大主教說(shuō)得好,他說(shuō):“那些頭腦理性,缺乏想象力的人在研讀文本時(shí),因?yàn)閷?duì)文本過(guò)于較真,常常會(huì)犯下大錯(cuò)……他們需要放松—敞開(kāi)心扉—去聆聽(tīng)?!?/p>

        六、引用與典故

        我聽(tīng)說(shuō)中國(guó)教育里最美的花根植于中國(guó)古典文學(xué)中,對(duì)于投緣的讀者而言,引經(jīng)據(jù)典,只需三頁(yè)紙便可將這一精髓述說(shuō)完畢,而對(duì)于普通讀者而言,則需要三十頁(yè)紙才能說(shuō)明白?!狤. E. 凱萊特(E. E. Kellett)

        當(dāng)然,引經(jīng)據(jù)典的寫(xiě)作風(fēng)格并不是中國(guó)文學(xué)的專(zhuān)屬;它是所有文學(xué)的普遍性特征,無(wú)論過(guò)去還是現(xiàn)在。西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌似乎要在這一方面與古代中國(guó)文學(xué)一爭(zhēng)高下。我們知道盡管《荒原》(The Waste Land)①《荒原》是現(xiàn)代英美詩(shī)歌的里程碑,是象征主義文學(xué)中最有代表性的作品,是托馬斯·艾略特的成名作和影響最深遠(yuǎn)的作品,表達(dá)了西方一代人精神上的幻滅,被認(rèn)為是西方現(xiàn)代文學(xué)中具有劃時(shí)代意義的作品。1948年,艾略特作為“革新現(xiàn)代詩(shī),功績(jī)卓著的先驅(qū)”,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。全詩(shī)極少用韻,大多是有節(jié)奏的自由體,語(yǔ)言變化多端,在技巧上是一個(gè)大突破。最初刊登于《標(biāo)準(zhǔn)》季刊時(shí),因?yàn)樵?shī)歌語(yǔ)言問(wèn)題頗受批評(píng),其后艾略特增加了注解,一些評(píng)論者又加上了詮釋?zhuān)沟迷?shī)歌的意義基本能為讀者理解?!g者注受到諸多非難,但它還是被翻譯成了多種文字,其譯者也從沒(méi)嚴(yán)肅聲明他們已然理解《星期六文學(xué)評(píng)論》(Saturday Review of Literature)上所有令人討厭的評(píng)論;然而,他們的譯文版本似乎相當(dāng)忠實(shí)原文。

        不知是否出于所謂的中國(guó)人思想與西方人思維之間深不可測(cè)的鴻溝,或者出于其他原因,漢學(xué)翻譯家似乎在引用和典故方面屢栽跟頭。然而,我們不得不佩服他們的譯本在準(zhǔn)確性上相當(dāng)之高,盡管這種事情發(fā)生的概率很低。事實(shí)上,考查這些典故和引文的直接來(lái)源和本源總會(huì)有所收獲,因?yàn)檫@些引文和典故在那些材料中往往沒(méi)有注釋或者注解;因此,一個(gè)譯者要是不追根溯源的話(huà),翻譯起來(lái)便會(huì)困難重重。

        如將下句:

        記曰,將貽父母令名,必果,將貽父母羞辱,必不果。

        翻譯成:

        In the scriptures there is the saying: whoever adds to the honor and renown of his parents will be successful, whoever disgraces his parents will be unsuccessful.(經(jīng)文有言:那些為父母添光加彩的人終將成大器,那些辱沒(méi)父母臉面的人必將不得志。)

        此處的“scriptures”(經(jīng)文)指什么?顯然不是指《出埃及記》(20:12)(“給令尊和令堂帶來(lái)榮耀……”)吧?倘若譯者翻閱《禮記·內(nèi)則》的話(huà),那么他就會(huì)讀到如下句子:

        父母雖沒(méi),將為善,思貽父母今名,必果;將為不善,思貽父母羞辱,必不果。

        這段話(huà)中的關(guān)鍵詞“果”,鄭玄是以“決”(resolute,unwavering)來(lái)解釋?!癈erte perficiet...Certe non perficiet”(必果……必不果,顧賽芬譯文)。

        查找那些經(jīng)常被引證的章句(locus classicus)并非難事,但是從另一方面來(lái)講,確認(rèn)諸如以上引文或者典故的含義并非易事;碰到這種情況,興許需要一種別樣的眼光或者第六感。然而,對(duì)于一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),最困難,也是最重要的一點(diǎn)是他能夠根據(jù)語(yǔ)境,對(duì)其手頭翻譯文本中的引文做出評(píng)估。向讀者指出引文的出處或者引援他人的譯文是不夠的,因?yàn)檫@些文本的作者可能并沒(méi)有以譯者的思路來(lái)詮釋所涉文本,這也是常有的事情,因此最可靠的方法應(yīng)該是譯者對(duì)所涉文本進(jìn)行注解。并且,引援文本的作者極有可能不是一位責(zé)任心強(qiáng)的學(xué)者,他的引文可能是間接采用二手材料。另一個(gè)相似例子是晚期法國(guó)象征主義者,他們自認(rèn)為是埃德加·艾倫·坡(Edgar Allan Poe)真正的追隨者,然而他們一直根據(jù)二手資料誤讀他。

        文學(xué)史上一直在忽視此種誤讀和誤解產(chǎn)生的過(guò)程。我們有必要對(duì)此進(jìn)行研究,不是因?yàn)檫@種現(xiàn)象造成的惡劣影響鏈—我們對(duì)作家之間互抄文獻(xiàn)細(xì)節(jié)的行為已屢見(jiàn)不鮮—而是它制造的更為匪夷所思的影響鏈,作者隨意將某位詩(shī)人與另一位詩(shī)人聯(lián)系在一起,而他從未讀過(guò)前者的任何作品,只是讀過(guò)相關(guān)資料,對(duì)其思想也只是懵懵懂懂甚或完全不解,但卻以此作為其本人學(xué)術(shù)研究的催化劑(Jacob Isaacs[雅各布·伊薩克斯],The Background of Modern Poetry[《現(xiàn)代詩(shī)歌的背景》])。

        再舉一個(gè)實(shí)例,陸機(jī)《文賦》中有這樣兩句話(huà):

        雖區(qū)分之在茲,亦禁邪而制放,要辭達(dá)而理舉,故無(wú)取乎冗長(zhǎng)。

        此處的“辭達(dá)”與“理舉”并列,陸機(jī)所言的“辭達(dá)”又是何意呢?我在《哈佛亞洲研究學(xué)報(bào)》(Harvard Journal of Asiatic Studies)上發(fā)表的譯文是“Essentially, words must communicate, and reason must dominate; prolixity and long-windedness are not commendable”(從本質(zhì)上來(lái)講,文字需達(dá)意,以理為統(tǒng);冗長(zhǎng)而又絮叨是不足取的),并附上理雅各《論語(yǔ)》(Analects)譯本第305頁(yè)的文獻(xiàn)信息供讀者參考。像這種簡(jiǎn)單地參考現(xiàn)有譯文的做法也是極其不負(fù)責(zé)的,比起前文提及的三位譯者來(lái)同樣不值得稱(chēng)道。事實(shí)上,含有這個(gè)詞的這兩行句子是對(duì)一場(chǎng)關(guān)于十種文體討論的總結(jié),陸機(jī)并沒(méi)有從普遍意義上來(lái)理解孔子的“辭達(dá)而已矣”,這似乎是毋庸置疑的。傳統(tǒng)上對(duì)于這句高深莫測(cè)的話(huà)的理解可參考理雅各譯文:“In language it is simply required that it convey the meaning.”(在語(yǔ)言方面,只需達(dá)意即可。)也就是說(shuō),孔子眼中理想的儒生從根本上說(shuō)是政治人(Homo politicus),他對(duì)生活的興趣比起單純文風(fēng)上的造詣應(yīng)更廣博;因此,他勢(shì)必不會(huì)把時(shí)間浪費(fèi)在提升其文學(xué)造詣上,因?yàn)樗幌屗死斫馄渌磉_(dá)的內(nèi)容就足矣—這一觀點(diǎn)頗具諷刺地與項(xiàng)羽的想法有共通之處,后者曾言在文字藝術(shù)方面,他只求能寫(xiě)自己的姓名便足矣(“書(shū)足以記姓名而已”)。此種解釋似乎與嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”有異曲同工之處。

        然而,陸機(jī)在文中是否接受這種解釋值得懷疑,尤其是他在文末告誡讀者文章切忌冗長(zhǎng)、長(zhǎng)篇大論。他的本意更有可能是埃茲拉·龐德在翻譯儒家學(xué)說(shuō)時(shí)所表達(dá)的意思:

        in discourse what matters is

        to get it across e poi basta.

        (在論說(shuō)上最重要的一點(diǎn)是將意思表達(dá)清楚。)

        倘若陸機(jī)的本意果真如此的話(huà),那么他對(duì)儒家學(xué)說(shuō)也只是“一知半解”;對(duì)于陸機(jī)這樣一個(gè)文學(xué)成就不可小覷的文人來(lái)說(shuō),想必是恣意曲解了圣賢的意思。

        我喜歡奧古斯丁·比勒爾(Augustine Birrel)。有次他說(shuō)“新約外傳”不能在教堂禮拜時(shí)進(jìn)行宣講,于是我就糾結(jié)了他的這一說(shuō)法;另一次他說(shuō)耶布斯人以利戶(hù)表面上安慰人,實(shí)際上卻增加了別人的痛苦,我再次糾正了他。他想反駁我提出的這兩點(diǎn),但是我引援《圣經(jīng)》內(nèi)容進(jìn)行證明。他和藹地注視著我,說(shuō)道:“當(dāng)一位年輕人指出托馬斯·卡萊爾(Thomas Carlyle)的一處引文錯(cuò)誤時(shí),托馬斯對(duì)這位年輕人說(shuō)—這也正是我想對(duì)你說(shuō)的—‘年輕人,你正邁向地獄的深淵!’”

        如同羅伯特·格雷夫斯(Robert Graves),研究漢學(xué)的學(xué)生在援引《圣經(jīng)》內(nèi)容時(shí)都帶有其自身的目的,因而會(huì)不計(jì)其后果。

        七、語(yǔ)法與辭書(shū)

        Lisez, lisez; jetez la grammaire.

        (讀吧,讀吧;扔掉語(yǔ)法。)

        —薛力赫(Gustave Schlegel,又譯施古德)

        Un dictionnaire peut toujours etre ameliore.

        (一本字典始終都是有改進(jìn)空間的。)

        —沙畹(Emmanuel-Edouard Chavannes,1865—1918)

        近來(lái),一批本國(guó)文法學(xué)家—其中一些人決心糾正傳言中國(guó)人特殊的邏輯推理或詮釋方式甚至與這兩種截然不同的推理方式—著力于推出與語(yǔ)法相關(guān)的論著,并且不少漢學(xué)家秉承著“教學(xué)相長(zhǎng)”(docendo discimus)的信條,似乎并不介意家丑外揚(yáng)。1916年,胡適寫(xiě)信給《新青年》的編輯,倡導(dǎo)文學(xué)革命,并將“重文法”作為倡議的八大要點(diǎn)之一。這一點(diǎn)頗讓人感到意外,因?yàn)檫@種教條式的規(guī)范并不是意象派崇尚的信條,而胡適的文學(xué)改良計(jì)劃極有可能受到意象派觀念的激發(fā)。然而,陳獨(dú)秀(該雜志編輯)和錢(qián)玄同強(qiáng)烈反對(duì)胡適的主張,也是不足為奇的。

        陳獨(dú)秀認(rèn)為(錢(qián)玄同也認(rèn)同他的這一觀點(diǎn))從語(yǔ)法這一詞的常義來(lái)看,漢語(yǔ)中不存在語(yǔ)法,胡適博士所謂的語(yǔ)法應(yīng)該指的是—一貫如此—修辭(Stilistik)。陳獨(dú)秀在表達(dá)這一觀點(diǎn)時(shí),心里可能想著俞樾的《古書(shū)疑義舉例》及其一系列續(xù)補(bǔ)①俞樾(1821—1906),字蔭甫,號(hào)曲園,清代訓(xùn)詁學(xué)家。浙江德清縣人。道光進(jìn)士,曾官編修,提督河南學(xué)政。后罷官僑居蘇州,又講學(xué)于杭州詁經(jīng)精舍。生平著述甚富,有詩(shī)文集、筆記小說(shuō)等文學(xué)作品傳世。語(yǔ)言學(xué)著作尚有《諸子評(píng)議》等?!豆艜?shū)疑義舉例》共七卷,總結(jié)、概括了先秦典籍中語(yǔ)法、修辭、訓(xùn)詁、校勘等方面的規(guī)律88例。語(yǔ)法方面如“蒙上文而省略例”“實(shí)字活用例”;修辭方面如“錯(cuò)綜成文例”“變文協(xié)韻例”等;訓(xùn)詁方面如“也邪通用例”“雖唯通用例”等;校勘方面如“涉注文而衍例”“不識(shí)古字而誤解例”等都很精當(dāng)。尤其值得一提的是本書(shū)有些總往往是發(fā)前人所未發(fā),信而有征。后來(lái)劉師培、楊樹(shù)達(dá)等人根據(jù)其體例,仿而作之,遂有《古書(shū)疑義》四種續(xù)補(bǔ)、補(bǔ)正之作問(wèn)世。—譯者注。不管怎樣,不可辯駁的是,這類(lèi)書(shū)之于漢學(xué)學(xué)生的用處肯定比賈柏蓮(Hans Georg Conon von der Gabelentz, 1840—1893)或者甚至儒蓮(Stanislas Julien, 1797—1873)大得多。施萊格(Gustave Schlegel, 1840—1884)并不是最優(yōu)秀的漢學(xué)家,但是當(dāng)他建議學(xué)生忘掉漢語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),似乎有一定的道理;另一個(gè)引以為戒的例子則是晁德蒞(Angelo Zottoli,1826—1920),他以其恢弘巨著《中國(guó)文學(xué)教程》(Cursus)②晁德蒞是精通中文的意大利人。他用拉丁文翻譯“四書(shū)五經(jīng)”、四大名著,并以漢語(yǔ)編成《中國(guó)文學(xué)教程》?!g者注而得名。他以漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)這部巨著,使用的卻是拉丁語(yǔ)法,句例幾近完美,但是句子之間的銜接卻如噩夢(mèng)一場(chǎng)。只有天才才能把這些例子串聯(lián)成前后連貫的句子。我們?cè)皆缤浾Z(yǔ)法,也就越快重新恢復(fù)清醒的頭腦。

        一些仍從傳統(tǒng)意義上視漢語(yǔ)(古漢語(yǔ))為一種“語(yǔ)言”的漢學(xué)家信奉的另一種迷信是他們堅(jiān)持認(rèn)為一本完美的詞典可以?huà)咔逭Z(yǔ)言障礙。悲哉,他們膜拜的盡是些虛神啊。首先,這樣一本完美的詞典是不存在的;其次,一本兩百卷的詞典對(duì)我們究竟有什么用處呢?歸根結(jié)底,詞語(yǔ)的意思是由上下文決定的;因此,一個(gè)譯者必須最大限度地掌握某個(gè)詞語(yǔ)的含義,并由此掌握其在上下文中的準(zhǔn)確意思,沒(méi)有哪本詞典可以在這方面幫到你。并且,如果你選擇了一個(gè)錯(cuò)誤的詞條,那么詞典對(duì)你毫無(wú)幫助可言。

        眾所周知,中國(guó)學(xué)者除了參考《說(shuō)文解字》①《說(shuō)文解字》是中國(guó)第一部系統(tǒng)地分析漢字字形和考究字源的字書(shū),許慎著,成于安帝建光元年(121年)。原書(shū)十四篇,敘目一篇,正文以小篆為主,收9353字,又古文、籀文等異體同文1163字,解釋十三萬(wàn)余字。此書(shū)在流傳中疊經(jīng)竄亂,今本與原書(shū)頗有出入。本書(shū)首創(chuàng)部首編排法,為后世字書(shū)所沿用。本書(shū)對(duì)古文字、古文獻(xiàn)和古史的研究貢獻(xiàn)極大。在清代研究《說(shuō)文》成為專(zhuān)門(mén)學(xué)問(wèn),給它作注的就有數(shù)十家?!g者注和《經(jīng)籍篡詁》(阮元著)②《經(jīng)籍篡詁》為中國(guó)訓(xùn)詁學(xué)書(shū),清代阮元主編,成書(shū)于嘉慶三年(公元1798年)。全書(shū)共106 卷,按平水韻分部,每一韻為一卷。各卷單字略依《佩文韻府》次序編排?!督?jīng)籍篡詁》還是中國(guó)唯一一部大型的匯輯古書(shū)中的文字訓(xùn)釋編排而成的訓(xùn)詁詞典,所輯錄的文字訓(xùn)釋都是唐以前的經(jīng)傳子史和訓(xùn)詁書(shū)、字書(shū)、韻書(shū)、音義書(shū)中所有的注釋。采用古書(shū)達(dá)100多種,收字13349字?!g者注之外,甚少使用任何詞典;當(dāng)然,漢學(xué)家可以從不朽的《說(shuō)文解字詁林》和《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》(以上兩部著作吸收了《經(jīng)籍篡詁》的大部分內(nèi)容)以及從《佩文韻府》中受益。沒(méi)有哪位自重的譯者在漢學(xué)領(lǐng)域?qū)W習(xí)一年后,會(huì)使用馬守真(Robert Henry Mathews, 1877—1970)、翟理斯以及顧賽芬(Séraphin Couvreur,1835—1919)等編纂的詞典,除非出于查找英語(yǔ)同義詞的目的。

        以《漢書(shū)》(王先謙編)中的“為長(zhǎng)夜之樂(lè)”或者《列女傳》中的“為長(zhǎng)夜之樂(lè)”為例進(jìn)行說(shuō)明。此處的“樂(lè)”是什么意思?上述三本詞典中所列的詞義中,哪種解釋是可以接受的?“Music”(音樂(lè))?“Joy, dissipation”(歡樂(lè)、消遣)?喜歡?(to like)?當(dāng)代一位譯者似乎接受了第一種釋義,因?yàn)樗淖g文是:“to make the night long with music.”他可能沒(méi)有深入去考查《史記》(殷本紀(jì)第三)中對(duì)應(yīng)的句子:為長(zhǎng)夜之飲,“il donna des orgies qui duraient toute la nuit”(沙畹)。當(dāng)然,班固將“飲”改為“樂(lè)”,我們也完全沒(méi)有理由說(shuō)他的本意就不該表示“音樂(lè)”。但是,班固不是清教徒,他也不需要應(yīng)付清規(guī)戒律。因此,他此處所用的“樂(lè)”更有可能是指第二層意思,即與“飲”的含義最為接近。事實(shí)上,這里的“樂(lè)”極有可能是“好酒淫樂(lè)”中“淫樂(lè)”的意思,這句話(huà)出現(xiàn)在班固本人所寫(xiě)文字的前幾行。那么詞典的用處何在?興許譯者是為了譯文顯得“復(fù)雜”,如將“為長(zhǎng)夜”翻譯成“to make night long”(為了使夜晚的時(shí)間變得更長(zhǎng)?)。倘若譯者的目的是為了譯文顯得復(fù)雜的話(huà),那么其結(jié)果卻是事與愿違,因?yàn)檎湓?huà)的意思已經(jīng)徹底變了。近代一位學(xué)者將以下兩行詩(shī)句:

        微云淡河漢,疏雨滴梧桐。

        翻譯成:

        Delicate clouds dim the Milky Way,

        Drizzling rain drops from the wu-t’ung trees.

        (纖云暗淡了銀河,細(xì)雨從梧桐樹(shù)上滴落。)

        此譯文押頭韻,且結(jié)構(gòu)與原文或多或少保持一致,可見(jiàn)譯者在翻譯時(shí)沒(méi)少下工夫。但是,“Drizzling rain drops from the wu-t’ung trees”(細(xì)雨從梧桐樹(shù)上滴落)完全是謬譯,因?yàn)樵涞囊馑际羌?xì)雨打在梧桐葉上;詩(shī)人幾乎聽(tīng)到了雨打梧桐的聲音。當(dāng)然,沒(méi)有哪本詞典或者語(yǔ)法規(guī)則會(huì)注意到這些個(gè)案。

        毋庸諱言,那些業(yè)余漢學(xué)家沉迷于自己所激賞的理論中,其程度不亞于對(duì)詞典的膜拜,他們往往會(huì)忽視語(yǔ)境。試舉《易經(jīng)》中一段總結(jié)辯證形而上學(xué)之主旨的譯文為例:

        When the sun goes, the moon comes;

        When the moon goes, the sun comes.

        Sun and moon alternate; thus light comes

        Into being.

        When cold goes, heat comes;

        When heat goes, cold comes.

        Cold and heat alternate, and thus the year

        Completes itself.

        The past contracts.

        The future expands.

        Contraction and expansion act upon each other;

        Hereby arises that which furthers.

        (日往則月來(lái),月往則日來(lái),日月相推而明生焉。寒往則暑來(lái),暑往而寒來(lái),寒暑相推而歲成焉。往者屈也,來(lái)者信也,屈信相感而利生焉。)

        讓人幾乎不敢相信的是譯者居然將“往者”和“來(lái)者”翻譯成“the past”(往昔)和“the future”(未來(lái))。第三句意指日、月、熱、冷相互交替源于遵從循環(huán)法則;當(dāng)它們變“直”是因?yàn)檠h(huán)體系內(nèi)部作用的結(jié)果。只需研讀一番上下文,便可知此處的“者”相當(dāng)于引號(hào)的用法。(“者”也可表示人稱(chēng)代詞,如“往者”可以指“離去的人”。)

        另一個(gè)譯文過(guò)度復(fù)雜化的相似例子是:

        When anger, sorrow, joy, pleasure are in being but are not manifested, the mind may be said to be in a state of Equilibrium; when the feelings are stirred and cooperate in due degree the mind may be said to be in a state of Harmony.

        這一譯文對(duì)應(yīng)的原文為:

        喜怒哀樂(lè)之未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和。

        既然此譯文是為了支援對(duì)立情感的和諧理論,那么毫無(wú)疑問(wèn),“co-operate”(調(diào)和、共同作用)應(yīng)從常義上來(lái)理解:這四種情感之間相互干擾轉(zhuǎn)換,以一種理想的和諧狀態(tài)融合共進(jìn)。這是對(duì)此段文字的一種典型詮釋。當(dāng)然,原文文意是晦澀的;我們不能禁止譯者認(rèn)為此四種情感同時(shí)相互作用,但是只要我們中任何人研讀過(guò)關(guān)于此文本中肯的評(píng)述的話(huà),那么毋庸置疑他們會(huì)領(lǐng)悟到一點(diǎn),即此文的作者興許是想把這一問(wèn)題留給讀者根據(jù)自己的情感體驗(yàn)來(lái)決定,到底是一種情感激發(fā)起另一種情感還是同時(shí)激發(fā)起多種情感。他至少會(huì)毫無(wú)遲疑地認(rèn)為被激發(fā)的情感與某種情感或者多種情感受到激發(fā)的人的性情是可以和諧相處的。這位譯者可能是參照詞典中提供的“皆”作“all”的釋義,并以此來(lái)捍衛(wèi)自己的觀點(diǎn)。

        八、譯者即反叛者(Traduttore, Traditore)

        我們探索的終極目的

        是到達(dá)我們出發(fā)的地方

        并重新認(rèn)識(shí)它。

        上述提及的翻譯中所有困境遲早都會(huì)被那些誠(chéng)懇又勤奮的學(xué)生克服。然而,仍然有一個(gè)龐然大物堵在他們前進(jìn)的路上:我們對(duì)中國(guó)人心理(或性情)的無(wú)知。我們對(duì)諸如“性、情”等了解多少?“義”的真正意義是什么?我們何時(shí)才能準(zhǔn)確地理解這些詞的意思?

        Illa cantat, nos tacemus: quando ver venit meum?

        (她唱歌,我們沉默:我的春天什么時(shí)候會(huì)來(lái)?)

        Quando fiam uti chelidon ut tacere desinam?

        (什么時(shí)候我能像燕子一樣,不再沉默?①“Quando fiam uti chelidon”引自艾略特《荒原》。原句為“Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow/Le Prince d’Aquitaine a la tour abolie/ These fragments I have shored against my ruins/ Why then Ile fit you.(“什么時(shí)候再是燕子—啊,燕子,燕子/阿其坦的王子在塔上受貶/我把這些零碎堆在我的殘骨上/得啦,我就叫你瞧瞧?!薄径沃凶g文參考黃宗英編:《趙蘿蕤漢譯〈荒原〉手稿》,北京:高等教育出版社,2013年,第121頁(yè)。)艾略特將《荒原》獻(xiàn)給龐德,并稱(chēng)頌其為“最偉大的詩(shī)人”,而方志彤撰寫(xiě)的長(zhǎng)達(dá)900頁(yè)的博士論文正是研究龐德及其作品的?!g者注)

        假如我們對(duì)這些詞的意思不甚明白的話(huà),那么我們?cè)谔幚頃r(shí)必須特別謹(jǐn)慎;我們理所應(yīng)當(dāng)杜絕將我們激賞的理論孱入清白的文本中。

        同時(shí),我也找不出任何理由認(rèn)為我們應(yīng)該停止翻譯中文文獻(xiàn);我們無(wú)法期盼還能享受“后世”,我們也不必期望我們的譯文是完美無(wú)瑕的,即便我們確實(shí)欣賞某些譯文。然而,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g文是所有中國(guó)學(xué)研究的必要條件,我們?yōu)榉g所付出的努力增強(qiáng)了我們自身的文化傳統(tǒng)意識(shí),甚至當(dāng)我們?cè)噲D理解他者的文化傳統(tǒng)時(shí),也是如此。

        放荡成熟人妻中文字幕| 美女一级毛片免费观看97| 538在线视频| 国产一区二区三区亚洲| 国产a在亚洲线播放| 国产成人久久精品77777综合| 二区久久国产乱子伦免费精品| 日本人妻三级在线观看| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 国产精品原创巨作av无遮 | 中文字幕人妻久久一区二区三区| 女同同性av观看免费| 中国人妻被两个老外三p| 麻豆五月婷婷| 麻豆三级视频网站在线观看 | 正在播放国产多p交换视频| 大地资源网最新在线播放| 无遮挡粉嫩小泬| 狠狠爱婷婷网五月天久久| 亚洲妇女自偷自偷图片| 免费观看国产精品| 精品一区二区三区长筒靴| 国产在线观看自拍av| 四虎影视永久在线观看| 亚洲AV综合久久九九| 国产精品区二区东京在线| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 精品亚洲成a人在线观看青青 | 国产一区二区三区涩涩涩| 水野优香中文字幕av网站| 94久久国产乱子伦精品免费| av深夜福利在线| 亚洲午夜精品第一区二区| 国产免费一区二区三区免费视频| 在线视频一区色| 一区二区三区在线观看高清视频| 免费a级毛片又大又粗又黑| 中文字幕爆乳julia女教师| 国产成人精品aaaa视频一区| 国产传媒精品成人自拍|