亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        互文性與兒童文學(xué)翻譯

        2016-01-11 14:45:08張君
        雪蓮 2015年24期
        關(guān)鍵詞:互文性翻譯兒童文學(xué)

        張君

        【摘要】本文介紹了互文性思想的緣起及其與翻譯研究的結(jié)合。從翻譯背后的社會背景、歷史意義著手,旨在探索互文性思想對兒童文學(xué)翻譯研究的價(jià)值與意義。

        【關(guān)鍵詞】互文性;兒童文學(xué);翻譯

        一、互文性與翻譯

        翻譯是跨語言、跨文化的交際活動。翻譯既要理解原文本又要在原文本的制約下進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,它既受源語中原文互文本的影響,同時(shí)又受到譯入語語篇的制約。它要求譯者既要忠實(shí)源語文本的語言特征、文體特征和具體內(nèi)容,又要順應(yīng)目的語文本的語言習(xí)慣、文體標(biāo)準(zhǔn)、書面規(guī)范和文本規(guī)約。由于翻譯活動的這種雙重性,使得目的語文本成為一種特殊文本,它基于源語文本、與源語文本所處語言、文化、社會及源語文本作者的背景等密切相關(guān);同時(shí)它又受目的語文本所處語言、文化、社會及譯者背景知識等因素的影響。因此,譯文具有最為錯(cuò)綜復(fù)雜的互文性?;ノ男允敲褡逦幕L期積淀的產(chǎn)物。讓譯文讀者能充分領(lǐng)略到另一文化圈內(nèi)的互文性聯(lián)系,擴(kuò)大他們的文化視野,也有利于源語文化和譯語文化的交融和互補(bǔ)。有鑒于此,把互文理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯研究是有益而可行的。

        二、互文性視角下兒童翻譯

        著名的美國翻譯理論家奈達(dá)說過這樣一句話:“事實(shí)上,譯者在翻譯時(shí),不同文化間的差異會引發(fā)比不同語言結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的狀況”。從認(rèn)知角度出發(fā),兒童對于事物的認(rèn)識能力有限,遠(yuǎn)未達(dá)到成年人對于特定的社會、文化現(xiàn)象的認(rèn)識高度;從另一方面講,兒童的耐性有限,如果閱讀時(shí)總是遇到一些難以理解或陌生的詞語、句子,兒童就難以持續(xù)閱讀下去。英國翻譯理論家巴斯奈特在談到翻譯與文化的關(guān)系時(shí)指出:“語言是文化體內(nèi)的心臟。同樣,外科醫(yī)生在給心臟做手術(shù)的時(shí)候,不能無視其周圍的肌體,因此,譯者也不能將譯本孤立于文化之外,否則,必有不妥”。因此我們在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的時(shí)候,也應(yīng)該聯(lián)系到更為廣闊的文化、社會背景研究之中,以此來擴(kuò)展兒童的視野、陶冶他們的性情,并開發(fā)他們的智力。

        例l:“The Rabbit Sends in a little Bill”

        譯:“兔子的畢二爺”

        從互文性來看,“畢二爺”一詞有著源遠(yuǎn)流長的互文性關(guān)系。自古以來,除富貴名門的后代順位被稱作“二爺”外,其他場合的使用均指向奴仆的稱呼。它的使用對目的語讀者而言,能很好地認(rèn)識到童話中兔子與壁虎間的等級關(guān)系,從而映射回原作所批判的社會現(xiàn)實(shí),幫助讀者間接地了解原作創(chuàng)作背后的社會環(huán)境;另外,這種表現(xiàn)力極強(qiáng)的互文性表述在譯者的目的語讀者心中能夠引起強(qiáng)烈的共鳴,從而能很好地體會故事情節(jié)的發(fā)展,進(jìn)一步接近原文本措辭的用意。

        例2:“He's yours,”said Mr. Arable.“Saved from an untimelv death. Andmay the good Lord forgive me for thisfoolishness.”

        譯1:“它是你的了,”阿拉布爾先生說,“你讓它免于生下來就死。愿老天爺原諒我做了這傻事?!?/p>

        譯2:“它算是你的了,”愛拉伯爾先生說?!澳慵皶r(shí)救了它的命。但愿上帝寬恕我的愚蠢?!?/p>

        “Lord”是一個(gè)常見的西方宗教詞語,在西方文化中指的是“上帝、耶穌基督、主”,是西方文學(xué)作品中普遍出現(xiàn)的一個(gè)詞語。對于中國兒童來說,由于文化差異,極大部分中國兒童并不熟悉“上帝”這一概念,如果譯者照字面意思直譯出來,就容易給小讀者帶來疑惑,影響他們的閱讀興趣。此處任溶溶的譯文把“Lord”譯成中國文化中的互文本“老天爺”,使譯文更加接近中國的傳統(tǒng)文化,特別對于兒童來說,更加易于理解。而在此處康馨的譯文沒有考慮文本間的互文聯(lián)系,雖然保留了西方文化特色,但對于目標(biāo)讀者一中國兒童來說,稍顯生僻,不能產(chǎn)生原文讀者對原文可能出現(xiàn)的一致反應(yīng)。

        三、結(jié)語

        互文性與翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的研究領(lǐng)域,對翻譯研究者和工作者也是一個(gè)挑戰(zhàn)。將互文性理論引入到兒童文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐研究中,正確處理好源語語篇中的互文性問題,把握好兒童文學(xué)翻譯中的互文性現(xiàn)象,揭示不同語際、文化之間的互文作用與翻譯的關(guān)聯(lián)性,將會使我們的研究工作受益匪淺。

        猜你喜歡
        互文性翻譯兒童文學(xué)
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負(fù)
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        “谷歌退出中國”美方新聞報(bào)道的互文性分析
        “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
        互文性理論與文學(xué)批評解析
        97在线视频免费人妻| 一区二区三区精品偷拍| 少妇被粗大猛进进出出男女片| 日韩视频在线观看| 黄色视频在线免费观看| 男女视频在线一区二区| 国产美女一区三区在线观看| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 日韩亚洲av无码一区二区不卡 | 国产精品乱码在线观看| 噜噜噜色97| 中文字幕综合一区二区三区| 蜜臀av无码人妻精品| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| 国产成年无码久久久久下载| 精品人妻久久一日二个| 亚洲精品久久| 日韩精品久久久一区 | 好男人社区影院www| 亚洲永久无码动态图| 亚洲二区三区四区太九| 中文字幕一区二区三区的| 天天综合网天天综合色| 国产精品18久久久久久不卡中国 | 午夜免费电影| 美女大量吞精在线观看456| 精品国产你懂的在线观看| 天堂av网手机线上天堂| 边喂奶边中出的人妻| 99久久免费国产精品2017| 美女人妻中文字幕av| 亚洲av不卡无码国产| 国产精品人妻一区夜夜爱| 亚洲午夜无码久久久久软件| 日本五十路人妻在线一区二区| 亚洲精品无amm毛片| 亚洲两性视频一三区| 久久精品国产亚洲av豆腐| 无码av不卡一区二区三区| 亚洲精品国产美女久久久| 日本久久一级二级三级|