亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        也談新中國38年的賽珍珠接受

        2015-12-28 18:38:38孫宗廣
        學理論·下 2015年10期
        關鍵詞:接受勘誤賽珍珠

        孫宗廣

        摘 要:對賽珍珠作品在新中國38年來的譯介過程進行細致的爬梳剔抉、推原本根,的確讓學界對國內(nèi)這一時期的賽珍珠接受有了更加清晰的了解。梁文的最大貢獻,是以《賽珍珠反動作品選輯》(1959)等第一手賽珍珠研究資料為基礎,考察這一時期中國的“階級斗爭”意識形態(tài)如何控制賽珍珠及其作品在中國的接受。鑒于該文存在一知識性錯誤,而這一錯誤在學界由來已久,有必要進行勘誤,為了更全面認識國內(nèi)的賽珍珠接受,也有理由對梁文進行一些補充以及引申論證。

        關鍵詞:賽珍珠;接受;《生命與愛》;勘誤

        中圖分類號:I106.4 ? 文獻標志碼:A ? 文章編號:1002-2589(2015)30-0080-03

        近日拜讀梁志芳博士的論文《從“反動女作家”到文化交流使者——新中國對賽珍珠作品的翻譯與接受(1950一1987年①)》(發(fā)表于《江蘇大學學報(社會科學版)》2013年第5期,以下簡稱梁文),深感作者對賽珍珠作品在新中國38年(1950—1987)的譯介過程進行細致的爬梳剔抉、推原本根,的確讓學界對國內(nèi)這一時期的賽珍珠接受有了更加清晰的了解。筆者認為,梁文的最大貢獻,正如梁文所自陳的那樣,是“以《賽珍珠反動作品選輯》(1959)等第一手賽珍珠研究資料為基礎……考察這一時期中國的‘階級斗爭意識形態(tài)如何控制賽珍珠及其作品在中國的接受”[1]。當然,該文有一知識性錯誤,而這一錯誤并非梁文所專有,筆者不吐不快。為了更全面地認識這一時期國內(nèi)的賽珍珠接受,筆者對梁文進行一些補充以及引申論證。不當之處敬請各位方家批評指正。

        一、多人中招的硬傷

        梁文說:“1982年貴州人民出版社出版、林俊德翻譯的短篇小說集《生命與愛》是1949年后賽珍珠作品首次在內(nèi)地翻譯出版。該小說集收錄了海明威、??思{等作家的作品,并收錄了賽珍珠的三個短篇小說《少女之戀》《生命與愛》和《報復》?!盵1]必須說明的是,《少女之戀》的作者并非賽珍珠,而是德國1910年度諾貝爾文學獎獲得者保羅·海澤,筆者的博士論文《從鄉(xiāng)土中國到現(xiàn)代中國——論賽珍珠跨文化的民族國家想象》(2008)犯了如同梁文一樣的錯誤,郭英劍《新中國賽珍珠研究50年》(《鎮(zhèn)江師專學報(社會科學版)》1999年第4期)、朱磊所著《賽珍珠及其作品研究》(山東大學出版社,2012年版)同樣未能幸免,而陳敬的專著《賽珍珠與中國——中西文化沖突與共融》(南開大學出版社,2006年版)在語焉不詳中將《生命與愛》文集視為賽珍珠一人專有,同樣不妥。

        為什么會產(chǎn)生這樣的失誤呢?關鍵是因為《生命與愛》的初版錯誤較多,甚至出現(xiàn)張冠李戴的情況,受此版本誤導,研究者極易中招。同年12月貴人社再版時對此進行了勘誤與糾正?!对侔嬲f明》中說:“本社1982年2月出版的《生命與愛》系用一個舊版本來翻印的。翻印時未能與譯者林俊德取得聯(lián)系,也沒有將原版本的作品內(nèi)容跟原作者名字進行核對。出版后,才發(fā)現(xiàn)譯者將美國作家杰克·倫敦的《熱愛生命》誤署為赫塞的《劫后》、德國作家海澤的《小頑固》誤署為賽珍珠的《少女之戀》。原版本的引題署為《諾貝爾文學獎得獎作品選集》也不確切。”[2]這段“說明”依然有解說不明的地方。確切地說,海澤的《小頑固》確有其文,楊武能將其譯為《犟妹子》(見楊武能編選《德語國家短篇小說選》,人民文學出版社,1981年版)。但該文譯為《少女之戀》同樣妥帖,只不過《少女之戀》的譯文省略了《犟妹子》中最后一段神父的評價文字(此段對《犟妹子》有點題作用),并不影響小說主題的表達。故事的主角是一位深受父母婚姻關系影響,對愛情極度排斥的少女,她起初冷拒甚至寧愿跳進海里游上岸邊也不肯屈從男子的強迫式追求,最終卻對被其咬傷的求愛男子報之以熱烈回應。小說寫出了少女對愛情貌似排斥卻極度渴望的復雜心理。所以《生命與愛》文集再版時賽珍珠的作品只有《生命與愛》和《報復》了。

        這一出版錯誤其實隱含著幾點信息:其一說明國內(nèi)對于賽珍珠的了解何其有限,對于她的創(chuàng)作情況幾乎處于無知狀態(tài);其二說明改革開放之初,國內(nèi)的版權(quán)意識不太突出,而海峽兩岸尚未恢復自由往來,客觀上出版方也無法與譯者建立聯(lián)系。其三基于《生命與愛》和《報復》等譯文,中國讀者獲得的印象就是賽珍珠的確是美國作家,她寫作的題材與中國毫無關系,這自然避開了對賽珍珠中國題材作品的評價。

        至于梁文所說,“1950—1981年整整32年間,中國幾乎沒有出版任何賽珍珠的作品。唯一的例外是:1959年出于批判賽珍珠的需要,《世界文學》編輯部編輯出版了作為‘內(nèi)部參考資料的《賽珍珠反動作品選輯》?!盵1]這也不是太確切。筆者了解到,上海人民出版社內(nèi)部發(fā)行了《摘譯(外國文藝)1975年第7期(總第18期)》,該書摘譯了賽珍珠有關《水滸傳》的一些片段,這些片段分別出自其《我所看到的中國》《中國小說——一九三八年十二月十二日在斯德哥爾摩瑞典科學院所做的接受諾貝爾文學獎獎金講演》、《東方、西方和小說——早期中國小說的源流》以及《人皆兄弟》等作品。①國內(nèi)在此時集中摘譯賽珍珠的“水滸”言論,是有其特殊政治背景的。1975年8月13日,毛澤東同北京大學中文系教員蘆荻談了對《水滸傳》的一些看法,蘆荻把毛澤東的談話做了記錄并整理出來,國內(nèi)于是掀起一場借批判《水滸傳》而含沙射影的新的路線斗爭。在此期間,由“四人幫”所控制和操縱的上?!秾W術(shù)與批判》等報刊,以借《水滸傳》為名,發(fā)表了不少影射史學的毒文?!墩g》在同年11月“誕生”,可謂橫空出世的怪胎。

        二、海峽兩岸的接受景觀

        不得不承認,即使是《生命之愛》這種張冠李戴式文集的出版,在1949之后的很長一段時期也是不敢奢望的。對于賽珍珠作品,政治形勢緊張的時候個人不敢收藏,圖書館中的藏書也被封存。緊隨《賽珍珠反動作品選輯》(1959)其后,而稍早于思慕、李文俊、徐育新的批判文章,世界知識出版社出版的內(nèi)部讀物中,也有關于賽珍珠的定性言論:“她的作品是典型的殖民主義者的文學。她一輩子只干了兩件事:吹噓殖民主義者的反動‘理論和幻想,污蔑中國人民的革命事業(yè),而目的只有一個:為美帝國主義效勞?!雹?/p>

        筆者認同梁文所稱的賽珍珠接受的解凍期(1982-1987)。冰凍三尺,非一日之寒,冰消雪融也絕非一日之功。賽珍珠的名字即使被重新提起也是小心翼翼。1980年春,國內(nèi)著名表演藝術(shù)家王瑩的遺作《兩種美國人》出版,在該書的“王瑩小傳”中煞費苦心地提到了賽珍珠的名字:“在美國她結(jié)識了著名進步作家史特朗女士和史沫特萊女士,美中友好協(xié)會名譽主席、作家浦愛德小姐,美國黑人歌王波·魯賓迅夫婦以及美國著名小說家、諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠女士?!盵3]12這種排名順序無論從哪個角度(地位,影響力,和王瑩的友誼)講都不合適,但卻微妙地折射了立言者既要尊重歷史事實,更要服從于政治現(xiàn)實的心態(tài)。《兩種美國人》中的愛倫小姐,其實是以賽珍珠為原型創(chuàng)作的,她代表著“絕大多數(shù)的美國人,愛好和平的美國人,與新中國友好的美國人”[3]369。對《兩種美國人》中的“賽珍珠形象”,筆者將專文予以論述。1987年10月漓江出版社出版的“漓江譯叢”中的文集《木已成舟》,選入了賽珍珠日本題材的短篇小說《美人的煩惱》,譯者在介紹賽珍珠時除了引述了諾獎委員會給予她的評語,還是認為“她的作品與真實反映中國社會生活的面貌和中國人民的命運,有不小距離?!盵4]

        在這一解凍期,國內(nèi)的賽珍珠研究呈現(xiàn)為散發(fā)狀態(tài),主流觀點陳舊保守。1982年出版的《中國大百科全書·外國文學(二)》仍然沿襲舊論:“她自稱熱愛中國,但她愛的是中國封建社會的舊文化。她被稱為‘中國通,但她在《大地上的房子》三部曲(《大地》1931;《兒子們》1932;《分家》1935)中所描繪的并不是中國社會的真實面貌,也沒有反映中國人民的命運?!盵5]891

        艾幽編著的《郵票上的外國文學家》介紹到賽珍珠,依然是“一生寫了85部作品,但總的來說藝術(shù)價值不高,思想陳腐保守?,F(xiàn)在美國文藝界有不少人認為諾貝爾獎獎金授予她是個錯誤。”[6]193而介紹她的主要作品,除了《東風西風》、《大地》和《四海之內(nèi)皆兄弟》(即《水滸傳》)的譯作之外,則提及“其他主要著作有《年輕的革命者》《中國兒童的下一個門》《龍馬》《龍魚》《十四個故事》《新年》等?!盵6]193至于幫助其獲得諾獎的《母親》以及兩部重要傳記作品《放逐》和《奮斗的天使》等真正的主要作品則被“等外”。

        還應提及的是,臺灣地區(qū)對于賽珍珠的接受與大陸有所不同,這呈現(xiàn)出在同一歷史時期海峽兩岸對賽珍珠接受的不同景觀。臺灣商務印書館1960年出版了由郭功雋翻譯的《賽珍珠短篇小說選譯》,里面收錄了《老鬼》《家書》《寧靜的庭院》《暗箭難防》《銀蝴蝶》《西藏風云》《深耕記》,文后附有《賽珍珠大事記》。臺北正文書局1971年出版了漢英對照的《大地》(譯述者:陳雙鈞),1976年出版了劉玉珍翻譯的《分家》;1973年臺南新世紀出版社發(fā)行了《分家》(譯者:李光強);臺灣河瑞圖書出版有限公司1978年出版了《東風西風》(譯者:河馬),1981年臺灣遠景出版事業(yè)公司出版了《諾貝爾文學獎全集》,其中有賽珍珠的專輯。臺灣聯(lián)副周刊在賽珍珠去世后當即發(fā)表了回憶性的文章《賽珍珠的“天下”》以示紀念。由于篇幅所限,筆者對臺灣地區(qū)出版的其他有關賽珍珠的書籍、文章不再一一列舉。

        但賽珍珠在國共兩黨之間始終保持自己的獨立性,她一直站在人道主義的立場上維護著自己本真的身份。她既批評美國早期的某些對華政策,也批評蔣介石政府的政策(因此她獲得諾貝爾獎后蔣政府的駐瑞典代表拒絕參加頒獎會);她對共產(chǎn)黨的游擊斗爭深有好感,但也對中共新中國成立后的極“左”做法表示不解與反感。

        賽珍珠似乎對共產(chǎn)黨抱有更多好感。眾所周知,賽珍珠與林語堂曾經(jīng)有過長期的密切合作。當1944年林語堂出版《枕戈待旦》之后,書中的親蔣立場立刻使美國的“自由主義者”對他“突然冷落”了。林語堂漫游戰(zhàn)時的中國,返歸美國發(fā)表支持蔣介石政府的演講時,第二天賽珍珠的丈夫其實也代表賽珍珠本人給他一個嚴厲的警告。林語堂在政治上逐漸右傾,最后完全倒向蔣介石一面,1966年舉家返回臺灣定居;而賽珍珠則看重共產(chǎn)黨領導的游擊戰(zhàn)爭,對蔣介石政府不遺余力地加以批評。

        實際上臺灣當局出于政治目的幾次邀請賽珍珠去訪問,但她考慮這會開罪大陸而拒絕接受。1972年尼克松總統(tǒng)宣布訪華后,賽珍珠重燃出訪中國的熱情,但遭斷然拒絕,她只好把自己的沮喪和絕望寫進短篇小說《最后的傾訴》中。這一時期賽珍珠的故事在中國大陸只是一段塵封的記憶,成為很多人(包括學者與大學生)知識領域之外的一個神秘符號,等待著歷史的再次發(fā)現(xiàn)與公正解讀。

        三、整體研究的呼吁與期待

        已有多位學者探討過意識形態(tài)影響甚至制約國內(nèi)賽珍珠接受這一論題。郭英劍先生指出:“歷史地看,六十年代的批評,既受當時特定歷史的政治、文化語境的影響,同時,我認為,也與三十年代的批評有著不可分割的聯(lián)系,只不過六十年代的賽珍珠研究走向了極端而已?!盵7]序言11他稱六十年代的文章為“政治批評”,這是很有道理的。為什么同樣是對賽珍珠的否定性批評,三十年代與六十年代同中有異呢?筆者認為,三十年代非常注重文本分析,從某種程度上避免了走向極端,此其一;六十年代的政治批評獲得政權(quán)力量的支持,便由批判文本走向禁書等具體封殺,此其二。

        郭英劍又認為:“中美兩國長期處于政治上的對峙之中,雙方在意識形態(tài)領域里的歧見,造成賽珍珠對新中國的一些誤解。而這種誤解也是雙向的,因此,賽珍珠成了我國文藝界反對帝國主義文化侵略的靶子之一。”[7]序言10筆者同意這種“雙向誤解”說,但同時認為賽珍珠誤解中國的程度要小得多,很多時候她要表達的是對中國社會扭曲的政治生活的不理解。

        其實解凍期后也并非一帆風順。例如湖南文藝出版社1991年出版《我的中國世界——美國著名女作家賽珍珠自傳》,學界普遍的看法是該譯文除了對人名、地名、機構(gòu)名稱、物產(chǎn)名稱的誤譯之外,譯著對書題“我的幾個世界”和部分敏感文字進行了改動和忽略,其實也多少影響對原作的整體認知。《當代外國文學》1996年第3期登載的賽珍珠《最后的傾訴》,譯者汪健女士“漏譯”了部分敏感句段,文章描寫了賽珍珠晚年期待訪問中國但遭到拒絕的復雜心情,不無個人情緒宣泄,但譯文卻只讓讀者體會到賽珍珠那種失落和傷感。至于她后期的其他重要作品,全文翻譯、哪怕是節(jié)譯,鮮有人付諸行動。

        姚君偉先生一直提倡對賽珍珠的整體研究。他早就指出:“賽珍珠學者在繼續(xù)深入研究上述作品的同時,理應如魯迅先生所說的要顧及‘全人,將研究的觸角延伸到賽珍珠的其他作品上去,研究的范圍應當涵蓋賽珍珠的全部作品,包括非小說?!盵8]該怎樣實現(xiàn)這一整體研究呢?那首先要客觀、真實、全面地認識與了解賽珍珠,既要橫看賽珍珠的中國情懷與經(jīng)典寫作,也要側(cè)看她在特殊時期的主觀判斷乃至個人情緒(尤其是她的后期作品),譯介要以“信”為重,既不能粉飾,也無須回避,才能真正避免學術(shù)淪為政治的附庸,從而推動國內(nèi)賽珍珠研究不斷走向深入。

        目前國內(nèi)對賽珍珠后期作品的研究,遠未達到全面與深入。從賽珍珠在中國的接受伊始,就始終存在著對立的賽珍珠形象。要么贊其“中國民族的友人”(莊心在,1933)“白克夫人的偉大”(林語堂,1939),要么一口咬定“她是一位帝國主義侵略先鋒的傳道師的女兒”,(祝秀俠,1933)“美帝國主義御用文人”(思慕,1960),斥其為“美帝國主義文化侵略的急先鋒”“帝國主義的文化嘍■”“文化販子”(徐育新,1960)。重視前期、忽略后期創(chuàng)作的研究格局,同樣客觀上“塑造”了兩個極端對立的賽珍珠形象:前期賽珍珠對中國友善和親切,充滿摯愛;后期的她似乎又完全站在中國與中國人民的對立面。賽珍珠的后期作品在思想性或者藝術(shù)性方面是否真的是一無是處,其實只要注重整體性研究便不難做出客觀而公正的評價。

        參考文獻:

        [1]梁志芳.從“反動女作家”到文化交流使者——新中國對賽珍珠作品的翻譯與接受(1950—1987年①)[J].江蘇大學學報(社會科學版),2013(5):5-10.

        [2]賽珍珠等.生命與愛[M].林俊德,石琴娥,等,譯.貴陽:貴州人民出版社,1982.

        [3]王瑩.兩種美國人[M].北京:中國青年出版社,1980.

        [4][法]薩特.木已成舟[M].桂林:漓江出版社,1987.

        [5]中國大百科全書·外國文學(二)[M].北京:中國大百科全書出版社,1982.

        [6]艾幽.郵票上的外國文學家[M].西安:陜西師范大學出版社,1987.

        [7]郭英劍.賽珍珠評論集[C].桂林:漓江出版社,1999.

        [8]姚君偉.緣由·對象·方法——新世紀中國賽珍珠研究三題[J].外語研究,2006(2):70-72,75.

        The Acceptance of Pearl S. Buck by the New China for 38 Years

        ——With the Corrigendum, Extension and Supplement of a Paper of Dr. Liang Zhifang

        SUN Zongguang

        (Suzhou Vocational University, School of education and Humanities, Suzhou 215104, China)

        Abstract: In Liang Zhifang paper "from" reactionary writer "to the cultural exchange envoys——the translation and acceptance of Pearl S. Buck .(1950 a 1987)" . It analyzed ?the translation process of detailed Pashutijue of Pearl S. Buck and her works in the new China 38 years that made an a more clear understanding of Pearl S. Buck for the domestic scholars. ?Mr Leung's greatest contribution is to take the works of Pearl Buck's reactionary selections "(1959) first hand study of Pearl S. Buck data as the base, study how China's" class struggle "ideology ?during this period to control the acceptance of Pearl S. Buck and her works in China. In view of the existence of an error of the knowledge and this error long-standing in academic circles, it is necessary to carry out the Errata. For a more comprehensive understanding of the domestic pearl accept, also have reason to make some supplements to the Liang Wen and extended argument

        Key words: Pearl S. Buck; accept; ?“l(fā)ife and love”; corrigendum

        猜你喜歡
        接受勘誤賽珍珠
        賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個家
        華人時刊(2020年17期)2020-12-14 08:13:00
        鎮(zhèn)江高等??茖W校賽珍珠研究所簡介
        賽珍珠國際學術(shù)研討會在我校召開
        21世紀中國賽珍珠研究述評
        文學可以定義嗎?
        文藝爭鳴(2016年8期)2016-12-01 11:32:50
        略論劉勰對王粲詩賦的接受
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:16:47
        中國當代文學海外翻譯出版與接受
        出版科學(2016年5期)2016-11-10 06:51:24
        瑪麗·安·伊萬斯小說在中國的出版與接受
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
        勘誤
        勘誤
        亚洲第一av导航av尤物| 福利视频一二区| 国产精品无码日韩欧| 99精品国产兔费观看久久| 琪琪av一区二区三区| 男人的天堂一区二av| 免费又黄又爽又色的视频| 国产精品jizz视频| 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线| 免费AV一区二区三区无码| av天堂吧手机版在线观看| 男的和女的打扑克的视频| 中国久久久一级特黄久久久| 国产精品r级最新在线观看| 亚洲色图在线观看视频| 精品一区二区中文字幕| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 亚洲精品一区久久久久一品av| 骚小妹影院| 久久99精品中文字幕在| 亚洲一区二区三区免费的视频| 亚洲国产av一区二区三区| 夫妇交换性三中文字幕| 伊人久久网国产伊人| 偷拍av一区二区三区| 日本一区二区三区爱爱视频| 少妇高潮太爽了在线看| 亚洲国产成人av在线观看| 亚洲国产成人久久综合一区77 | 国产颜射视频在线播放| 久久色悠悠综合网亚洲| 久久人人爽av亚洲精品| 亚洲精品无amm毛片| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 一区二区三区国产在线网站视频 | 人妻中文字幕在线中文字幕| 男女猛烈无遮挡免费视频| 18分钟处破好疼哭视频在线观看| 午夜国产一区二区三区精品不卡| 日本人妻高清免费v片| 久久久久亚洲av片无码|