許智源
大學(xué)教育是我國(guó)為社會(huì)培養(yǎng)高素質(zhì)人才的重要途徑。大學(xué)英語(yǔ)作為高等教育中的基礎(chǔ)科目,其教學(xué)水平和教學(xué)質(zhì)量的發(fā)展受到社會(huì)各界的普遍重視。針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,并針對(duì)如何將英語(yǔ)翻譯的理論與技巧滲透到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)展開分析,為我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展提供資料參考。
大學(xué)英語(yǔ)理論與技巧翻譯教學(xué)滲透作用大學(xué)英語(yǔ)作為大學(xué)課程體系中的基礎(chǔ)學(xué)科,由于其世界通用語(yǔ)言的地位,受到社會(huì)各界的普遍重視。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)大學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等技能,然而翻譯作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重點(diǎn)教學(xué)內(nèi)容,卻處于被忽視的地位。英語(yǔ)翻譯理論與技巧作為提升大學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平的重要因素,將其融合到實(shí)際的教學(xué)中對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展有重要意義。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的理論滲透
1.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
首先,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)測(cè)評(píng)模式仍然以閉卷測(cè)試為主,翻譯在考試中占據(jù)的比例較小,教師為了提升學(xué)生的考試成績(jī),在設(shè)計(jì)教學(xué)體系結(jié)構(gòu)時(shí)是以考試內(nèi)容為基礎(chǔ)的,由于翻譯在考試中所占的比例較小,因而大學(xué)教師對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)毫不重視,使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)達(dá)不到要求。
其次,英語(yǔ)是拼音文字,英語(yǔ)和我們的母語(yǔ)漢語(yǔ)相比,不僅語(yǔ)言表達(dá)上存在較大區(qū)別,語(yǔ)序及語(yǔ)言邏輯也存在很大不同。翻譯作為英語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn),僅僅依托于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中較少的課程分配是無(wú)法達(dá)到教學(xué)效果的。這直接導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)的量和度都不夠,翻譯訓(xùn)練的方式相對(duì)單一,無(wú)法實(shí)現(xiàn)真正的教學(xué)效果。
再次,大學(xué)教師對(duì)待翻譯教學(xué)的態(tài)度存在問(wèn)題,現(xiàn)如今大學(xué)英語(yǔ)教師,普遍認(rèn)為翻譯屬于英語(yǔ)的專業(yè)化技能,對(duì)于普通大學(xué)生而言根本沒(méi)有必要開展翻譯教學(xué)課程,因此很少有大學(xué)英語(yǔ)教師及教研團(tuán)隊(duì)針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)體系和內(nèi)容展開研究和探索,導(dǎo)致大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展緩慢。
2.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論
由于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)處于不受重視的地位,因此大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并沒(méi)有形成規(guī)范化的理論體系。因?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)沒(méi)有規(guī)范化的理論體系作為指導(dǎo),因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)根本不能達(dá)到預(yù)期的效果。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不同于專業(yè)翻譯的培訓(xùn),其對(duì)翻譯能力的要求并沒(méi)有那么嚴(yán)格。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要的教學(xué)目的就是提升大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。為了促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展,提升大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,我們有必要針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及社會(huì)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的需求進(jìn)行合理的設(shè)計(jì)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論體系的設(shè)計(jì)目標(biāo)為追求譯文與原文內(nèi)容上的一致,而不是追求字與字的對(duì)等。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要做到讓大學(xué)生在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確、完整的表達(dá)原文的意思,對(duì)于翻譯內(nèi)容的表達(dá)形式及結(jié)構(gòu)則可以做出一定的讓步。
3.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論的滲透
鑒于我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)測(cè)評(píng)體系的現(xiàn)狀,我們不可能將過(guò)多的精力投入到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,但我們可以通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論滲透,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。為了實(shí)現(xiàn)在教學(xué)過(guò)程中對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論滲透的目的,我們首先要讓學(xué)生能夠正確的理解原文與譯文的對(duì)等關(guān)系,英語(yǔ)原文與譯文的對(duì)等關(guān)系包括文字對(duì)等和意思對(duì)等兩方面內(nèi)容,也就是英語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯。
直譯與意譯作為英語(yǔ)翻譯中的兩種方式,各有優(yōu)缺點(diǎn)。為了實(shí)現(xiàn)在英語(yǔ)教學(xué)中大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論的滲透,教師要讓學(xué)生理解并掌握直譯與意譯這兩種翻譯方法,并能夠根據(jù)翻譯內(nèi)容的特點(diǎn)實(shí)現(xiàn)對(duì)這兩種翻譯手段的靈活運(yùn)用。除此之外,教師在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中還應(yīng)該做好引導(dǎo)工作,由于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并不是為了培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,因此應(yīng)該更追求翻譯技能的實(shí)用性,讓學(xué)生可以在翻譯過(guò)程中適當(dāng)忽略原文的文學(xué)性,引導(dǎo)學(xué)生將英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)放到正確的表達(dá)內(nèi)容上。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的技巧滲透
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中涉及到很多的翻譯技巧,在翻譯技巧中,最常用的就是合譯法、分譯法、減譯法和增譯法。
1.合譯法和分譯法
合譯法和分譯法是兩個(gè)相對(duì)的翻譯方法,合譯法就是指合并原文中的幾個(gè)簡(jiǎn)單短句進(jìn)行翻譯。分譯法就是指將長(zhǎng)難句適當(dāng)分解,并以相對(duì)簡(jiǎn)單的短句組合翻譯表達(dá)文章的意思。合譯法和分譯法的選擇,是按照英語(yǔ)句式的長(zhǎng)短進(jìn)行選擇的。因此,教師要讓學(xué)生能夠熟練運(yùn)用兩種方法,針對(duì)不同的句式和句子結(jié)構(gòu),通過(guò)長(zhǎng)短句的組合變化更清晰具體的表達(dá)英語(yǔ)原文的意思。英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比,有著較多的長(zhǎng)難句,因此在英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),教師必須教會(huì)學(xué)生對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行分解,并在翻譯時(shí)能夠利用介詞、連詞等副詞完整、清晰的表達(dá)原句的意思。
2.減譯法和增譯法
根據(jù)翻譯理論,英語(yǔ)翻譯譯文的流暢和自然是重點(diǎn),譯文與原文的語(yǔ)言規(guī)范要相符。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,英語(yǔ)教師要讓學(xué)生充分理解忠實(shí)翻譯的重要性,努力保持原文與譯文風(fēng)格的一致性,并根據(jù)漢英兩種語(yǔ)言的差異,合理的應(yīng)用一些詞語(yǔ)。在利用增譯法進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一般利用虛意詞,當(dāng)然也可以有選擇性的利用實(shí)意詞。利用增譯法進(jìn)行翻譯,不但能傳達(dá)原文的語(yǔ)言信息,還能夠使譯文更符合語(yǔ)法要求。減譯法是與增譯法正好相反的翻譯技巧,即在翻譯英語(yǔ)時(shí),有選擇性的省略一些詞語(yǔ),以避免譯文的拖沓與重復(fù)。在實(shí)際教學(xué)中,英語(yǔ)教師應(yīng)注意讓學(xué)生理解應(yīng)用減譯法進(jìn)行翻譯不是為了簡(jiǎn)化原文意思,而是為了更加整潔的表達(dá)原文意思。
綜上所述,我國(guó)加入WTO以來(lái),和國(guó)際社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、文化交流日漸頻繁,英語(yǔ)成為了與國(guó)際社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化交流的主流語(yǔ)言,是否擁有較強(qiáng)的英語(yǔ)翻譯能力,已經(jīng)成為左右大學(xué)生就業(yè)的重要因素。為了提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)效果,提升大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,我們必須做好英語(yǔ)翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透,不斷提升大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,為社會(huì)提供更多擁有較高英語(yǔ)翻譯水平的高素質(zhì)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]康春霞,張雪峰,吉哲民.從關(guān)聯(lián)理論看直譯和意譯之爭(zhēng)[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(02).
[2]徐修鴻.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(02).