亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導下的高校網(wǎng)頁英譯

        2016-01-19 21:51:39鄒向輝
        黑龍江教育·理論與實踐 2015年1期
        關鍵詞:目的論英譯網(wǎng)頁

        鄒向輝

        (黑龍江大學 應用外語學院,黑龍江哈爾濱150080)

        隨著國際交流與合作的深入和聯(lián)合辦學的發(fā)展,我國高校越來越注重宣傳自己的辦學實力、師資隊伍、辦學特色等。為了吸引更多的海外留學生和學者,宣傳學校的綜合實力,我國高校不僅建有自己的中文網(wǎng)站,同時還創(chuàng)辦英文網(wǎng)站,但主要靠翻譯中文網(wǎng)頁實現(xiàn)的,翻譯在其中發(fā)揮著重要作用。目的論對高校網(wǎng)頁翻譯具有很好的指導作用,翻譯時要考慮翻譯目的、受眾等要素。

        1 目的論概述

        20世紀70年代,賴斯的學生弗米爾提出了功能派翻譯理論的核心——目的論。在他看來,翻譯不僅僅是語言轉換過程,而且是一種人類行為,是發(fā)生在特定情境下有意圖、有目的的行為。弗米爾認為任何行為都有一個目標或目的,翻譯活動也如此。翻譯的目的決定翻譯的方法和策略。筆者從以下三方面介紹弗米爾的目的論,以期使讀者對目的論有大致了解。

        1.1 目的論的三個原則

        弗米爾指出譯者在翻譯過程中應遵循三個原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。

        目的原則是目的論的核心,在翻譯時應優(yōu)先考慮該原則。目的原則規(guī)定翻譯不是由源語文本或作者賦予的功能決定的,而是由翻譯發(fā)起者確定的譯文預期功能和目的決定的。生產(chǎn)每一個譯文都帶有特定的目的,并要服務于該目的。目的原則有助于提高譯者的能動性和譯者地位。連貫原則是指語內(nèi)連貫原則,目的語文本應該能被受眾理解,符合目的語文化的交際場景。只有這樣,整個翻譯過程才算成功。忠實原則指譯文和原文之間應符合語際連貫的要求,暗指譯文文本與原文文本之間存在的關系。譯文要忠實于原文,忠實的程度要由翻譯目的和譯者對原文的理解來決定。這三個原則在指導整個翻譯過程中起著重要作用。語內(nèi)連貫從屬于語際連貫,二者又受到目的原則的制約,翻譯目的決定語內(nèi)連貫和語際連貫的實現(xiàn)。

        1.2 翻譯要求(translation brief)

        翻譯要求是目的論中非常重要的概念。翻譯是一種人際互動的復雜活動。整個翻譯過程涉及很多參與者,如發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者和目的語受眾。只有協(xié)調(diào)好各方關系,翻譯活動才能順利進行。譯者應該全面了解翻譯任務的目的,確保翻譯活動的成功。譯者在翻譯之前應該掌握翻譯目的的很多細節(jié),如目的語受眾、時間、地點、預期交際媒介、預期文本功能、文本的生產(chǎn)和接受動機。這些細節(jié)構成了明確的翻譯要求。

        翻譯要求在指導譯者的整個翻譯過程中發(fā)揮重要作用,它清晰闡述發(fā)起人對翻譯的具體要求。如果翻譯要求需要譯文保留源文本范式,那么譯者應盡力重現(xiàn)源文本的風格、內(nèi)容和語言特征。如果翻譯要求需要譯文易于被受眾接受,那么譯者應該適當對源文本進行調(diào)整以滿足受眾需求。在翻譯要求的指導下,譯者可以采取恰當?shù)姆g策略和方法處理文本。對譯者而言,正確理解翻譯要求,采取恰當?shù)姆g策略處理文本非常重要。分析翻譯要求,以特定的目的翻譯文本很有必要,能夠做到有的放矢。

        1.3 目的論的優(yōu)點和局限性

        目的論的優(yōu)點是翻譯不再被認為僅僅是一個將源語轉換成目的語的語言過程,而是一個有目的的行為。譯者也不再機械地將源語復制到目的語,而是翻譯活動的專家,要為翻譯任務負責,確保譯文的質(zhì)量。目的論可以使譯者發(fā)揮其翻譯的主觀能動性,更大程度上體現(xiàn)譯者的主體性,并非原作者的仆人。目的論還解釋了同一文本翻譯出不同譯本的原因,這是因為翻譯目的不同和受眾群體不同采用的翻譯策略就不同,即目的決定方法。

        目的論也有自身的局限性:目的論沒有考慮作者的意圖在生成文本時所起的作用,夸大了譯者的主體性。目的論主張為了實現(xiàn)委托人、發(fā)起人的翻譯要求忽略原文作者,實現(xiàn)翻譯目的是最終目標,原文作者成了譯者實現(xiàn)目的的手段,有時為了實現(xiàn)翻譯目的,大大破壞了源文本的文學性和藝術性。還有很多學者認為目的論只適用于目的性極強的非文學體裁,不適用于文學體裁。

        2 目的論對高校網(wǎng)頁英譯的指導作用

        將目的論與高校網(wǎng)頁翻譯相結合是因為只有明確翻譯目的和受眾才能了解為什么翻譯和為誰翻譯,才能發(fā)揮高校網(wǎng)頁的傳播和宣傳功能,更好地為預期讀者提供所需信息。筆者從翻譯目的和受眾兩方面探討目的論對高校網(wǎng)頁英譯指導的作用。

        2.1 翻譯目的

        高校為了宣傳、擴大影響力、招生培訓,建立英文網(wǎng)頁勢在必行,翻譯在其中扮演著重要角色。英文網(wǎng)頁簡介是滿足國外學生和學者的實際需求,提供他們需要的信息,掃除語言和文化帶來的理解障礙,使得這種通過互聯(lián)網(wǎng)的交流與溝通順利進行。因此,翻譯的效果和譯文的可接受性也是我們要考慮的問題,譯文流暢、自然,語言要使讀者易于接受,達到很好的信息傳遞功能。

        在翻譯的過程中還要考慮讀者的需求和期待,不同的群體會對學校提供的信息有不同的期待。比如,海外留學生會對學校的課程設置、獎學金評定等信息感興趣;海外學者可能會對學校的科研立項、研發(fā)中心等感興趣;海外商人可能對學校的發(fā)展前景和投資項目感興趣。因此,譯文的涵蓋面要全,方便不同的讀者尋找信息,最好將信息分類??傊g者首先應該明確翻譯目的,根據(jù)翻譯目的決定哪些原文信息要保留,哪些應該刪除,采用恰當?shù)姆g方法和策略,如直譯或意譯、歸化或異化、語義翻譯或交際翻譯等,才能翻譯出滿足翻譯要求的譯文。

        2.2 受眾

        弗米爾認為受眾是目的論中很重要的一點。受眾(addressee),即決定翻譯目的的目標文本的預期接受者。對弗米爾而言“,每個譯文都有預期受眾,因為翻譯就意味著‘在目的語情景中為目的語的目的和目標受眾生產(chǎn)一個文本’”。每個譯文都有特定的讀者群,在翻譯之前首先要了解受眾群體。同一個文本翻譯過來給不同的人閱讀,就要采用不同的翻譯方法,產(chǎn)生不同的譯本。比如國外名著給成年人閱讀和給兒童閱讀,譯本就不同。因此,在翻譯高校網(wǎng)頁時,受眾是外國讀者,翻譯過來的文字要讓外國讀者能夠讀懂。

        翻譯具有中國文化色彩的詞語時要給出恰當?shù)慕忉尅1热纭?11工程”和“985工程”,國內(nèi)的很多人可能對這種提法比較熟悉,但也未必知道其確切含義,更不用說外國讀者了。因此,譯者要在譯文中將這類具有中國特色的詞語加以解釋,使其負載的信息得到充分的傳達。

        3 結語

        高校網(wǎng)頁英譯是非文學翻譯中外宣翻譯的一個分支,是隨著全球化的發(fā)展和國際交流與合作的深入而日益興起的研究領域,研究的焦點主要在譯文的質(zhì)量方面,但本文主要結合目的論的目的原則和受眾群體這兩個要素對高校網(wǎng)頁英譯的指導作用進行剖析,有自己的理論依據(jù)。明確翻譯目的和受眾群體使得高校網(wǎng)頁英譯有了前進的方向,譯者可以采取恰當?shù)姆g方法和策略為實現(xiàn)高校網(wǎng)頁的宣傳和交流目的發(fā)揮譯者主體性,順利完成翻譯任務。

        [1]Nord,C.T ranslatin gasa Pur pose ful A cti vity:Fu nctionalist App roaches Exp lained [M]. Shang hai:Shang hai Foreign Lan guage Edu cation Press,2001.

        [2]李菲.從功能派視角研究河南高校簡介網(wǎng)頁英譯中存在的問題與對策[D].河南師范大學,2012.

        [3]郭宗娟.基于目的論下江西省高校簡介英譯的可接受性研究[D].南昌航空大學,2011.

        [4]范勇.目的論關照下的翻譯失誤——一些大學網(wǎng)站英文版例析[J]. 解放軍外國語學院學報,2005,(01):70-72.

        [5]孫際惠.翻譯目的論的理性反思[J].中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版),2011,(04).

        [6]陳準民,陳建平.商務英語翻譯:漢譯英[M].北京:高等教育出版社,2007.

        猜你喜歡
        目的論英譯網(wǎng)頁
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        基于CSS的網(wǎng)頁導航欄的設計
        電子制作(2018年10期)2018-08-04 03:24:38
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        基于URL和網(wǎng)頁類型的網(wǎng)頁信息采集研究
        電子制作(2017年2期)2017-05-17 03:54:56
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        網(wǎng)頁制作在英語教學中的應用
        電子測試(2015年18期)2016-01-14 01:22:58
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        一区二区av日韩免费| 亚洲人成国产精品无码果冻| 蜜桃久久精品成人无码av| 国产成人精品午夜福利| 国产极品视觉盛宴在线观看| 亚洲av成人永久网站一区| 色偷偷888欧美精品久久久 | 亚洲毛片αv无线播放一区| 国产人在线成免费视频麻豆| 亚洲日本视频一区二区三区| 日本免费在线一区二区三区| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 欧美亚洲综合另类| 日韩av一区二区三区精品| 国产精品国产三级国产av18| 九九热线有精品视频86| 国产无套露脸| 亚洲国内精品一区二区在线| 插插射啊爱视频日a级| 国产最新女主播福利在线观看 | 日本三级欧美三级人妇视频黑白配 | 国产精品18久久久久久麻辣| 久久久久久久妓女精品免费影院 | 亚洲熟妇av一区二区三区hd| 欧美大屁股xxxx高潮喷水| 97无码人妻福利免费公开在线视频| 色婷婷色99国产综合精品| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 日韩精品无码一区二区| 真人男女做爰无遮挡免费视频| 美女叉开双腿让男人插| 丝袜美腿福利一区二区| 玩弄放荡人妻少妇系列| 在线观看日本一区二区 | 国产人妖xxxx做受视频| 日本人妻精品有码字幕| 亚洲成在人线在线播放无码| 亚洲日本va99在线| 色偷偷亚洲精品一区二区| 看久久久久久a级毛片| 草莓视频成人|