亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英文電影片名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略

        2016-01-06 23:55:54左毅
        廣西教育·C版 2015年11期
        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)原名翻譯策略

        左毅

        【摘 要】英文影片深受廣大中國(guó)觀眾喜歡,因此正確翻譯英文電影片名顯得尤為重要。英文片名的翻譯應(yīng)講究語(yǔ)言形式與文化功能等方面的標(biāo)準(zhǔn),在異化和歸化策略指導(dǎo)下,采取音譯、直譯、意譯和創(chuàng)譯的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)英文影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。

        【關(guān)鍵詞】電影片名 原名 譯名 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯策略

        【中圖分類號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A

        【文章編號(hào)】0450-9889(2015)11C-0141-03

        隨著中外文化交流的不斷深入,各國(guó)外文影片在中國(guó)的影視文化市場(chǎng)中層出不窮,其中,英文影片可謂占據(jù)了半壁江山。作為觀眾了解英文電影的第一個(gè)信息渠道,一個(gè)好的電影片名的翻譯尤為重要,它不僅可以傳達(dá)影片內(nèi)容,凸顯主題信息,還在一定程度上決定了該片對(duì)觀眾的吸引度甚至是票房。那么,如何譯出一個(gè)好的英文電影片名?這成為電影界和文化界一直津津樂道的熱點(diǎn)問題。本文試對(duì)英文電影片名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略做一探討,以使譯名形式與原名內(nèi)容達(dá)到統(tǒng)一,保證英文電影的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)效益取得共贏。

        一、電影片名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯界多年來比較認(rèn)同和遵循的標(biāo)準(zhǔn)是由近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的“信、達(dá)、雅”?!靶拧敝钢覍?shí)于原文,即譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文選詞要得體,追求文章本身的古雅、優(yōu)雅。按照這一標(biāo)準(zhǔn),以電影片名的功能性出發(fā),其翻譯標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為如下幾點(diǎn):

        (一)準(zhǔn)確傳達(dá)影片內(nèi)容

        電影片名是觀眾會(huì)最先接觸的電影語(yǔ)言,其承擔(dān)著對(duì)電影內(nèi)容的概括和提煉的功能。電影片名必須能真實(shí)反映影片內(nèi)容,讓觀眾在第一時(shí)間就能準(zhǔn)確讀取電影的主題信息,切不可與影片內(nèi)容南轅北轍,誤導(dǎo)觀眾。林語(yǔ)堂曾提出過的翻譯藝術(shù)所依賴的三條標(biāo)準(zhǔn)之一就是“譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上透徹地了解”,可見電影片名的翻譯必須基于充分了解影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上來進(jìn)行。另外,英文影片的譯名還應(yīng)在語(yǔ)氣和風(fēng)格上保持與原題的忠實(shí),否則也容易讓觀眾產(chǎn)生誤解,如影片Ghost,如果意為“鬼”,就會(huì)讓觀眾誤解為鬼片,而應(yīng)結(jié)合影片的愛情風(fēng)格,譯為“人鬼情未了”,才能貼切地體現(xiàn)出影片的愛情主題。

        (二)通俗易懂,便于傳播

        電影片名的表達(dá)應(yīng)做到簡(jiǎn)潔易記,通俗易懂,容易讓廣大觀眾所理解和欣賞。無論是從電影的文化價(jià)值還是商業(yè)價(jià)值來看,一個(gè)過長(zhǎng)、過于生澀的片名對(duì)于任何一部電影來說都是一個(gè)敗筆。要使譯名能引人注目、便于群眾間的傳播,就應(yīng)該以通俗為基本出發(fā)點(diǎn),充分考慮群眾的理解能力和審美情趣,切不可為了標(biāo)新立異而脫離了群眾性,這樣才能體現(xiàn)影片的親和力,增加影片的商業(yè)價(jià)值。

        (三)富有藝術(shù)美感,符合觀眾的審美要求

        著名的翻譯學(xué)者包惠南教授曾指出,影視片名的翻譯“既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力”。片名的翻譯不應(yīng)拘泥于原名詞語(yǔ)的表達(dá)形式,而應(yīng)深入把握影片的藝術(shù)內(nèi)涵,用漢語(yǔ)的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀眾,滿足觀眾的審美需求。中國(guó)觀眾在影片名的語(yǔ)言形式上追求的是和諧勻稱,朗朗上口,表現(xiàn)力強(qiáng),因此四字詞語(yǔ)形式的譯名尤其受到中國(guó)觀眾的喜愛,如Dances with Wolves——《與狼共舞》、Forest Gump——《阿甘正傳》等。

        (四)實(shí)現(xiàn)文化價(jià)值的功能對(duì)等

        語(yǔ)言是文化的重要組成部分,語(yǔ)言不能脫離文化而存在。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。每一種語(yǔ)言都有其特有的文化特性,在進(jìn)行電影片名的翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮其所附帶的文化內(nèi)涵。當(dāng)電影片名所承載的文化信息在兩種文化中存在共性時(shí),翻譯就能最大限度的忠實(shí)于原名,準(zhǔn)確的傳達(dá)影片內(nèi)容和異域文化;而當(dāng)存在文化差異時(shí),就應(yīng)在目的語(yǔ)中尋找功能對(duì)等的文化信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使其更符合目的語(yǔ)國(guó)家的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,更易被目的語(yǔ)國(guó)家的觀眾所接受和認(rèn)可。

        二、電影片名的翻譯策略

        英漢兩種語(yǔ)言的文化差異使中國(guó)觀眾在電影片名的審美上產(chǎn)生了兩種心理:一是希望領(lǐng)略到原汁原味、洋腔洋調(diào)的別樣風(fēng)情,一是期待感受到由耳熟能詳?shù)?、有親切感的語(yǔ)言表達(dá)而引起的文化認(rèn)同感,如“俠、君子、正傳”等。面對(duì)這兩種截然不同的審美情趣,電影片名的翻譯應(yīng)采取異化和歸化的翻譯策略,使譯名充分體現(xiàn)出音律、形式與意境的美感,以滿足中國(guó)觀眾的審美期待。

        (一)異化策略

        異化(alienation)是指故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào),使譯入語(yǔ)觀眾對(duì)其感到陌生。19世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家Schleiermacher將其稱為“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”,異化是以作者為中心的。異化策略下常用的翻譯方法可將原片名的原汁原味傳達(dá)給譯入語(yǔ)觀眾,引起觀眾的好奇心,使其積極主動(dòng)地去理解和感受影片帶來的異域風(fēng)情。例如,Chicago——《芝加哥》、Shrek——《怪物史萊克》、The Godfather——《教父》、The Mummy——《木乃伊》等。雖然異化翻譯保留了原語(yǔ)言和文化的風(fēng)格,使觀眾有陌生感,但隨著片名的多次重復(fù),觀眾逐漸獲得領(lǐng)悟,一些異化翻譯的片名也自然的被譯入語(yǔ)觀眾接受和應(yīng)用。如Seven Year Itch——《七年之癢》,這一片名起初是令人費(fèi)解的,但隨著電影的廣泛傳播,觀眾接受了這一名稱,并用這一形象的比喻來指代婚姻經(jīng)過保鮮期之后所遭遇的瓶頸問題。

        (二)歸化策略

        歸化(assimilation)是指盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),使譯文順應(yīng)目的語(yǔ)文化的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。Schleiermacher將其稱為“盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近”,歸化是以讀者為中心的。在歸化策略的指導(dǎo)下,譯者將原名盡量轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)觀眾喜聞樂見的語(yǔ)言形式和文化意境,使觀眾盡量解除語(yǔ)言和文化障礙,能夠輕松地理解和領(lǐng)會(huì)影片內(nèi)容。例如,Batman——《蝙蝠俠》、The Merry Widow——《風(fēng)流寡婦》、Forrest Gump——《阿甘正傳》、My Fair Lady——《窈窕淑女》、Gone with the Wind——《亂世佳人》等。兩種語(yǔ)言的文化差異會(huì)造成譯名和原名之間的偏差及部分語(yǔ)義的改變和喪失。有時(shí)觀眾因?yàn)椴涣私庠凑Z(yǔ)言文化而一時(shí)難以適應(yīng)異域文化,因此電影片名的漢譯更多的以歸化為主。

        歸化和異化的關(guān)注點(diǎn)從語(yǔ)言層面提升至了文化層面。兩種策略的選擇取決于翻譯目的、作者意圖和譯入語(yǔ)觀眾對(duì)影片的需求和期待。

        三、電影片名的翻譯方法

        根據(jù)電影片名翻譯應(yīng)達(dá)到的功能和效果,異化策略下常用的翻譯方法有:音譯法和直譯法;歸化策略下常用的翻譯方法有:意譯法和創(chuàng)譯法。

        (一)音譯法

        音譯是指把源語(yǔ)言用目的語(yǔ)中與它發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)表示出來的方法。當(dāng)片名中出現(xiàn)為譯入語(yǔ)觀眾所熟知或具有重大歷史文化意義的人名、地名時(shí),可采取音譯法。音譯法保留了原片名的音律節(jié)奏,最具異域特色,能對(duì)觀眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的吸引力。如Titanic——《泰坦尼克號(hào)》、Casablanca——《卡薩布蘭卡》、Jane Eyre——《簡(jiǎn)·愛》、Anna Karenina——《安娜·卡列尼娜》等。

        (二)直譯法

        直譯是指在譯文的語(yǔ)言條件許可時(shí),最大限度的保留原文的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)在功能上存在對(duì)應(yīng)值時(shí),直譯是最簡(jiǎn)單、最理想、最保險(xiǎn)的翻譯方法。直譯能有效地傳播原片名的文化信息,保證“原味”的零流失。

        在實(shí)際翻譯中,直譯有時(shí)可以讓譯名與原名達(dá)到字字對(duì)譯。例如,Schindlers List——《辛德勒的名單》,The Age of Innocence——《純真時(shí)代》,F(xiàn)our Weddings and a Funeral——《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》等。

        當(dāng)遇到根據(jù)文學(xué)名著而改編的影片時(shí),可直接沿用名著中譯本的書名。例如,Wuthering Heights——《呼嘯山莊》,Pride and Prejudice——《傲慢與偏見》,Harry Potter and the Prisoner of Azkaban——《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》等。這樣的直譯不會(huì)使影片與文學(xué)名著發(fā)生錯(cuò)位,效果絕佳。

        在有些情況下,譯名需在原名的基礎(chǔ)上增加或刪減一些詞匯,使其更符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,這并不是不忠實(shí)于原文,而是為了達(dá)到電影內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。例如,Sleepless in Seattle——《西雅圖未眠人》、My Fair Lady——《窈窕淑女》、Terminator——《魔鬼終結(jié)者》。

        (三)意譯法

        意譯是指不拘泥于原文語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu),按譯文的習(xí)慣將原文意義表達(dá)出來。就是說,當(dāng)源語(yǔ)言在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá),直譯又無法把原意傳遞出來時(shí),意譯是解決問題的有效方法。由于英漢兩種語(yǔ)言文化的差異,一些英文影片的片名很難通過直譯來恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,這時(shí)就需要采用意譯法。在進(jìn)行意譯時(shí),譯者不得不拋棄原片名的語(yǔ)言形式,而是在經(jīng)過對(duì)原片內(nèi)容和其包含的文化信息的深刻理解后,盡量做到譯名與影片內(nèi)容相吻合,使片名起到“導(dǎo)看”的作用。

        翻譯學(xué)家傅雷曾經(jīng)說過:“愚對(duì)譯事看法實(shí)甚簡(jiǎn)單,重神似而不重形似”。鑒于英漢文化背景的差異,有些片名需意譯出其隱含意義,以免造成中國(guó)觀眾對(duì)原片名字面意義和形象意義的誤解和迷惑。例如,美國(guó)經(jīng)典名片The Waterloo Bridge,其片名如直譯為《滑鐵盧橋》,就容易讓中國(guó)觀眾聯(lián)想到拿破侖打敗仗的地方,而該片卻與此毫無關(guān)系,是一個(gè)凄美的愛情故事。該片名被意譯為《魂斷藍(lán)橋》,既保留了原片名的基本形式,又以“魂斷”二字貼切的表達(dá)出該片的悲劇內(nèi)涵。又如,美國(guó)恐怖片Seven,片名充滿了濃厚的西方宗教色彩,指的是圣經(jīng)中說到的七種罪過,影片內(nèi)容包含了七個(gè)對(duì)應(yīng)的恐怖故故事,如果僅僅直譯為《七》,會(huì)讓觀眾很迷惑,不知所云,因此意譯為《七宗罪》,使影片主題鮮明,讓中國(guó)觀眾能夠比較順利地讀懂其中的宗教內(nèi)涵。

        西方電影喜歡用人名或地名來命名,但遇到觀眾不熟悉的人名或地名時(shí),為消除中國(guó)觀眾的疏離感,應(yīng)采取意譯來體現(xiàn)片名與影片內(nèi)容的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)。如英國(guó)影片Olive Twist,根據(jù)影片講述的一個(gè)孤兒在倫敦的故事譯為《霧都孤兒》,增加了影片的親切感。奧斯卡獲獎(jiǎng)影片Erin Brockovich如果音譯為《艾琳·布勞克維奇》,既饒舌又費(fèi)解,譯為《絕不妥協(xié)》就能很好地體現(xiàn)女主人公不畏強(qiáng)權(quán),勇敢捍衛(wèi)正義的可貴精神。英國(guó)影片The Heroes of Telemark,其中Telemark為挪威南部一個(gè)長(zhǎng)年積雪的地方泰勒馬克郡,意譯為《雪地英雄》更符合中國(guó)觀眾的審美情趣。

        (四)創(chuàng)譯

        創(chuàng)譯是指翻譯時(shí)脫離源語(yǔ)言在語(yǔ)意與語(yǔ)音上的束縛而進(jìn)行的一定程度的創(chuàng)造性的翻譯,即所謂的“另起爐灶”,追求的是譯語(yǔ)與源語(yǔ)在功能或效果上的對(duì)等。但需要注意的是,創(chuàng)譯是基于源語(yǔ)的翻譯,譯者有一定的“創(chuàng)作”空間,在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐卣够蜣D(zhuǎn)換,但不是純粹的或天馬行空的創(chuàng)作。通過創(chuàng)譯翻譯的片名幾乎看不到原片名的影子,是譯者為了引導(dǎo)觀眾對(duì)影片的正確理解而進(jìn)行的“創(chuàng)造性的背叛”。創(chuàng)譯在英文片名的漢譯中應(yīng)用更廣泛,更具有中國(guó)特色。

        英文片名采取創(chuàng)譯的上乘之作是根據(jù)同名小說改編的美國(guó)電影Gone with the Wind。原著譯名為《飄》屬于直譯,做到了忠實(shí)于原文,但作為電影片名其商業(yè)性與文藝性卻大為遜色。而譯為《亂世佳人》則取得了體現(xiàn)商業(yè)價(jià)值和符合中國(guó)觀眾審美心理的雙贏。“亂世”交代了故事發(fā)生在美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間的背景,“佳人”則喚出了影片中美艷絕倫的女主角,譯名形象地道出了女主人公坎坷的經(jīng)歷。再如,美國(guó)電影Top Gun,講述的是一群技能超群的飛行員的故事,top gun在美國(guó)俚語(yǔ)中正是指這樣的一群人,但如果譯者望文生義,直譯為《最好的槍》,就使得原片名的內(nèi)涵完全喪失,并且還會(huì)誤導(dǎo)觀眾認(rèn)為這是一部槍戰(zhàn)片,而結(jié)合原片內(nèi)容創(chuàng)譯為《壯志凌云》,就傳神的表達(dá)出劇中飛行員們的風(fēng)采,既符合影片的內(nèi)涵又具有中國(guó)文字的藝術(shù)美感。

        有時(shí)基于文化功能對(duì)等原則采用中國(guó)的傳統(tǒng)典故或成語(yǔ)來對(duì)英影片進(jìn)行創(chuàng)譯,也是一個(gè)讓人拍案叫絕的做法,產(chǎn)生驚喜的效果。如Brief Encounter譯為《相見恨晚》,原名的神韻和原片的氣派都得到了再現(xiàn)。又如,Entrapment——《將計(jì)就計(jì)》,Affair——《疑云密布》,You Cant Take it With You——《浮生若夢(mèng)》等。

        電影是一種大眾喜聞樂見的藝術(shù)形式和文化交流形式,其片名起著“畫龍點(diǎn)睛”的作用。嚴(yán)復(fù)曾說:“一名之立,旬月踟躕”。英文片名的翻譯必須慎重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)待,不能毫無標(biāo)準(zhǔn)地隨意亂譯,而應(yīng)在翻譯策略的指導(dǎo)下,采取適當(dāng)?shù)姆g方法,基于原片內(nèi)容、片名來源、語(yǔ)言功能及文化內(nèi)涵,使譯名形式與原名內(nèi)容達(dá)到統(tǒng)一,譯名的文化功能與原片的文化內(nèi)涵達(dá)到對(duì)等,譯名的藝術(shù)美感與觀眾的審美情趣達(dá)到和諧,保證英文電影的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)效益取得共贏。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

        [2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998

        [3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(1)

        [4]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與策略[J].中國(guó)翻譯,1997(4)

        [5]陳青.電影片名的翻譯[J].電影評(píng)介,2007(5)

        【作者簡(jiǎn)介】左 毅(1977- ),女,廣西柳州人,“英語(yǔ)課程與教學(xué)論”專業(yè)教育學(xué)碩士,柳州城市職業(yè)學(xué)院公共教學(xué)部講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、課程建設(shè)、教育技術(shù)等。

        猜你喜歡
        翻譯標(biāo)準(zhǔn)原名翻譯策略
        藝事
        對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        金屬加工?原名《機(jī)械工人》產(chǎn)品分類查詢目錄
        麻豆三级视频网站在线观看| 亚洲另类精品无码专区| 国产亚洲一本大道中文在线| 在线亚洲精品国产成人二区| 一本色道久在线综合色| 亚洲av无码av在线播放| 国产精品久久久久久久久鸭| av无码电影一区二区三区| 高清不卡日本v二区在线| 宅男66lu国产在线观看| 乌克兰少妇xxxx做受6| 久久中文字幕久久久久91| 国产三级精品三级在线专区2| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 国产日韩欧美亚洲精品中字| 一区二区三区婷婷中文字幕| 国产精品久色婷婷不卡| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 日本亚洲欧美高清专区| 青青草手机成人自拍视频| 日韩在线观看入口一二三四| 污污内射在线观看一区二区少妇 | 亚洲国产日韩精品一区二区三区| 亚洲精品456| 日本人妖一区二区三区| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 海角国精产品一区一区三区糖心| av狼人婷婷久久亚洲综合| 日本一区二区三区女优在线| 国产亚洲精品久久久闺蜜| 国产剧情国产精品一区| 亚洲人成伊人成综合网中文| 精品人妻码一区二区三区剧情| 欧美成人片一区二区三区| 国产精品伦人视频免费看| 国产在线av一区二区| 国产99久久久国产精品免费看| 中文字幕在线日韩| 国产黄片一区二区三区| 免费人成年激情视频在线观看| 一本色道久久99一综合|