尹曉燕
摘要:隨著我國化工產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,促使國際化工技術(shù)交流日漸增長。新形勢要求化工從業(yè)人員必須提高自身專業(yè)英語的實際應用能力。本文結(jié)合化學化工專業(yè)英語教學實踐經(jīng)驗,有針對地提出了教學內(nèi)容和方法改進的具體建議,最終目的是學生通過本課程的學習能夠進一步滿足化工實踐的多種需求。
關(guān)鍵詞:化學化工;英語教學;教學方法
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)02-0157-02
化學化工專業(yè)英語是針對化學化工專業(yè)學生所開設(shè)的一門專業(yè)必修課程。隨著國際化進程的加快,化工實踐也要求學生能夠迅速了解和掌握化工前沿進展,對英文文獻進行準確閱讀和翻譯,同時還要求學生具有英語科技論文寫作的能力。筆者就本課程教學過程中所存在的問題進行分析和闡述,并結(jié)合學生在日常學習過程中所出現(xiàn)的薄弱環(huán)節(jié),針對目前化工應用實踐的需要,進行了教學改進方法和模式的一些探索。
一、采用分級教學模式來提高學生的整體學習興趣
化學化工專業(yè)英語要求學生在學習本課程之前,必須具備一定的大學基礎(chǔ)英語知識,同時也具有相關(guān)的化學化工專業(yè)課程例如化工原理、有機化學、無機化學以及物理化學等的學習基礎(chǔ),才能完成對專業(yè)英語相關(guān)學習內(nèi)容的理解與掌握。所以這就要求學生具有扎實的專業(yè)基礎(chǔ)知識才能展開對相關(guān)英語文章的理解與翻譯工作。而學生的專業(yè)基礎(chǔ)層次不一,所以導致學生學習主動和積極性有明顯差異。有的學生在學習這門課程時比較吃力,從而上課積極性不高。針對于此,本人在教學過程中采用分級教學模式來提高學生的學習興趣。首先,通過對學生進行課堂測驗和提問等一系列方式初步了解學生的基本學習情況。在此基礎(chǔ)上,劃分學生的不同學習層次,對于學習基礎(chǔ)較好的同學,有針對性地增加學習難度,其中包括增加長句和文章難度,并要求提高翻譯速度。而對于學習基礎(chǔ)一般的同學,學習要求側(cè)重于對基礎(chǔ)知識,例如長句和專業(yè)詞匯的掌握,要求做到對文章的準確理解和正確翻譯。而對于學習基礎(chǔ)較弱的同學,則要重點關(guān)注,加強管理,特別強調(diào)對于基礎(chǔ)句型和重點詞匯的正確認識和掌握,從基本單詞入手,提高對文章的理解程度。通過這種分級教學模式,能使不同學習層次的學生的個性學習要求得到滿足,都能從中受益,有所提高。重點是保護了學習基礎(chǔ)較弱的學生的學習自尊心,慢慢積累學習自信心,從而產(chǎn)生對這門課的好感,才能最終從這門課的學習中有所收獲。
二、采用強化專業(yè)詞匯模式來增加學生的理解和翻譯基礎(chǔ)
專業(yè)詞匯對于專業(yè)英語來說相當于建筑高樓大廈的一磚一瓦,基礎(chǔ)作用非常重要。本人在這門課的教學當中,發(fā)現(xiàn)制約學生正確理解和翻譯文章的關(guān)鍵問題是對于基礎(chǔ)專業(yè)詞匯的不識和錯識,所以必須在日常教學中注重對重點專業(yè)詞匯的講解和歸納,并要求學生要熟記和靈活掌握。有一些很簡單的詞匯,同學們在翻譯中卻容易出錯。所以,對于重點詞匯,要全面深入講解其多種意思。例如“cell”這個單詞可有多種翻譯,其中包括“細胞”、“單元”、“電池”等意思,“fuel cell”指的是“燃料電池”,而“blood cell”指的是“血細胞”?!皉ing”這個單詞在日常生活中指的是“戒指、圓圈、環(huán)形物”等意思,而專業(yè)英語中又指“環(huán)”。“ring road”意思是“環(huán)形公路”,“sealing road”意思是“密封圈”,“benzene ring”指的是“苯環(huán)”。另外,要進行重點專業(yè)詞匯前后綴的了解以及相似專業(yè)詞匯的總結(jié),例如“group”是“基團”,“chain”是“鏈”,“ring”是“環(huán)”,“bridge”是“橋”。例如“aromatics”為“芳香類”,“ketone”為“酮類”,“ether”為“醚類”,“alcohol”為“醇類”,“acid”為“酸類”,“aldehyde”為“醛類”,“l(fā)ipid”為“脂類”。
三、通過重點分析長句句型結(jié)構(gòu)來提高學生的理解和翻譯能力
在正確掌握專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上,讓學生進一步了解和掌握專業(yè)英語中的基本句式結(jié)構(gòu)特點和翻譯技巧,從而提高學生的整體學習水平。專業(yè)英語文章典型的特點就是被動句型較多。所以本人對被動句型進行了重點講解,重要分析了被動句型的結(jié)構(gòu)特點以及相關(guān)翻譯方法,并進行了大量的被動句型的英漢互譯練習,強化了學生對被動句型的深入認識。同時,對于復雜長句句型,尤其是定語從句進行重點學習,要求學生了解和掌握科技英語長句的幾種基本句型特點和翻譯技巧,并進行句型和段落翻譯練習。要求學生在翻譯過程中首先將句子壓縮簡化到只剩主干部分,從基本句型進行翻譯,然后逐步添加修飾成分,直至最后準確完整通順地表達出文章的內(nèi)容。并將部分同學在翻譯過程中所出現(xiàn)的典型性理解錯誤進行匯總,進行集中講解,和同學們共同進行分析,讓學生自己找出自己翻譯過程中出現(xiàn)的問題,從而能夠加深學生對于自身翻譯錯誤的認識。
四、通過擴展性翻譯訓練來進一步開闊學生的學習視野
目前化學工業(yè)進展飛速,相關(guān)英文文獻日新月異,為了快速了解和掌握最新化工進展,學生需要通過全面快速閱讀英文文獻來進一步了解和掌握化學化工最新前沿知識和技術(shù)。所以在學生具備一定專業(yè)詞匯和句式分析能力基礎(chǔ)上,給學生進行專業(yè)科技論文的基本結(jié)構(gòu)和閱讀技巧的介紹。選取了一些有針對性的英文文獻文章,進行舉例說明和講解。重點講解了摘要的撰寫技巧、常用句型總結(jié)和寫作注意事項,并在此基礎(chǔ)上進行了初步的摘要寫作訓練。同時,給學生介紹了化學化工專業(yè)常用英文數(shù)據(jù)庫,例如Science Direct,ACS以及Springer等數(shù)據(jù)庫。并講解了在這些數(shù)據(jù)庫中相關(guān)專業(yè)文獻的檢索和查找,為大四的畢業(yè)文獻翻譯任務奠定良好的學習基礎(chǔ),降低學生對英文原版文獻閱讀的恐懼心理,增加翻譯自信心。
筆者通過學校的網(wǎng)絡教學平臺及時與學生進行溝通和交流,并進行問卷調(diào)查,詳細全面了解學生在學習過程中所遇到的問題以及學習需要,從而及時快速進行教學內(nèi)容的補充與修正。從整體的課堂教學和學生學習反饋來看:采用以上的詞匯—長句—文獻翻譯的這種遞進式學習模式,能夠有效夯實學生的學習基礎(chǔ),提高學生的學習興趣,從而最終提高學生的整體翻譯、文獻檢索和書面表達能力。在今后的教學工作當中,筆者將進一步總結(jié)教學經(jīng)驗、多角度探索教學方法和模式,最終目的是調(diào)動學生學習化學化工專業(yè)英語的興趣以及提高能用專業(yè)英語表達專業(yè)信息和用英語進行學術(shù)交流的技能,使學生更好地滿足實踐需求。
參考文獻:
[1]王智娟.淺談化學化工專業(yè)英語教學改革思路[J].科技信息,2012,(3):351-352.
[2]高恩麗,仲偉佳.化學化工專業(yè)英語教學實踐研究[J].大眾科技,2011,(7):200-201.
[3]趙亮,張美媛,段愛軍,孟祥海,周亞松.淺談化工專業(yè)英語教學改革新策略[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2014,(5):32-33.
[4]徐徐,王石發(fā),羅金岳.化工專業(yè)英語教學改革探析[J].廣州化工,2013,(24):180-182.
[5]鮑克燕,孫紅先,閆家偉,黃深振,楊林聚,袁文杰.化學化工專業(yè)英語教學方法之探討[J].南陽師范學院學報,2012,(9):99-101.
[6]任朝華,羅躍,李水清,王松,梅平.應用化學專業(yè)英語教學實踐與探索[J].廣州化工,2012,(08)
[7]邢靜,劉曉芳.化工專業(yè)英語教學探討[J].中國輕工教育,2011,(03)
[8]李小海,胡天賦.高師院校英語專業(yè)創(chuàng)新人才培養(yǎng)與創(chuàng)新課程設(shè)置研究[J].南陽師范學院學報,2011,(05).
[9]何領(lǐng)好,張忠厚,高麗君.化學化工專業(yè)英語課程的教學改革探討[J].河南化工,2011,(10).
[10]武琳晗.英語習語中的概念隱喻[J].南陽師范學院學報,2010,(05).
[11]劉清芝,楊愛萍,楊登峰,楊曼麗.材料化學專業(yè)英語教學探索[J].大學化學,2009,(05).
[12]苗深花,曹繼蓮.新課改理念下化學愉悅學習觀的培養(yǎng)策略[J].化學教育,2009,(05).
[13]張曉莉.英漢拒絕策略對比分析及其語用遷移研究[J].南陽師范學院學報,2007,(10).