亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論科技翻譯人員的術(shù)語(yǔ)應(yīng)用能力

        2016-01-05 09:33:15郝雪張金忠
        中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2015年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        郝雪++張金忠

        摘要:隨著全球化、信息化的飛速發(fā)展,國(guó)家間的科技交流日益頻繁,翻譯人員的術(shù)語(yǔ)能力逐漸成為大家越來(lái)越關(guān)注的問題。文章就科技術(shù)語(yǔ)翻譯人員應(yīng)具備的術(shù)語(yǔ)能力問題進(jìn)行簡(jiǎn)要探討,提出科技翻譯人員應(yīng)該具備扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),擁有良好的外語(yǔ)和專業(yè)水平,熟練掌握術(shù)語(yǔ)查詢的基本方法以及較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)規(guī)范意識(shí)。

        關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)能力,科技文本,翻譯

        中圖分類號(hào):H083;N04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-8578(2015)06-0014-04

        收稿日期:2015-07-11

        作者簡(jiǎn)介:郝雪(1991—),女,吉林人,哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)樾g(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)。通信方式:870567252@qq.com。張金忠(1968—),男,黑龍江人,哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向?yàn)樾g(shù)語(yǔ)學(xué)、辭書學(xué)、翻譯學(xué)。通信方式:zhjzh1968@163.com。

        科技翻譯是譯者為使用不同語(yǔ)言的人在科技領(lǐng)域內(nèi)交流和傳播知識(shí)、信息的過程中提供語(yǔ)言媒介的活動(dòng),能極大地促進(jìn)不同國(guó)家間的科技文化交流。術(shù)語(yǔ)和科技文化形影不離,它是科技知識(shí)濃縮在語(yǔ)言中的精華,是科技文獻(xiàn)中傳遞知識(shí)、信息的主要載體,作為反映知識(shí)變化最前沿陣地的科技術(shù)語(yǔ)的正確翻譯,直接關(guān)系到專業(yè)文本翻譯的成敗。

        “術(shù)語(yǔ)”一詞的拉丁語(yǔ)形式為terminus,為“界限、邊界”之意,是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念稱謂的集合,在中國(guó)又稱為“名詞”或“科技名詞”(不同于語(yǔ)法學(xué)中的名詞)。沈瑩這樣為術(shù)語(yǔ)下定義:“術(shù)語(yǔ)是表示某一專業(yè)領(lǐng)域中特定概念的詞匯單位。術(shù)語(yǔ)是專業(yè)的,在固定的行業(yè)領(lǐng)域中采納、使用的詞或詞組,它準(zhǔn)確地表達(dá)某一專業(yè)領(lǐng)域的確定概念。術(shù)語(yǔ)是專業(yè)詞匯中最重要的詞匯單位類別,在專業(yè)文獻(xiàn)中承擔(dān)主要語(yǔ)義職能?!盵1]由此可見,術(shù)語(yǔ)之所以稱為術(shù)語(yǔ),通常是針對(duì)其所在的系統(tǒng)而言的,為了與其他相關(guān)、相近的詞語(yǔ)清晰地區(qū)分開來(lái),準(zhǔn)確、精練地表達(dá)所在領(lǐng)域的概念的語(yǔ)義科技詞。

        專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,是科技文獻(xiàn)的一大特點(diǎn)。從翻譯能力研究的視角來(lái)看,術(shù)語(yǔ)(翻譯)能力雖然是翻譯能力的一種子能力,但其本身也是一種綜合能力。蘇·哈·維舍古洛夫(С. Х. Вышегуров )指出,術(shù)語(yǔ)能力是職業(yè)能力的重要組成部分,能夠使科研人員、研究生依托所掌握的通識(shí)的、職業(yè)的及狹窄專業(yè)術(shù)語(yǔ)參與跨文化職業(yè)交際[2]。

        術(shù)語(yǔ)能力具體表現(xiàn)在如下技能中:首先,能原原本本地選取術(shù)語(yǔ)并能生成含有術(shù)語(yǔ)的正確的言語(yǔ);其次,能正確理解和傳達(dá)專家的語(yǔ)言和職業(yè)文本;最后,能從職業(yè)角度解釋外國(guó)同行的言語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)是職業(yè)交際的基礎(chǔ),如果不掌握術(shù)語(yǔ),無(wú)論是就職業(yè)題材進(jìn)行閱讀,還是交流都無(wú)法實(shí)現(xiàn)①。

        了解術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞并會(huì)在言語(yǔ)中使用,是現(xiàn)代人的重要職業(yè)素養(yǎng)。魏向清指出:“譯者的術(shù)語(yǔ)能力主要是指譯者通過專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐訓(xùn)練所形成的術(shù)語(yǔ)翻譯綜合能力,它主要包括譯者的術(shù)語(yǔ)識(shí)別能力,術(shù)語(yǔ)處理能力,術(shù)語(yǔ)工具能力和術(shù)語(yǔ)管理能力。”[3]

        由此可見,譯者的術(shù)語(yǔ)能力不僅包括對(duì)翻譯理論的掌握,還要對(duì)該領(lǐng)域源語(yǔ)和目的語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和文化了然于胸,掌握術(shù)語(yǔ)工具以及術(shù)語(yǔ)相關(guān)資源的獲取方法,具有術(shù)語(yǔ)規(guī)范意識(shí),當(dāng)然還要有大量的翻譯實(shí)踐作為支撐。在此,筆者就從這四方面探討科技翻譯人員應(yīng)該具備何種術(shù)語(yǔ)應(yīng)用能力。

        一具備扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ)

        翻譯理論是反映翻譯的實(shí)質(zhì)性規(guī)律,術(shù)語(yǔ)翻譯是翻譯能力的一種子能力,自然對(duì)譯者的翻譯理論基礎(chǔ)有一定的要求。

        筆者認(rèn)為科技術(shù)語(yǔ)翻譯的過程可以概述為:原作者向譯者傳達(dá),經(jīng)譯者加工轉(zhuǎn)換,然后將其結(jié)果向目的語(yǔ)讀者輸出,目的語(yǔ)讀者加以推理并理解的過程。在面對(duì)一個(gè)科技術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者根據(jù)原作者所傳達(dá)的詞匯特征、上下文以及該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)推理出蘊(yùn)含在該科技術(shù)語(yǔ)中的概念、內(nèi)涵等隱含信息,然后選擇或創(chuàng)造符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的相關(guān)表述,向讀者加以明示,這一過程是一個(gè)跨語(yǔ)言跨文化體系的科技概念轉(zhuǎn)化過程。

        譯者最終輸出的目的語(yǔ)表述必須和源語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)有最強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,并使目的語(yǔ)讀者用最小的努力就能獲得該科技術(shù)語(yǔ)所要傳達(dá)的根本內(nèi)涵??萍夹g(shù)語(yǔ)的翻譯切忌模棱兩可,含義切記混淆不清,必須處理得當(dāng)??萍嘉墨I(xiàn)的翻譯既然主要要求正確、清楚地表達(dá)原作內(nèi)容,譯者就不必拘泥于原文的語(yǔ)言形式,在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,對(duì)原文形式可以做較大的變動(dòng)。翻譯科技術(shù)語(yǔ)時(shí),不要滿足于字面上的“似乎準(zhǔn)確”,切忌“外行話”,要注意專業(yè)用語(yǔ)并且要符合源語(yǔ)和目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,既要考慮科學(xué)知識(shí)體系方面的內(nèi)容,也要考慮需達(dá)到的翻譯目的,以采取相應(yīng)的翻譯策略。同時(shí),上下文以及接受者的認(rèn)知程度也是需要著重考慮的方面。此外,定義、結(jié)論等是科技文獻(xiàn)的精髓所在,在保證語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤的前提下必須字斟句酌,做到簡(jiǎn)潔明了。

        二擁有良好的外語(yǔ)和專業(yè)水平

        術(shù)語(yǔ)的表述簡(jiǎn)潔明了,但其本身的意義通常要比外在的形式復(fù)雜。術(shù)語(yǔ)翻譯的作用在于以最簡(jiǎn)明的詞、詞組或者句子解釋一個(gè)科學(xué)概念或規(guī)律,使專業(yè)人員能夠理解該術(shù)語(yǔ)所傳達(dá)的內(nèi)容,以達(dá)到跨語(yǔ)言專業(yè)人員能就所處的專業(yè)領(lǐng)域相互交流的目的。科技術(shù)語(yǔ)是具有科學(xué)技術(shù)概念的特殊詞匯,其翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化意識(shí)形態(tài)下科技思想的交流。因此科技術(shù)語(yǔ)的翻譯過程必然是一個(gè)揭示隱含信息的推理過程??萍挤g是一種科學(xué)技術(shù)的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作。在整個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯過程中,譯者應(yīng)該時(shí)刻牢記其譯文必須關(guān)聯(lián)著科技與語(yǔ)言兩方面??萍嘉墨I(xiàn)主要是受兩國(guó)科技發(fā)展程度的影響,如果本國(guó)科技不發(fā)達(dá),翻譯外國(guó)高深的科技論著必然會(huì)有困難。假如用未開化部落民族巫醫(yī)的術(shù)語(yǔ)翻譯現(xiàn)代醫(yī)學(xué)教科書,必然會(huì)有很大的困難。就翻譯人員本身而論,沒有足夠的科技知識(shí),翻譯工作必然舉步維艱。例如:

        例1.Прежде всего,сюда входит большая ЭВМ,которая сохраняет в своей памяти огромное количество информации.endprint

        譯文:首先,這里是一臺(tái)大型電子計(jì)算機(jī),它在存儲(chǔ)器里儲(chǔ)存著大量的信息。

        想要翻譯好這個(gè)句子,譯者首先要對(duì)計(jì)算機(jī)的構(gòu)成有大致的了解,清楚其各部分的功能,才能將在日常生活中表示“記憶,紀(jì)念碑”的память譯成計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)“存儲(chǔ)器”。

        例2.Он считал, основой систематики элементов должна являться их относительная атомная масса.

        譯文:他認(rèn)為,應(yīng)該作為元素分類基礎(chǔ)的是元素的相對(duì)原子量。

        這里的масса已經(jīng)不是вера в массе(相信群眾)中的含義,而是表示物理學(xué)術(shù)語(yǔ)“質(zhì)量”。

        同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在同一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域中,由于語(yǔ)言環(huán)境的不同,有時(shí)也可能表示不同的概念,翻譯時(shí)要仔細(xì)、準(zhǔn)確地確定其具體內(nèi)涵,審慎地采用不同的譯法,切不可一律照搬,譯者需根據(jù)不同領(lǐng)域的語(yǔ)言習(xí)慣分別采取不同的譯法應(yīng)對(duì)。例如:

        例3.Преобразователь механической энергии в электрическую является генератором.

        譯文:將機(jī)械能轉(zhuǎn)換為電能的變換器叫作發(fā)電機(jī)。

        例4.Прибор,вызывающий электрическое колебание,называется генератором.

        譯文:引起電振蕩的儀器叫作振蕩器。

        在例3和例4中,генератор一詞同是在物理學(xué)領(lǐng)域,不同的上下文,譯法也不同,分別被譯為“發(fā)電機(jī)”和“振蕩器”。這就要求譯者對(duì)該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)有一定的了解,切莫“以不變應(yīng)萬(wàn)變”。

        例5.Преодолевая сопротивление отдельных участков цепи,напряжение будет уменшиться[4].

        譯文:在克服電路各段的電阻時(shí),電壓會(huì)降低。

        例6.Сопротивление материаловэто наука.

        譯文:材料力學(xué)是一門科學(xué)。

        在例5和例6中,сопротивление 在電學(xué)領(lǐng)域是“電阻”的意思,在材料力學(xué)又是“力學(xué)”的意思。

        可見在科技術(shù)語(yǔ)的翻譯過程中,譯者的雙語(yǔ)能力和科技知識(shí)都影響著譯文質(zhì)量,因而理想的科技翻譯人員是個(gè)雙語(yǔ)人與科技人的結(jié)合體。

        三掌握術(shù)語(yǔ)查詢的基本方法

        王正認(rèn)為:“術(shù)語(yǔ)能力定位應(yīng)介于語(yǔ)言外子能力和工具子能力之間?!盵5]語(yǔ)言外子能力即上文提到的源語(yǔ)和目的語(yǔ)相關(guān)領(lǐng)域科技知識(shí)的了解,下面探討工具子能力的問題。

        術(shù)語(yǔ)翻譯涉及多種學(xué)科,一名合格的譯者要有及時(shí)獲得新術(shù)語(yǔ)信息以及對(duì)新術(shù)語(yǔ)的翻譯及時(shí)做出正確判斷和處置的能力,這要求譯者必須掌握必要的術(shù)語(yǔ)工具,及時(shí)獲取相關(guān)的術(shù)語(yǔ)資源。

        中國(guó)設(shè)有全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“全國(guó)科技名詞委”),作為審定和公布術(shù)語(yǔ)的權(quán)威單位,頒布各領(lǐng)域內(nèi)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),并將終審?fù)ㄟ^的術(shù)語(yǔ)分門別類建立規(guī)范的術(shù)語(yǔ)庫(kù),科技翻譯人員應(yīng)積極關(guān)注術(shù)語(yǔ)審定成果及發(fā)布的相關(guān)信息,對(duì)一些新術(shù)語(yǔ)以及更正的術(shù)語(yǔ)譯名要做到心中有數(shù)。此外,有些術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)或強(qiáng)制使用性質(zhì),那么翻譯人員就應(yīng)該在翻譯相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)時(shí)使用這些文件中術(shù)語(yǔ)的固定譯法以保證術(shù)語(yǔ)的一致性。例如,在天文學(xué)領(lǐng)域及相鄰的技術(shù)領(lǐng)域,就有全國(guó)科技名詞委審定公布的《天文學(xué)名詞》,譯者應(yīng)作為天文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范,在翻譯天文學(xué)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)時(shí)盡量使用該類資料中推薦使用的等值詞或譯法,不應(yīng)輕易變更。

        除此之外,譯者還應(yīng)正確使用一些百科詞典和專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞典。譯者還應(yīng)學(xué)會(huì)正確使用搜索引擎查找需要的各種信息,如漢語(yǔ)信息可以使用百度搜索,查找俄語(yǔ)信息可以使用“Yandex”等。

        四具有較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)規(guī)范意識(shí)

        術(shù)語(yǔ)規(guī)范意識(shí)是指嚴(yán)格遵照術(shù)語(yǔ)管理的原則來(lái)進(jìn)行翻譯,保持術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性,實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的重復(fù)利用,保證文檔符合專門用途語(yǔ)言的寫作規(guī)范。這就要求譯者不能想當(dāng)然,隨心所欲地翻譯科技術(shù)語(yǔ),在已有固定用法的術(shù)語(yǔ)翻譯中應(yīng)盡量保持其約定俗成的等價(jià)詞譯法。一個(gè)典型的例子是在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)譯者常?;乇苤貜?fù)使用同一個(gè)詞語(yǔ),設(shè)法用同義詞來(lái)替代,避免“翻譯腔”,進(jìn)而增加譯文的文采和藝術(shù)性。但在科技翻譯中,文本本身就常常晦澀難懂,科技文本對(duì)文采和藝術(shù)性的要求又不高,取而代之的是精練和準(zhǔn)確,所以譯者在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),同一文本中的術(shù)語(yǔ)最好盡量采用一種譯法,避免同一術(shù)語(yǔ)被翻譯成若干同義詞,造成文意錯(cuò)亂。科技翻譯作為一種跨文化的語(yǔ)言交際形式,為了保證其交際目的的順利實(shí)現(xiàn),必然地要盡一切可能來(lái)使用規(guī)范術(shù)語(yǔ)。

        此外,隨著全球化的不斷深入發(fā)展,翻譯文本涉及的領(lǐng)域越來(lái)越廣,專業(yè)化程度也越來(lái)越高。翻譯任務(wù)量大,規(guī)定完成任務(wù)時(shí)間短,文本專業(yè)性強(qiáng),都是現(xiàn)代翻譯人員面臨的難題。術(shù)語(yǔ)的管理,是語(yǔ)言資產(chǎn)的重要組成部分,適應(yīng)了科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展對(duì)術(shù)語(yǔ)提出的新要求,對(duì)解決這些問題起著舉足輕重的作用?!霸谡Z(yǔ)言服務(wù)實(shí)踐中,術(shù)語(yǔ)管理是為了滿足某種目的而對(duì)術(shù)語(yǔ)資源進(jìn)行管理的實(shí)踐活動(dòng),通常包括術(shù)語(yǔ)的收集、描述、處理、存儲(chǔ)、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等?!盵6]翻譯人員翻譯的內(nèi)容越多,涉及面越廣,遇到的術(shù)語(yǔ)就越多,出現(xiàn)不一致的可能性就越大。對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行有效的管理有利于保證譯文的專業(yè)性、準(zhǔn)確性,保證術(shù)語(yǔ)的一致性,從而保證翻譯質(zhì)量,提高翻譯效率。

        五結(jié)語(yǔ)

        著名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾這樣描述術(shù)語(yǔ)翻譯:“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名。顧其事有甚難者!”的確,以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的科技概念的術(shù)語(yǔ),其翻譯并不是一件輕而易舉、水到渠成的事情,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到人們對(duì)其意義的正確理解。譯者的術(shù)語(yǔ)能力已經(jīng)成為現(xiàn)代翻譯工作者一項(xiàng)必備的職業(yè)素質(zhì),直接關(guān)系到翻譯水平,要想提高也不是一蹴而就的,唯有掌握正確方法,多加努力,才能有所進(jìn)步。

        注釋

        ① 譯自С.Х.Вышегуров.Терминологическая компетенция как требование профессионального образования. http://otherreferats.allbest.ru/ pedagogics/00267570_0.html.

        參考文獻(xiàn)

        [1] 沈瑩.俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.

        [2] 王暢.俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯方法及錯(cuò)誤分析.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.

        [3] 魏向清.翻譯碩士(MTI)專業(yè)人才的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)與相關(guān)教材編寫思考[J].翻譯論壇,2014(1):24-28.

        [4] 徐長(zhǎng)瑞. 科技俄語(yǔ)翻譯技巧與練習(xí)[M]. 上海科學(xué)技術(shù)出版社,1989:64-75.

        [5] 王正.論翻譯學(xué)習(xí)者的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)[J].外文研究,2014(3):82-108.

        [6] 王華樹,張政.翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究[J],上海翻譯,2014(4):64-69.endprint

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲中文字幕视频第一二区| 初高中生精品福利视频| 玩弄人妻奶水无码AV在线| 色婷婷久久综合中文久久一本| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 国产成人aaaaa级毛片| 国产小毛片| 丝袜美腿亚洲综合玉足| 一二三区无线乱码中文在线| 欧美内射深喉中文字幕| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 亚洲美女主播一区二区| 亚洲美女av一区二区在线| 亚洲国产另类精品| 久久久久亚洲av成人网址| 亚洲国产丝袜美女在线| 四虎影在永久在线观看| 亚洲乱码av中文一区二区| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 亚洲女同一区二区三区| 人人做人人爽人人爱| 国产精品白浆一区二小说| av天堂吧手机版在线观看| 久久精品国产亚洲av蜜点| 初女破初的视频| 日本一区二区啪啪视频| 日产一区二区三区的精品| 天天爽夜夜爽人人爽| 美女裸体自慰在线观看| 61精品人妻一区二区三区蜜桃| 日韩精品一区二区在线天天狠天| 中文字幕在线播放| 91超碰在线观看免费| 久久伊人精品中文字幕有| 亚洲字幕av一区二区三区四区| 97se在线观看| av免费在线观看在线观看 | 中文精品久久久久人妻不卡 | 国产资源精品一区二区免费| 亚洲成人av在线播放不卡| 大学生高潮无套内谢视频|