亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)塊使用與漢英口譯忠實(shí)度的實(shí)證研究

        2015-12-30 05:33:34
        關(guān)鍵詞:專業(yè)組語(yǔ)塊漢英

        ?

        語(yǔ)塊使用與漢英口譯忠實(shí)度的實(shí)證研究

        譚艷珍1,朱葉秋2

        (1.東南大學(xué)成賢學(xué)院,江蘇南京210088; 2.南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210000)

        [摘要]忠實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)信息是譯員的要求和目標(biāo),而語(yǔ)塊應(yīng)用也應(yīng)是提高口譯質(zhì)量的重要途徑。本研究以英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為受試對(duì)象,探討漢英口譯中,語(yǔ)塊使用與忠實(shí)度的相關(guān)性。研究結(jié)果表明:所有樣本的語(yǔ)塊使用都不夠理想,尤其是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生;語(yǔ)塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)與口譯忠實(shí)度成正相關(guān),英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生達(dá)到強(qiáng)相關(guān);英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生更擅長(zhǎng)使用會(huì)議類語(yǔ)塊。基于以上研究,建議在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí)并增加有效語(yǔ)塊積累。

        [關(guān)鍵詞]漢英口譯;語(yǔ)塊;忠實(shí)度

        一、引言

        美國(guó)心理學(xué)家Millers提出短時(shí)記憶容量為“7±2”個(gè)記憶單位,[1]這個(gè)單位就是“組塊”,此后,“組塊”概念被運(yùn)用到語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域。Becker首次提出“預(yù)制語(yǔ)塊”,[2]此后,語(yǔ)言學(xué)家Pawley和Syder,Sinclair,Nattinger和DeCarrico,Lewis等相繼根據(jù)不同研究目的,[3-6]從不同角度對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行界定,提出了不同名稱,如:詞匯化的句干、預(yù)制短語(yǔ)、詞匯短語(yǔ)、詞語(yǔ)程式等。本研究將采用Wray觀點(diǎn),其指出語(yǔ)塊是由連續(xù)或非連續(xù)的兩個(gè)或多個(gè)詞組合而成,在言語(yǔ)交際中不必臨時(shí)按語(yǔ)法規(guī)則生成的預(yù)制單位。[7]

        口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到或閱讀到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到及時(shí)傳遞與交流信息目的的交際行為。[8]口譯涉及更多意圖明確、言辭嚴(yán)謹(jǐn)話語(yǔ),尤其涉及到外交、商務(wù)談判和會(huì)議等正式話題時(shí),表達(dá)上具有固定的格式,語(yǔ)塊使用的頻率也較高。國(guó)內(nèi)學(xué)者從理論和實(shí)證方面對(duì)其進(jìn)行了研究,認(rèn)為語(yǔ)塊使用對(duì)提高口譯質(zhì)量具有積極的作用。[9-14]

        口譯質(zhì)量評(píng)估一般指對(duì)口譯活動(dòng)質(zhì)量高低和優(yōu)劣的衡量。[15]雖然口譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)一直以來(lái)都是眾說(shuō)紛紜,但大致可以歸納為如下6個(gè)基本指標(biāo):可信度、可接收度、簡(jiǎn)明度、多樣性、迅捷度和技術(shù)性??v觀以往研究,研究者都提到“忠實(shí)性”,[15-18]Gile指出信息的忠實(shí)性是口譯質(zhì)量的首要指標(biāo)。[19]口譯的忠實(shí)不是對(duì)原文字詞結(jié)構(gòu)的忠實(shí),而是原文信息的忠實(shí)。譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)目的語(yǔ)來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)信息。因此,口譯測(cè)試中評(píng)估口譯作品的忠實(shí)度應(yīng)以信息為單位。[20]

        前人的相關(guān)研究和文獻(xiàn)綜述已表明,語(yǔ)塊使用對(duì)提高口譯質(zhì)量具有積極作用,但是目前對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢英口譯中的語(yǔ)塊使用研究還較鮮見(jiàn)。據(jù)此,本研究將采用張培蓓、任靜生的評(píng)估公式,[20]通過(guò)實(shí)證研究的方法,從內(nèi)容的完整性和準(zhǔn)確性這兩個(gè)方面對(duì)忠實(shí)度進(jìn)行量化,從而分析受試者的語(yǔ)塊整體使用情況、語(yǔ)塊使用頻數(shù)與譯文忠實(shí)度的相關(guān)性以及不同水平學(xué)習(xí)者在語(yǔ)塊使用方面的差異,并有針對(duì)性地對(duì)口譯語(yǔ)塊教學(xué)提出客觀意見(jiàn),以此為譯員和口譯教學(xué)提供參考。

        二、研究方法

        (一)研究問(wèn)題

        本研究擬采用實(shí)證研究的方法,考察二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢英口譯中的語(yǔ)塊使用及其與口譯忠實(shí)度的相關(guān)性,旨在回答如下問(wèn)題: (1)在漢英口譯任務(wù)中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)塊使用頻數(shù)如何? (2)語(yǔ)塊使用頻數(shù)與譯文忠實(shí)度有何關(guān)系? (3)不同水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)塊使用有何差異?

        (二)語(yǔ)料來(lái)源

        本研究語(yǔ)料主要選自“中國(guó)大學(xué)生英漢漢英口筆譯語(yǔ)料庫(kù)”,[21]此語(yǔ)料庫(kù)收錄了2004-2007年度“全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)口語(yǔ)口譯考試”口譯部分的錄音及轉(zhuǎn)寫文字。本研究選取了2007年度Task Two的語(yǔ)料。考題為一次會(huì)議的開(kāi)幕式講話,學(xué)生須譯出其中5個(gè)句段。研究者從語(yǔ)料庫(kù)中的組1、組24、組102、組153以及組227隨意選取了20名學(xué)生(口譯成績(jī)?yōu)閮?yōu)秀),組成英語(yǔ)專業(yè)組;研究者采用同樣的考題,在某高校非英語(yǔ)專業(yè)選取了20位大二學(xué)生進(jìn)行錄音,他們?cè)?013年12月份的國(guó)家四級(jí)測(cè)試中筆試成績(jī)優(yōu)秀,組成非英語(yǔ)專業(yè)組。根據(jù)樣本學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,英語(yǔ)專業(yè)組學(xué)生的口譯水平高于非英語(yǔ)專業(yè)組的口譯水平。

        (三)數(shù)據(jù)分析

        1.語(yǔ)塊的界定、提取和分析。數(shù)據(jù)分析分四步進(jìn)行,第一步,將非英語(yǔ)專業(yè)組的口譯錄音轉(zhuǎn)寫成文本;第二步,刪除所有口譯文本中出現(xiàn)的停頓、重復(fù)、自我修正等非信息詞語(yǔ);第三步,用計(jì)算機(jī)自動(dòng)提取和人工過(guò)濾相結(jié)合的方法提取英語(yǔ)語(yǔ)塊。本研究借鑒王立非、張大鳳的語(yǔ)法學(xué)與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法,將語(yǔ)塊的操作性定義為:由2-6個(gè)詞組成,出現(xiàn)最低頻數(shù)分別達(dá)到4、4、2、2、2次(至少分布在兩個(gè)文本中)。利用軟件AntConc3.2.2w將語(yǔ)料庫(kù)中所有符合頻率要求的詞語(yǔ)序列提取出來(lái): (1)人工過(guò)濾,將其中的關(guān)鍵詞輸入到電子版《朗文現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》中查詢,如發(fā)現(xiàn)相同語(yǔ)塊,則被當(dāng)作目標(biāo)詞塊列入清單; (2)將剩下來(lái)的詞語(yǔ)序列輸入當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(corpus.byu.edu/coca)查看該詞語(yǔ)序列在本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻率;第四步,統(tǒng)計(jì)語(yǔ)塊使用數(shù)目和英譯字?jǐn)?shù),并計(jì)算語(yǔ)塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)。節(jié)選樣本如下:

        首先請(qǐng)?jiān)试S我代表宏業(yè)高科技有限公司董事會(huì)和全體員工,向今天前來(lái)出席開(kāi)業(yè)典禮的領(lǐng)導(dǎo)嘉賓和新聞界的朋友們表示最熱烈的歡迎!

        First of all①,please allow②me on behalf of③the trusting board of the Hong Ye Red Leaf Limited Company and all the employees of the company to②extend our warmest welcome to④all the leaders and guests and also the friends from the press field.

        這篇口譯語(yǔ)段中有4個(gè)語(yǔ)塊,根據(jù)戚焱對(duì)于口語(yǔ)中語(yǔ)塊使用情況的考察,[23]語(yǔ)塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)的計(jì)算公式為:使用的語(yǔ)塊總數(shù)÷總字?jǐn)?shù)× 1 000,那么該部分的語(yǔ)塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為: 4÷ 46×1 000 = 86.96 (小數(shù)部分保留兩位,以下所有數(shù)據(jù)計(jì)算均如此操作),用相同的方法計(jì)算出整個(gè)樣本的語(yǔ)塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)。

        2.忠實(shí)度的測(cè)算方法。結(jié)合前人的研究,譯文的忠實(shí)度可以從內(nèi)容完整性和語(yǔ)言準(zhǔn)確性兩個(gè)方面考察。由于本語(yǔ)料中源語(yǔ)的T單位都為1,所以本研究將從語(yǔ)言準(zhǔn)確性評(píng)估譯文忠實(shí)度,通過(guò)無(wú)錯(cuò)誤信息單位比(ratio of error-free information units)進(jìn)行量化分析。無(wú)錯(cuò)誤信息單位比(REFIU)即為每個(gè)口譯樣本中正確譯出的信息單位數(shù)量占源語(yǔ)材料信息單位總數(shù)的百分比。

        (1)權(quán)值設(shè)定。張培蓓、任靜生指出可以根據(jù)具體信息單元與主題的相關(guān)度來(lái)設(shè)定權(quán)值,[20]相關(guān)度一般的權(quán)值設(shè)定為0.5。相關(guān)度越高,權(quán)值設(shè)定越大,相關(guān)度越低,權(quán)值設(shè)定越小。權(quán)值設(shè)定的目的是將具體信息單元與主題的相關(guān)度,即具體信息的重要程度區(qū)分開(kāi)來(lái),而具體設(shè)定的權(quán)值不會(huì)影響最后的測(cè)算結(jié)果。研究者將源語(yǔ)材料分為三類,權(quán)值分別為1、0.8、0.5。分類結(jié)果交由上海有多年中、高級(jí)口譯評(píng)卷經(jīng)驗(yàn)的老師作最后確認(rèn)(見(jiàn)表1)。

        (2)測(cè)算公式。參照張培蓓、任靜生的譯文忠實(shí)度評(píng)估公式,[20]將樣本的無(wú)錯(cuò)誤信息單位比(REFIU)設(shè)為α,全文譯文信息單位權(quán)值設(shè)為Q,正確譯文信息單位權(quán)值設(shè)為S:

        α= S/Q

        以樣本1為例:原文中,最重要信息20個(gè),主要信息20個(gè),次要信息19個(gè)。學(xué)生譯文中,最主要信息18個(gè),主要信息18個(gè),次要信息8個(gè)。因此,該樣本無(wú)錯(cuò)誤信息單位比為:

        S =18* 1 +18* 0.8 +8* 0.5 =36.4 Q =20* 1 +20* 0.8 +19* 0.5 =45.5 α= S/Q =36.4/45.5 =80%

        表1 信息單位權(quán)值劃分

        三、結(jié)果與討論

        (一)語(yǔ)塊使用頻數(shù)

        表2顯示,英語(yǔ)專業(yè)組和非英語(yǔ)專業(yè)組的樣本在語(yǔ)塊使用總數(shù)、英譯字?jǐn)?shù)和語(yǔ)塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)方面都存在顯著差異(p =0.000)。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為73.25,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)僅為55。進(jìn)一步研究語(yǔ)料發(fā)現(xiàn):英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的語(yǔ)塊使用總數(shù)的平均值(11.25)高于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的最大值(10)。戚焱所研究的英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生在口語(yǔ)任務(wù)中語(yǔ)塊產(chǎn)出的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為100,[24]王文宇所研究的英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生在漢譯英任務(wù)中語(yǔ)塊產(chǎn)出的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為62.3,[12]而非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的研究結(jié)果低于這些數(shù)據(jù),這和以往研究結(jié)果是一致的。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢英口譯中的語(yǔ)塊使用情況總體來(lái)說(shuō)不容樂(lè)觀,學(xué)習(xí)者(特別是初級(jí))對(duì)常用語(yǔ)塊的掌握不到位。

        表2 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)塊使用的總體情況

        (二)英譯忠實(shí)度

        為了更好地說(shuō)明語(yǔ)塊使用與口譯忠實(shí)度的關(guān)系,研究員統(tǒng)計(jì)了兩組學(xué)生對(duì)于不同信息點(diǎn)的翻譯情況。

        表3表明,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在捕捉和傳遞源語(yǔ)中最主要信息和重要信息能力要明顯好于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生(p = 0.000和p = 0.003),顯示兩組有顯著差異。在最主要信息方面:英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的平均值達(dá)到16.8 (占最主要信息的84%),但是在次要信息方面(p =0.171),兩組學(xué)生的差異不顯著,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的研究結(jié)果(9.4)甚至好于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的研究結(jié)果(8.75)。在無(wú)錯(cuò)誤信息比方面(p =0.002),顯示兩組也存在顯著差異。這表明:漏譯或錯(cuò)譯重要信息單元越少,無(wú)錯(cuò)誤信息單位比就越高。

        從上表中,我們可以看出語(yǔ)塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)與口譯忠實(shí)度總體標(biāo)準(zhǔn)分呈顯著正相關(guān),英語(yǔ)專業(yè)組(r =0.830,p =0.000)達(dá)到強(qiáng)相關(guān),非英語(yǔ)專業(yè)組(r = 0.722,p = 0.000),達(dá)到中度相關(guān),這表明二語(yǔ)語(yǔ)塊使用越多,譯文的忠實(shí)度就越高(見(jiàn)表4)。

        表3 口譯忠實(shí)度量化評(píng)估指數(shù)

        表4 語(yǔ)塊使用標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)與口譯忠實(shí)度的相關(guān)分析

        (三)語(yǔ)塊使用差異:口譯水平的影響

        表5顯示,漢英口譯時(shí),英語(yǔ)水平較高的學(xué)習(xí)者會(huì)較多地使用會(huì)議類語(yǔ)塊,英語(yǔ)水平較低的學(xué)習(xí)者則更多實(shí)時(shí)翻譯信息點(diǎn)。如:口譯句段1為“請(qǐng)?jiān)试S我代表宏業(yè)高科技有限公司董事會(huì)和全體員工,向今天前來(lái)出席開(kāi)業(yè)典禮的領(lǐng)導(dǎo)嘉賓和新聞界的朋友們表示最熱烈的歡迎”。此句中出現(xiàn)了“代表”“嘉賓”以及“表示最熱烈的歡迎”等會(huì)議套語(yǔ),英語(yǔ)專業(yè)組中85%的學(xué)生能夠譯出“on behalf of”,還有兩個(gè)學(xué)生譯成“on behalf”“behalf of”。非英語(yǔ)專業(yè)組中,僅有30%的學(xué)生譯出“on behalf of”,55%的學(xué)生選擇了“represent”;在翻譯“嘉賓”時(shí),英語(yǔ)專業(yè)組中70%的學(xué)生采用了“distinguished guest”,而非英語(yǔ)專業(yè)組中無(wú)人選用這種表達(dá);對(duì)于另外一個(gè)更加熟悉的會(huì)議套語(yǔ)“向X表示最熱烈的歡迎”,其存在更大的差異,英語(yǔ)專業(yè)組95%的學(xué)生采用了“extend/express warmest welcome to”更為地道的表達(dá),高于王文宇、黃燕的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,[14]然而,非英語(yǔ)專業(yè)組只有25%的學(xué)生采用這種表達(dá),更多的學(xué)生采用“welcome sb.”的表達(dá)法。

        表5 使用前十名的語(yǔ)塊

        四、結(jié)語(yǔ)

        本研究以二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的漢英口譯文本為研究語(yǔ)料,分析其語(yǔ)塊使用情況、語(yǔ)塊使用頻數(shù)和口譯忠實(shí)度的相關(guān)性以及不同測(cè)試者的語(yǔ)塊使用情況。主要發(fā)現(xiàn)如下:英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的整體語(yǔ)塊使用較少,尤其是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生;語(yǔ)塊使用與口譯忠實(shí)度均呈顯著正相關(guān),這表明,口譯過(guò)程中,二語(yǔ)語(yǔ)塊使用越頻繁,輸出的譯文內(nèi)容就越完整,各個(gè)信息單位譯出的語(yǔ)言正確率也更高;英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生更擅于使用會(huì)議套語(yǔ)。本研究結(jié)果對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有以下兩點(diǎn)啟示:

        1.培養(yǎng)語(yǔ)塊意識(shí)??谧g現(xiàn)場(chǎng)壓力大,譯員在很短時(shí)間內(nèi)需正確地對(duì)源語(yǔ)快速領(lǐng)會(huì)并進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在這種特定的情況下,袁卓喜指出如果譯員大腦中存儲(chǔ)了大量語(yǔ)塊,在需要的時(shí)候能夠提取出來(lái),這樣能夠大大減輕譯員的信息處理量,提高語(yǔ)言處理效率,增加譯文忠實(shí)度和準(zhǔn)確度。[9]所以教師應(yīng)充分重視語(yǔ)塊教學(xué),改變傳統(tǒng)的以單詞為核心的詞匯教學(xué),突出語(yǔ)塊是詞匯輸入理想單位的特點(diǎn)。老師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí),提高語(yǔ)塊辨認(rèn)能力(尤其是區(qū)分半固定語(yǔ)塊中的固定部分和可變部分),從而提高使用語(yǔ)塊的敏感性。老師可以將語(yǔ)塊和非語(yǔ)塊混合在一起,如: gain access to (語(yǔ)塊)、gain authority to (非語(yǔ)塊),讓學(xué)生進(jìn)行區(qū)別,這樣可以減少學(xué)生按照自己的母語(yǔ)思維杜撰語(yǔ)塊。

        2.加強(qiáng)語(yǔ)塊積累。Sinclair認(rèn)為語(yǔ)言交際基于“成語(yǔ)原則”,[4]選擇合適的語(yǔ)塊實(shí)現(xiàn)意義; Ellis提出的“整體學(xué)習(xí)”強(qiáng)調(diào)板塊性學(xué)習(xí),[25]語(yǔ)塊被視為一個(gè)整體,是學(xué)習(xí)的基本單位。口譯中會(huì)議語(yǔ)言具有明顯的語(yǔ)塊特征,如:宣布……開(kāi)幕/閉幕、承蒙/應(yīng)……的盛情邀請(qǐng)、謹(jǐn)代表……,對(duì)大家的到來(lái)表示熱烈地歡迎。對(duì)于這些程序性的會(huì)議語(yǔ)言,相關(guān)部門早已準(zhǔn)備了固定的英文語(yǔ)塊,要想正確理解或生成語(yǔ)篇,學(xué)習(xí)者必須掌握這些固定、半固定語(yǔ)塊。

        Weir指出,教授學(xué)生新的表達(dá)之前,[26]老師可以幫助學(xué)生記憶一些有用的固定詞組,或者選擇選用一些有可變成分的語(yǔ)塊,讓學(xué)生填空或模仿。在教授完一個(gè)口譯專題以后,可以進(jìn)行一些詞塊填空練習(xí)。如: (1)會(huì)議專題:代表……(on behalf of) ; (2)開(kāi)/閉幕式opening/closing ceremony; (3)我很榮幸……I am greatly honored to…等等。學(xué)習(xí)過(guò)程中的反復(fù)強(qiáng)化訓(xùn)練可以有效地促進(jìn)初學(xué)者對(duì)語(yǔ)塊的習(xí)得,重復(fù)可以讓學(xué)生牢記語(yǔ)塊,提高運(yùn)用的熟練程度和流利程度。

        此外,在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生“組塊”(chunking)技能。Ellis將“組塊”定義為——將記憶中已儲(chǔ)存的一連串的語(yǔ)塊調(diào)動(dòng)起來(lái)組成更大的語(yǔ)言單元”。[25]如,在組塊學(xué)習(xí)中,如果學(xué)生腦海中已經(jīng)儲(chǔ)存了“I’d like to”和“extend warmest welcome to”語(yǔ)塊,他們將更加迅速地生成更大語(yǔ)塊“I’d like to extend my warmest to sb.”

        本研究也存在一些不足:兩組語(yǔ)料不是在同樣的情境下收集的。此外,在評(píng)估忠實(shí)度時(shí),雖然參考其他老師的建議,但是判斷信息點(diǎn)與主題的相關(guān)性,設(shè)定權(quán)值等方面,還是存在一定的主觀性,因而評(píng)估者必須必需加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,從而提高雙語(yǔ)能力。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]MILLER,G A.The magical number seven,plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information[J].The Psychological Review,1956: 63.

        [2]BECKER J.The Phrasal Lexicon[J].Bolt Beranek and Newman Report,1975: 28.

        [3]PAWLEY A,H SYDER.Two puzzles for linguistic theory: Nativelike Selection and Nativelike Fluency [M]/ /In Language and Communication.RICHARA,SCHMIDT,eds.New York: Longman,1983.

        [4]SINCLAIR J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford: Oxford University Press,1991.

        [5]NATTINGER J R,DECARRICO J S.Lexical Phrases and Language Teaching[M].London: Oxford University Press,1992.

        [6]LEWIS M.The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward[M].Hove,UK: Language Teaching Publications,1993.

        [7]WRAY.A Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge: Cambridge University Press,2002.

        [8]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

        [9]袁卓喜.試論語(yǔ)塊在翻譯過(guò)程中的作用與啟示[J].外語(yǔ)界,2009 (5) : 83-89.

        [10]宋纓.語(yǔ)塊在長(zhǎng)時(shí)記憶中的狀態(tài)與口譯質(zhì)量[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012 (3) : 37-41.

        [11]李洋,王楠.預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)同聲傳譯的緩解效應(yīng)研究[J].外語(yǔ)界,2012 (1) : 61-67.

        [12]王文宇,黃燕.英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢英口譯中的語(yǔ)塊使用研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011 (5) : 73-78.

        [13]王建華.語(yǔ)塊教學(xué)策略對(duì)提高學(xué)生會(huì)議口譯準(zhǔn)確性的實(shí)驗(yàn)研究[J].中國(guó)翻譯,2012 (2) : 47-51.

        [14]王文宇,黃燕.語(yǔ)塊使用與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)電話教學(xué),2013 (152) : 28-35.

        [15]BüHLER H.Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters[J].Multilingua,1986 (5) : 231-235.

        [16]蔡小紅.口譯評(píng)估[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [17]SELESKOVITCH D,LEDERER M.Interpeter Pour raduire[M].Paris: Didier Erudition,1984.

        [18]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

        [19]GILE D.Regards sur la recherche en interprétation de conférence[M].Lille: Presses universitaires de Lile,1995.

        [20]張培蓓,任靜生.評(píng)估口譯忠實(shí)度的策略[J].中國(guó)科技翻譯,2006 (3) : 59-61.

        [21]文秋芳,王金銓.中國(guó)大學(xué)生英漢漢英口筆譯語(yǔ)料庫(kù)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        [22]王立非,張大鳳.國(guó)外二語(yǔ)預(yù)制語(yǔ)塊習(xí)得研究的方法進(jìn)展與啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006 (5) : 17-21.

        [23]戚焱.英語(yǔ)專業(yè)口語(yǔ)中的詞塊使用情況的跟蹤研究[J].外語(yǔ)界,2010 (5) : 34-41.

        [24]戚焱.程式短語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用[M].南京:譯林出版社,2008.

        [25]ELLIS N.Memory for language[M]/ /ROBINSON P,ed.Cognition and Second Language Instruction.Cambridge: Cambridge University Press,2001.

        [26]WEIR C J.Understanding and Developing Language Tess[M].Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd,1993.

        (責(zé)任編輯陳蒙腰)

        A Study of Faithfulness and Chunk Use in Chinese-English Consecutive Interpretation

        TAN Yan-zhen1,ZHU Ye-qiu2

        (1.Chengxian College,Southeast University,Nanjing 210088,China; 2.School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing 210000,China)

        Abstract:Faithful interpretation is a requirement and goal of interpretation,and chunk use should be an important method for improved interpretation quality.This study was conducted on 20 senior English majors and 20 college students’performances in a consecutive English-Chinese interpreting task,and explored the relation between chunk use and interpretation faithfulness.The major results showed that the general use of chunks in the interpretation corpus was relatively low,especially for the college students.The overall occurrence of chunks was a better predictor of interpretation faithfulness.Besides,compared with college students,the English major students were better at using conference chunks.It was suggested that chunks learning could be included in college English education with importance placed on developing the chunk ideas and accumulations of chunks.

        Key words:consecutive English-Chinese interpretation; chunk; faithfulness

        [作者簡(jiǎn)介]譚艷珍(1980—),女,湖南株洲人,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。

        [基金項(xiàng)目]東南大學(xué)成賢學(xué)院院級(jí)課題(1101300180)

        [收稿日期]2014-09-14[修回日期]2014-10-27

        [中圖分類號(hào)]H 0-05

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]1008-889X (2015) 01-114-06

        猜你喜歡
        專業(yè)組語(yǔ)塊漢英
        新高考志愿填報(bào)模式詳解:“專業(yè)(類)+院校”VS“院校專業(yè)組”
        新高考志愿填報(bào)模式詳解:“專業(yè)(類)+院?!盫S“院校專業(yè)組”
        中國(guó)藥學(xué)會(huì)中藥和天然藥物專業(yè)委員會(huì)動(dòng)物藥專業(yè)組
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        英語(yǔ)語(yǔ)塊在漢英翻譯中的積極作用
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        從語(yǔ)塊類型看英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生語(yǔ)塊獲取能力與聽(tīng)力理解能力的相關(guān)性研究
        語(yǔ)塊的性質(zhì)及漢語(yǔ)語(yǔ)塊系統(tǒng)的層級(jí)關(guān)系
        詮釋學(xué)視域中的語(yǔ)塊研究
        亚洲最新无码中文字幕久久| 中文字幕麻豆一区二区| 青青草绿色华人播放在线视频| 蜜桃视频网站在线观看一区| 性裸交a片一区二区三区| 亚洲一区爱区精品无码| 人妻中文字幕av有码在线| 91熟女av一区二区在线| av色综合久久天堂av色综合在| 午夜福利视频合集1000| 亚洲成AV人片在一线观看| 亚洲av熟女传媒国产一区二区| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产视频网站一区二区三区| 在线视频免费自拍亚洲| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 日韩在线一区二区三区免费视频| 一区二区在线亚洲av蜜桃| 亚洲人成伊人成综合久久| 偷看农村妇女牲交| 亚洲精品自产拍在线观看| 免费人人av看| 精品国产中文字幕久久久| 国产精品乱码一区二区三区| 不卡视频一区二区三区| 亚洲中文字幕亚洲中文| 欧美奶涨边摸边做爰视频| 一本之道高清无码视频| 国产亚洲无码1024| av手机在线观看不卡| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 亚洲欧美一区二区三区国产精| 少妇性l交大片免费1一少 | 精品午夜中文字幕熟女| 成人丝袜激情一区二区| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 一本久久精品久久综合桃色| 一区二区亚洲精品在线| 中文字幕在线播放| 天堂在线观看av一区二区三区 |