魏毅 王治江
【摘要】西方各國主流媒體非常關(guān)注國際影響力日益增強的中國,并且對中國社會生活的方方面面進(jìn)行不遺余力的報道,尤其對于與西方價值觀念不同的中國的政治社會各方面,西方媒體更是從自己的觀點立場不惜筆墨地評論報道。而這些關(guān)于中國社會的報道不僅在世界范圍內(nèi)影響中國在世界的形象,還時常對廣大讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。只有正確把握操控現(xiàn)象與新聞的關(guān)系才能讓譯者翻譯新聞英語時,既要順應(yīng)意識形態(tài)要求還應(yīng)堅持一定的立場和態(tài)度以維護(hù)自身的話語權(quán)。
【關(guān)鍵詞】新聞翻譯;操控論;意識形態(tài)
一、引言
經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展使中國以一個國際大國的姿態(tài),步入到世界大舞臺當(dāng)中,成為全球關(guān)注的焦點。外國媒體對中國的哪些重大事件進(jìn)行了報道,中國在國際舞臺上扮演了什么重要角色,西方國家如何看待日益強大的中國,這些問題受到了越來越多國人的關(guān)注。因此,涉華新聞翻譯成為國人了解西方國家對華態(tài)度的重要渠道之一。在筆者看來。由于意識形態(tài)、文化觀念的差異,以及出于政治的需要,以往西方媒體很少報道中國,即便在不多的報道中也大多是負(fù)面性的。雖然這種情況近年來有所改變,但是在詞語翻譯的策略上仍然帶有明顯的傾向性。
二、操控論與翻譯策略
在操控理論中,所有譯本都是正確的,都有其存在的價值。其翻譯研究在于描寫、分析、解釋為什么譯文會偏離原文,譯文才是翻譯研究的中心。譯本一經(jīng)譯完,便成為一個獨立體,成為研究對象。正式通過對譯本,特別是偏離了原文卻獲得成功的譯本的描述分析,有助于揭露翻譯活動中的潛在規(guī)律:翻譯是譯者受目的語主流意識形態(tài)、詩學(xué)的制約影響所進(jìn)行的改寫活動。因此,操控理論的研究是以譯文為中心的,顛覆了原文以往的權(quán)威地位。
究竟是什么影響新聞翻譯? Lefevere認(rèn)為一切改寫都與社會和文化息息相關(guān),都“反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué)規(guī)范,并且它將對文本進(jìn)行操縱,以使其在給定的社會環(huán)境中,以某一特定的形式產(chǎn)生作用。 隨后,Lefevere又提出“贊助人”因素,即一種文學(xué)系統(tǒng)外部因素,它促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀寫作與改寫。換言之,所有的改寫都在贊助人、意識形態(tài)和詩學(xué)規(guī)范的約束下進(jìn)行的。
作為最重要的操縱因素之一,意識形態(tài)決定譯者所采取的基本翻譯策略以及解決原文總體話語和語言表達(dá)的辦法途徑。Lefevere認(rèn)為意識形態(tài)由形式、習(xí)慣和信仰共同組成,規(guī)范個體行為的框架。在1998年的Translation Practiceand the Circulation of Cultural Capital.Some Aeneids in English 一文中,Lefevere強調(diào),意識形態(tài)作為一種概念網(wǎng)格,包含特定時期特定社會所接受的觀點和態(tài)度,通過這種觀點和態(tài)度,譯者和讀者得以解讀相關(guān)的文本。換言之,譯者在意識形態(tài)的作用下,通過權(quán)力話語的形式來操縱翻譯的全過程,實現(xiàn)對原文本的改寫。
一方面,意識形態(tài)影響譯者選擇哪個或哪部分原文本進(jìn)行翻譯;另一方面,意識形態(tài)、權(quán)力話語等因素也對其進(jìn)行操控。譯者既是目的語文本的作者也是源語文本的讀者。通常會選擇符合目的語社會主流意識形態(tài)的文本或那些符合該社會特定時期政治意識、道德模式和審關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的源語文本進(jìn)行翻譯。比如,由于意識形態(tài)等因素的影響,西方新聞在編輯策略上帶有明顯的傾向性。
在進(jìn)行英語新聞翻譯時,原文本表達(dá)的是英語社會的主流意識形態(tài),翻譯工作者通過翻譯向目的語讀者輸入的不僅是新聞的信息,還可能有與目的語社會根本意識形態(tài)相悖的思想、價值和觀念。因此英語新聞的漢譯存在極大的困難和挑戰(zhàn),翻譯工作者要注意材料的選擇。在進(jìn)行英語新聞翻譯的過程中,譯者應(yīng)該批評性地解讀原文本。
譯者在翻譯過程中對原文語言尤其是文化上的解讀受到其所在社會意識形態(tài)等因素的影響。有時譯者甚至在意識形態(tài)的操控下,任意對原文本進(jìn)行增加、改譯或省略,使譯本為譯入語社會的意識形態(tài)服務(wù)。譯者對原文本進(jìn)行改寫,大多以意識形態(tài)為動因,運用不同的策略來對原文本進(jìn)行調(diào)適和操控,修改不同的意識形態(tài)以使其符合譯入語社會主流意識形態(tài)。西方媒體長期以來對當(dāng)代東方文化的方方面面做了大量意識形態(tài)歪曲,以服務(wù)于西方霸權(quán)的國家利益和全球戰(zhàn)略。
詩學(xué)規(guī)范是Lefevere操縱三因素中與文學(xué)系統(tǒng)本身關(guān)系最密切的一部分,是社會對文學(xué)是什么或應(yīng)該是什么的主流認(rèn)識,扮演著一個準(zhǔn)則或編碼的角色,使得文學(xué)交流得以進(jìn)行。詩學(xué)規(guī)范有兩層含義,一是指代一系列的文學(xué)技巧、文體、主旨、角色環(huán)境原型以及象征,二是指代在整體社會系統(tǒng)中的文學(xué)的作用,后者與文學(xué)主題的選擇有著密不可分的關(guān)系。詩學(xué)規(guī)范一旦形成就相對穩(wěn)定。一般來說,文學(xué)系統(tǒng)的詩學(xué)規(guī)范很少隨著該系統(tǒng)的大環(huán)境的變化而變化。就詩學(xué)規(guī)范的兩層含義來說,其指代內(nèi)涵往往不會立即受到時代變遷的影響而變化,而它的功能內(nèi)涵則會隨之變化。
三、新聞翻譯策略實證
意識形態(tài)對新聞翻譯中具體翻譯策略的影響主要體現(xiàn)在選詞及對原文本的增補、刪除或改動等方面。首先,在多元文化時代,權(quán)力和詞語可以建立起一種能夠相互轉(zhuǎn)換的關(guān)系,“政治詞語往往直接產(chǎn)生詞語政治,導(dǎo)致不同文化文明間相互交流時產(chǎn)生摩擦?!薄靶侣剤蟮乐斜磉_(dá)、措辭的細(xì)微差別往往反映了不同的觀點、立場和態(tài)度?!?/p>
刪除增補法是一種英語新聞漢譯的常用策略,刪除的內(nèi)容小到一個單詞,大到一個段落,甚至幾個段落。刪除的原因是由于信息是多余的,或是片面的,不符合事實的,或者是我們中國主流意識形態(tài)不可接受的。這個策略在英語新聞漢譯時被廣泛采用,瀏覽各大報紙雜志或網(wǎng)絡(luò)新聞,通過對比,我們不難看出很多英語新聞的原文有一十幾段,可譯成漢語后卻只有短短幾段,但短小精煉、要點突出。這里主要列舉“單詞刪除”的情況。
( l) In the south-western city ofChongqing the authorities are waging acampaign to promote oldfashioned“redculture”, such as revolutionary songs.
在上句中出現(xiàn)了信息多余,也出現(xiàn)了與主流價值觀相悖的現(xiàn)象。south-western是多余的信息,因為國內(nèi)讀者對重慶這個城市并不陌生。Oldfashioned是敏感詞匯,在中國,黨和政府一直提倡“弘揚紅色文化,學(xué)習(xí)紅色精神”,而對于西方媒體采用的這一詞匯,譯者應(yīng)該有一定的政治敏感,采取回避的態(tài)度是為上策。
(2)Growing up in Communist China, LiPing had alwavs been taught that religionwas nonsense,
本句中,西方媒體用Communist China來表達(dá)“中國”,communist -早就被西方媒體妖魔化,是明顯的意識形態(tài)符號。為了避免不必要的沖突,這里直接省去,譯為“中國”即可。
增補法是在源語文本中出現(xiàn)讀者不熟悉或不了解的信息時,譯者為了幫助讀者閱讀和理解,增加一些背景解釋。
(3)France and Belgium this week saidthat they would guarantee the debts ofDexia.
也許讀者聽過“德克夏”銀行,但有可能閱讀到此句,會感到疑惑,不明白為什么法國和比利時都要保證德克夏銀行的債務(wù)。因此要補充相關(guān)信息。
替換則是在原文出現(xiàn)了某個過于敏感的詞匯時,用別的詞語替換它,從而使中國讀者易于接受,也符合國家的立場。替換策略的應(yīng)用有時會改變原文的意思,有時不會改變,這兩種都是可行的,但要視具體情況而定,因為不同詞語的運用會反映不同的態(tài)度。因此,有著明顯貶低國家形象或大談特談國內(nèi)政治敏感話題的措辭應(yīng)該被替換。替換的方法是既可以改變措辭,也可以使句子由肯定轉(zhuǎn)化為否定,或者由否定轉(zhuǎn)化為肯定。
四、結(jié)語
意識形態(tài)不僅影響著譯者的翻譯策略,而且也影響著譯者在翻譯過程中對原文語言及文化上的解讀,甚至在意識形態(tài)的操控下,改動原文本,使譯本為自己的政治目的服務(wù)。中國譯者在外宣翻譯的時候,要樹立鮮明的政治立場,注意內(nèi)外有別,異化和歸化相結(jié)合,靈活慎重處理有關(guān)政治言辭,盡量少使用意識形態(tài)符號和容易引起誤解的詞語,為我們國家樹立積極正面的國際形象。