汪蘭 余海峰
摘 要:隨著大學(xué)英語四級考試試卷結(jié)構(gòu)和測試題型從2013年12月進行了調(diào)整之后,大學(xué)英語四級翻譯部分由句子翻譯調(diào)整為段落翻譯,漢英翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中開始受到了前所未有的重視,基于當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,本文試圖從歸化和異化兩種翻譯策略出發(fā),闡述如何在大學(xué)英語教學(xué)中處理不同語言表達形式和文化背景因素,以期對提高大學(xué)英語學(xué)生英語水平和在四級考試翻譯部分中取得較高分數(shù)提供參考。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;大學(xué)英語四級
1 大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
改革前的翻譯題目由于是部分句子翻譯,在大部分教師和學(xué)生看來,更像是對英語句型的考查,同時由于分值在考試中所占比重較小,因此盡管《大學(xué)英語課程要求》對大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生的各個層次的翻譯能力的培養(yǎng)都有詳細的說明。
但是受大學(xué)英語四級考試這根指揮棒的影響,很多大學(xué)英語教師在授課時忽視了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,翻譯教學(xué)在各大高校普遍未受到師生的重視。
大學(xué)英語教學(xué)中與翻譯相關(guān)的內(nèi)容要么是對課文材料的簡單翻譯,要么是對課后翻譯習(xí)題的練習(xí)講解,而這兩種講解基本無任何翻譯技巧訓(xùn)練可言,僅僅是為了讓學(xué)生理解課本意思和掌握相關(guān)詞匯,短語或者句型而已,沒有任何翻譯理論和翻譯實踐知識,因此大學(xué)英語翻譯教學(xué)長期處于邊緣化。
這種教學(xué)現(xiàn)狀造成的結(jié)果是學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí)因而掌握的翻譯知識不夠完善,學(xué)生在英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中無法良好地進行雙語銜接。
更為嚴(yán)重的是由于在教學(xué)中長期單純進行英語教學(xué)使得學(xué)生逐漸喪失了對母語即漢語的精確把握和進一步提高,學(xué)生的英語能力因此得不到質(zhì)的提高,對語言的感受也很難達到質(zhì)的飛躍。
作為奮斗在教學(xué)一線的大學(xué)英語教師,我們應(yīng)該及時掌握考試動向,針對新的考試題型和要求,調(diào)整我們的教學(xué)內(nèi)容,改變傳統(tǒng)的思維模式,引導(dǎo)學(xué)生順利進行這部分的翻譯考試。
針對目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及大學(xué)英語四級考試翻譯改革要求,急需大學(xué)英語教師及學(xué)生轉(zhuǎn)變觀念,加強對翻譯理論知識學(xué)習(xí),同時注重翻譯實踐訓(xùn)練。
2 歸化和異化翻譯策略在大學(xué)英語四級翻譯考試中的應(yīng)用
盡管此次大學(xué)英語四級試題的調(diào)整對大學(xué)英語教學(xué)模式提出了新的挑戰(zhàn),但是通過分析改革后的大綱和試題,我們不難發(fā)現(xiàn)翻譯試題內(nèi)容只是以考查大學(xué)生應(yīng)該接觸的一般知識為背景,并不涉及專業(yè)性較強的內(nèi)容。
評定成績的評分標(biāo)準(zhǔn)也主要從用詞的貼切性,譯文的準(zhǔn)確度、有無語言錯誤以及行文是否流暢這四個方面來評定。
因此在教學(xué)中教師只需調(diào)整教學(xué)形式和內(nèi)容,在教學(xué)環(huán)節(jié)中融入翻譯教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生掌握基本的翻譯理論技巧和方法,多進行翻譯技能的實戰(zhàn)訓(xùn)練,這對于提高學(xué)生的翻譯技能和英語總體水平都會有很大幫助,同時由于大學(xué)英語學(xué)生專業(yè)廣泛,通過翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯實踐的訓(xùn)練,我們還可以培養(yǎng)擁有較高翻譯水平的學(xué)生,這樣對于學(xué)習(xí)過大學(xué)英語的大學(xué)生而言,這部分的訓(xùn)練也能使他們在將來的就業(yè)和職業(yè)發(fā)展上具備較大優(yōu)勢。
因此對大學(xué)英語的學(xué)生進行一定的翻譯理論教學(xué)和翻譯實踐訓(xùn)練就顯得尤為重要??紤]到大學(xué)英語的學(xué)生專業(yè)覆蓋面廣,英語基礎(chǔ)層次不齊,如何選擇合適的翻譯理論和實踐教學(xué)對于大學(xué)英語教學(xué)就是我們廣大大學(xué)英語教師所要考慮的問題。
如果在教學(xué)中貫穿過多過難的翻譯理論,一方面可能會讓學(xué)生對翻譯失去興趣,另一方面對部分學(xué)生來說也難以接受。而過淺過少的翻譯理論和實踐訓(xùn)練又達不到此次大學(xué)英語四級考試改革的要求。
鑒于此,在涉及對大學(xué)英語學(xué)生進行翻譯訓(xùn)練時,筆者認為近年來翻譯界熱議的歸化與異化翻譯技巧對于提高大學(xué)英語學(xué)生翻譯水平有較好的借鑒意義。如能靈活運用歸化與異化的翻譯技巧,勢必能提高學(xué)生的翻譯意識和翻譯水平,同時提高學(xué)生對于英漢文化差異的體會和熟練運用雙語的能力,達到大學(xué)英語大綱對學(xué)生的要求。使用異化翻譯的策略優(yōu)點是可以保留民族文化的差異性、反映異域文化的語言風(fēng)格特色,從而為譯文讀者提供一種異國情調(diào)。
在翻譯實踐中,作為兩種翻譯策略,歸化和異化翻譯策略是對立統(tǒng)一,相輔相成的。沒有哪種翻譯材料是采用絕對的歸化和絕對的異化的。
2.1 歸化翻譯在四級翻譯題中的應(yīng)用
從近幾年的大學(xué)英語四級漢譯英翻譯題的內(nèi)容來看,考查與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的內(nèi)容較多,這就要求我們的學(xué)生能夠正確利用歸化的翻譯方法,盡可能的最大程度達到文化傳播的目的。
例一:京劇是中國的國粹。
作為一門古老的藝術(shù),京劇的服裝、臉譜更易被人喜愛。不同的服裝類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困者的服裝則簡單樸素,少有裝飾。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏色讓人一看便知角色的善惡。比如白色代表奸詐,黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍、綠色多用于綠林好漢,金、銀色多用于神佛等。
在這篇翻譯中,包含了大量的文化詞匯,比如京劇、臉譜、刺繡、綠林好漢以及神佛等。如果把這些詞匯都直接翻譯的話,對于不太了解中國文化的外國人來說,無疑是讓他們感覺不知所云,所以譯者使用了歸化的翻譯方式將京劇翻譯成“Beijing Opera”,臉譜翻譯成“facial mask”,綠林好漢則歸化成“rebellious fighters”使讀者一目了然。
例二:微博就相當(dāng)于是中國的推特。
在漢語里,微博的發(fā)音像是“圍脖”,寫一個微博通常稱為“織圍脖”。微博可以寫任何內(nèi)容,從批判性的評論到情緒和感受的表達均可。微博博主會有一群粉絲去瀏覽他們的網(wǎng)頁并給予相應(yīng)評論。許多微博博主認為,這種新媒體已經(jīng)在許多方面改變了他們的生活。用戶發(fā)現(xiàn),和傳統(tǒng)媒體相比,微博使獲取信息和交友更加容易。此外,只要愿意,人們可以隨時隨地記錄自己的想法。
微博是最近出現(xiàn)在中國的新事物,這段翻譯介紹了微博在中國的情況,因為微博的發(fā)音類似中文“圍脖”,但是譯者并沒有使用“scarf”這個詞,而是歸化使用了“microblog”,使讀者看起來簡單明了。
2.2 異化翻譯在四級翻譯題中的應(yīng)用
由于大學(xué)英語四級中的翻譯材料多與中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容相關(guān),因此可能學(xué)生在考試中會碰到一些中國文化所特有的一些詞匯和表達,而歸化的翻譯在有限的時間和空間上難以準(zhǔn)確表達這些語言,此時采用異化的翻譯策略一方面能夠避免引起語言表達上的錯誤,另一方面也可以成功傳達中國文化特有的魅力。
例三:孔子是一位思想家、政治家,教育家,也是中國儒學(xué)思想的創(chuàng)始人。
儒學(xué),這個道德和宗教哲學(xué)的大系統(tǒng)建立在孔圣人(Master Kung)的教學(xué)上。馮友蘭,中國思想史上20世紀(jì)偉大的權(quán)威之一,把孔子在中國歷史上的影響比作西方的蘇格拉底。
在這個翻譯中,儒學(xué)思想被直接異化為“the Ru School of Chinese thought”,一是因為中國的儒學(xué)思想博大精深,確實是一句兩句說不清的一種表達,另外,保留了儒家思想的獨特性,感興趣的讀者大可自己去查詢關(guān)于“the Ru School”的相關(guān)內(nèi)容,加深對中國文化的理解,同時,后文的“Confucianism”也讓讀者大概了解什么是儒家思想。
例四:中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,帶來了消費文化的日益流行,同時也催生了一批具有高學(xué)歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他們習(xí)慣于當(dāng)月工資當(dāng)月花。因而被稱為“月光族”。“月光族”一詞出現(xiàn)于20世紀(jì)90年代后期,是用來諷刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化的年輕人。
此例中的“月光族”,“快餐文化”都被直接異化翻譯為“the moonlight group”,“fast food culture”,盡管讀者剛開始可能對這兩種表達不知所云,但是通過閱讀,不難讀懂“月光族”和“快餐文化”的內(nèi)涵,同時,異化的翻譯表達讓讀者對于中國的獨特文化有了更好的理解,更有利于不同文化的交流和傳播。
3 結(jié)語
總之,由于漢英語言屬于兩種不同的語系,因此兩者在詞匯、語法以及表達方式上都存在很大差異。而翻譯作為一種跨文化的交際活動,不僅是一種語言活動,更是一種思維活動,因此對于學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語教學(xué)中必不可少的環(huán)節(jié),給學(xué)生介紹必要的翻譯技巧對于提高學(xué)生的翻譯能力有莫大的意義,將歸化翻譯和異化翻譯應(yīng)用于大學(xué)英語四級對于提高考生的英語成績也是勢在必行,所以,作為一線的教師,一方面應(yīng)在課堂講授必要的翻譯理論和技巧,另一方面翻譯作為一項實踐性強的技能,翻譯訓(xùn)練也應(yīng)從課堂延伸到課外,讓學(xué)生在練習(xí)中感受并區(qū)分英漢兩種語言的異同,將翻譯教學(xué)有機地融入到教學(xué)中,使學(xué)生的英語綜合運用能力得到全面提高,培養(yǎng)適應(yīng)社會需要的英語人才。
參考文獻:
[1]楚承華.大學(xué)英語四級考試給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來的挑戰(zhàn)[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(1):141-143.
[2]張翼飛,趙玉宏.歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2012(1):141-142.
[3]蘇秀云.韋努蒂異化翻譯理論對漢譯英教學(xué)策略建構(gòu)的啟示[J].教育探索,2015(1):72-74.