亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模因論視角下外來科技術(shù)語的漢譯

        2016-02-02 14:03:24李楊源
        文史博覽 2016年3期
        關(guān)鍵詞:歸化異化

        李楊源 謝 建

        ?

        模因論視角下外來科技術(shù)語的漢譯

        李楊源 謝 建

        [摘 要]以模因論作為切入點,從一個新視角來探討科技外來術(shù)語漢譯中的歸化和異化問題以及模因的雙域整合現(xiàn)象,并指出歸化翻譯有助于讀者理解異域文化中的核心模因,異化翻譯是模因傳播的要求和趨勢。

        [關(guān)鍵詞]翻譯模因論;外來科技術(shù)語;異化;歸化;雙域整合

        模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。它借用生物進(jìn)化模式探討模因的復(fù)制、傳播和進(jìn)化,對事物之間的普遍聯(lián)系以及文化中出現(xiàn)的諸多一脈相承的相關(guān)現(xiàn)象進(jìn)行了詮釋。語言模因論揭示了語言發(fā)展的規(guī)律,為我們對語言的進(jìn)化問題提供了新的視角。

        一、翻譯中的模因傳播過程

        翻譯過程可以看作是異國文化的模因通過語言向本國傳播的過程。首先,原作品是一個模因綜合體的載體,負(fù)載著原作者的思想、文化背景和寫作意圖。其思想理念是核心模因,存在于作品中的還有體現(xiàn)文化背景和寫作意圖的各種模因。譯者了解了源語信息,就自然成為模因的宿主(host)。譯者既是源語模因的解碼者和被感染者,也是源語模因的重要傳播者。

        根據(jù)Bjarneskans 對模因的生命周期的研究,模因存在于其載體階段,稱為遺傳階段。未經(jīng)閱讀的源語信息處于遺傳階段,讀者理解并接受作品的階段是模因的解碼和感染階段。讀者受到感染,成為宿主,便會對模因進(jìn)行重新編碼和傳播。譯者屬于特殊的宿主,用新的語言對源語模因進(jìn)行編碼,為其更換新載體,構(gòu)成模因的新遺傳階段。理想的翻譯是:模因的新載體能使新的宿主通過轉(zhuǎn)換過的語言,成功地解碼這些模因,使源語模因由此得到傳播。

        二、模因的傳播和外來科技術(shù)語的翻譯

        隨著各國之間科技文化交流的加強與各民族語言的接觸,大量的科技術(shù)語被借入到漢語中并成為漢語文化非常重要的一部分。

        (一)外來科技術(shù)語的借入形式

        音譯:黑客 (hacker)、克隆 (clone)等;半音半意:呼拉圈 (hula-hoop)、因特網(wǎng) (internet)等;音譯附加漢語語素:高爾夫球 (golf+球)、桑拿浴 (sauna+浴)等;音意兼顧:施樂 (Xerox)、銷品茂 (shopping mall)等;意譯:毫微技術(shù) (nano-technology) 等;英文字母附加漢字:CT檢查、BP機(jī)等;英文字母縮寫形式或單詞:GPS、DVD、DNA等;借用大量的希臘拉丁詞素構(gòu)詞:synchrot ron 同步加速器由希臘詞素syn -(共同) 和-ton (器) 構(gòu)成;subsonic 亞聲的(由拉丁詞素sub - 和-son 構(gòu)成)等。

        (二)模因的傳播與科技外來詞的漢譯中的兩種傾向

        1、歸化傾向

        歷史上,翻譯的外來詞(尤其是音譯詞) 大多經(jīng)歷從異化到歸化演變。首先,漢語獨特的表意特征,使?jié)h語文化更傾向于接受意譯詞。因此,意譯借詞在豐富漢語詞匯、借譯外來詞方面占據(jù)主導(dǎo)地位,即使是采用音譯借詞方式,在使用中也會逐漸趨于采用意義接近或相關(guān)聯(lián)的漢字或語素。另外,意譯詞取代音譯詞也是借詞史上常出現(xiàn)的現(xiàn)象。在兩種文化接觸之初,因譯入語體系與源語體系相差極大,讀者對源語文化極其陌生,很可能無法理解異國語言的模因而拒絕受到感染。

        上世紀(jì)初,“l(fā)aser ”一詞被異化地音譯為“萊塞”,純粹的擬音處理,無法讓人產(chǎn)生任何與詞義相關(guān)的聯(lián)想。后采取擬音與字義結(jié)合譯作“雷射”,與本義有所接近。但不及采用歸化法譯作“激光”。cement (水泥)、engine (發(fā)動機(jī))等的意譯充分說明了漢語對外來科技術(shù)語的漢化改造趨向。因此,歸化翻譯是通過在本國文化中尋找相似的模因來幫助讀者理解異域模因,歸化翻譯有助于讀者理解源語中的核心模因,同時也體現(xiàn)了對本國語言文化的保護(hù)心理。

        2、異化傾向是最終趨勢

        近年來,來自英語的外來詞不僅在量上有變化,在質(zhì)上也發(fā)生了飛躍。借詞大有直接借用英語原詞,主要是字母縮略語而無須翻譯的異化傾向。漢語外來詞的異化中最典型的是音譯。音譯外來詞接受的文化機(jī)制有如下幾種:

        (1)民族審美需求:可口可樂、席夢思(Simmons);(2)民族的“求吉”、“求雅”心理:保齡球、伊妹兒;(3)民族的“求新”、“求異”、“求簡”心理:峰會(summit)、超市;(4)民族的文化“互文”:露華濃、幾何。外來詞譯法的變遷也體現(xiàn)了異化傾向。

        因很多譯者堅持異化翻譯,漢語已吸收了很多外域語言的優(yōu)質(zhì)元素,如音位層上:歐佩克;詞頭層上:負(fù)增長、軟科學(xué);詞尾層上:文化熱;詞匯層上:空間站;語義層上:鼠標(biāo);詞組層上:黑市、攤牌;習(xí)語層上:潘多拉盒子。

        這些都是異域的模因在中國文化中成功繁殖的結(jié)果,中國的文化模因也由此得到極大的豐富。因此,作為文化傳播宿主的譯者,要意識到作為文化模因傳播人的職責(zé)。歸化翻譯只是闡釋陌生文化的權(quán)宜之計,而努力接近編碼的異化翻譯才應(yīng)是譯者不斷追求的目標(biāo)。

        3、模因嬗變和外來科技術(shù)語翻譯中的雙域整合現(xiàn)象

        嬗變是模因增強自身活力和傳播力的主要手段之一,在跨文化傳播中,理解式的傳播有時是解構(gòu)和創(chuàng)意式的重新建構(gòu),是模因本身的嬗變。當(dāng)譯語文化中找不到與原語文化相應(yīng)的概念時,只有創(chuàng)建新的語義結(jié)構(gòu)來表達(dá)來自域外的新概念。當(dāng)然,新語義結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)并非都源于概念的空缺,也可能出自修辭考慮或其它因素。如Google 被翻譯成“谷歌”,Benz被翻譯成“奔馳”是典型的雙域整合的結(jié)果,是音與意的完美結(jié)合,是模因嬗變后的新概念。

        總之,翻譯是一種文化傳播活動。隨著兩種文化的日益熟悉和融合,讀者的求新、求真心理和模因的復(fù)制本性將不再滿足于歸化翻譯,盡量靠近理想的編碼的異化翻譯已成為模因傳播的趨勢。歸化翻譯能夠在文化接觸的早期有其存在的階段合理性,然而只有努力忠實復(fù)制源語文化綜合體的異化翻譯才是模因傳播的最終趨勢。模因在傳播過程中產(chǎn)生變異,在變異中得以發(fā)展。因此,模因傳播是動態(tài)的。模因在文化傳播中的嬗變?yōu)橥鈦碓~漢譯中的雙域整合現(xiàn)象提供了一定的理論依據(jù)。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1] Blackmore , Susan.謎米機(jī)器( The Meme Machine) [M] .高申春, 吳友軍, 許波譯.長春:吉林人民出版社,2001.

        [2] Dawkins,Richard.The Selfish Gene (revised 2nd edition) [M].Oxford: Oxford University Press, 1989.

        [3] Heylighen F.Selfish Memes and the Evolution of Cooperation [J].Journal of Ideas 1992 (2): 77-84.

        [4] 劉正琰, 高明凱.漢語外來詞詞典[M].上海: 上海辭書出版社, 1984.

        [5] 史有為.漢語外來詞[M].北京: 商務(wù)印書館, 2000.

        (責(zé)任編輯:斐然)

        [作者簡介]李楊源,湖南益陽人,湖南網(wǎng)絡(luò)工程職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué)與研究、術(shù)語研究(湖南長沙,410004);謝建,女,湖南益陽人,中南大學(xué)碩士研究生,研究方向:科技與商務(wù)英語翻譯、術(shù)語研究(湖南長沙,410083)。

        中圖分類號:G122

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1672-8653(2016)01-0030-02

        猜你喜歡
        歸化異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
        歸化(雙語加油站)
        異化圖像的人文回歸
        分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        蜜桃视频永久免费在线观看| 丰满少妇呻吟高潮经历| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 2021国产最新在线视频一区| 日本一区二区高清视频在线播放| 偷拍一区二区三区四区视频| 日本边添边摸边做边爱| 玩弄放荡人妻少妇系列视频| 国产一毛片| 99精品国产第一福利网站| av男人天堂网在线观看| 一二三区亚洲av偷拍| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 国产一区二区精品尤物| 国内精品久久人妻性色av| 亚洲国产精品av在线| 国产av丝袜旗袍无码网站| 免费看国产成年无码av| 天天综合色中文字幕在线视频| 极品夫妻一区二区三区| 中文字幕日韩人妻在线视频| 老妇女性较大毛片| 亚洲AV一二三四区四色婷婷| 日本一区二区三区啪啪| 国产精品视频一区日韩丝袜| 国产激情免费观看视频| 国产女主播一区二区久久| 国产肉体xxxx裸体784大胆| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 亚洲av无码专区在线亚| 亚洲av成人波多野一区二区| 一本一道vs无码中文字幕| 日韩av无码成人无码免费| 国产精品久久久久影视不卡| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎| 高清毛茸茸的中国少妇| 亚洲av无码成人精品区在线观看| 久久国产免费观看精品 | av国产自拍在线观看| 我和隔壁的少妇人妻hd|