亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        顯化假說(shuō)普遍性之再思考——以招股章程中的連接詞翻譯為例

        2015-12-24 06:38:36潘韓婷
        當(dāng)代外語(yǔ)研究 2015年4期
        關(guān)鍵詞:連接詞銜接

        顯化假說(shuō)普遍性之再思考
        ——以招股章程中的連接詞翻譯為例

        潘韓婷

        (澳門大學(xué),澳門)

        摘要:本文對(duì)顯化研究的起源,即Blum-Kulka(1986)的顯化假說(shuō),進(jìn)行了批判性的思考。文章從回顧顯化假說(shuō)及翻譯共性的定義出發(fā),通過(guò)證偽的研究方法,對(duì)招股章程中的連接詞翻譯做了實(shí)證分析。結(jié)果表明,顯化假說(shuō)成為翻譯共性受到一定條件的制約,因此不能說(shuō)絕對(duì)成立。顯化的產(chǎn)生可能受到翻譯過(guò)程所涉及的語(yǔ)言系統(tǒng)、文本系統(tǒng)、譯者自身的背景及主觀能動(dòng)性等條件的制約,需要綜合多維度進(jìn)行考察。

        關(guān)鍵詞:顯化假說(shuō),翻譯共性,證偽,銜接,連接詞

        自Blum-Kulka于1986年提出顯化假說(shuō)以來(lái),顯化一直是語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中的一個(gè)熱點(diǎn),并被認(rèn)為是一種翻譯共性或翻譯普遍性(translation universal)。國(guó)內(nèi)學(xué)界從2005年首次引介隱化和顯化這兩個(gè)概念(柯飛2005)開(kāi)始,對(duì)顯化的討論一直沒(méi)有停息。絕大多數(shù)的研究結(jié)果均傾向于支持把顯化歸為為翻譯共性,主流觀點(diǎn)也認(rèn)為顯化在翻譯中具有普遍性。那么,顯化真的在任何翻譯事件中都普遍存在嗎?帶著這個(gè)問(wèn)題,本文對(duì)顯化假說(shuō)的普遍性進(jìn)行了再思考。在尋求答案的過(guò)程中,本文將首先回顧顯化假說(shuō)的起源及定義,以及國(guó)內(nèi)外學(xué)界先前對(duì)顯化的研究,接著在回顧的基礎(chǔ)上提出問(wèn)題,并借助一個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù)對(duì)論題進(jìn)行探討驗(yàn)證,希望通過(guò)重新思考顯化這個(gè)已被廣泛認(rèn)可的翻譯問(wèn)題,為后續(xù)研究提供一個(gè)批判性的視角,從而使讀者更為全面地認(rèn)識(shí)顯化作為翻譯共性的適用程度。

        1.關(guān)于顯化假說(shuō)

        顯化假說(shuō)最早由以色列學(xué)者Blum-Kulka于1986年發(fā)表的“Shifts of Cohesion and Coherence in Trans-lation”一文中提出。Blum-Kulka觀察到,經(jīng)過(guò)譯者理解原文這個(gè)過(guò)程,譯文會(huì)變得比原文更加累贅,例如,顯性銜接標(biāo)記在譯文中會(huì)增加。因此,她(1986:19)提出了顯化假說(shuō)(Explicitation Hypothesis):“無(wú)論原文和譯文是否屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng)或不同的文本系統(tǒng),且無(wú)論系統(tǒng)之間的差異有多大,譯文必然會(huì)顯化原文隱含的銜接關(guān)系”。這個(gè)假說(shuō)認(rèn)為,顯化是翻譯過(guò)程中固有的產(chǎn)物。

        *本文系澳門大學(xué)研究委員會(huì)資助跨年度研究項(xiàng)目“翻譯研究的功能途徑:理論與應(yīng)用”(編號(hào)MYRG2015-00234-FAH)的階段性成果。

        Baker在顯化假說(shuō)的基礎(chǔ)上,將顯化加入到翻譯共性之中。她將翻譯共性定義為“存在于譯語(yǔ)文本且不同于自然文本的特征,這樣的特征不受任何具體語(yǔ)言系統(tǒng)的影響”(Baker 1993:243)。因此,作為翻譯共性之一的顯化,不受任何具體語(yǔ)言系統(tǒng)的影響。換句話說(shuō),不管是在哪種語(yǔ)言環(huán)境下,顯化都會(huì)隨著翻譯事件的發(fā)生而存在于譯語(yǔ)文本中。

        國(guó)內(nèi)對(duì)顯化假說(shuō)的研究也隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究在國(guó)內(nèi)的引介(王克非、黃立波2007)而熱烈起來(lái)。不過(guò),值得說(shuō)明的是,Blum-Kulka的顯化假說(shuō)是基于翻譯中銜接標(biāo)記的變化而來(lái),而后來(lái)學(xué)者,特別是中國(guó)學(xué)者,在針對(duì)顯化作為翻譯共性的研究時(shí),將顯化對(duì)象擴(kuò)大到所有的語(yǔ)篇功能(胡開(kāi)寶、朱一凡2008)語(yǔ)義及文本信息(姚琴2013),以及文體風(fēng)格(胡顯耀2010;黃立波2011)等。像Blum-Kulka一樣,國(guó)內(nèi)大部分的顯化研究也是以文學(xué)翻譯作為研究數(shù)據(jù)。我們對(duì)1986年至2013年中國(guó)全文期刊數(shù)據(jù)庫(kù)核心期刊來(lái)源進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)此類研究就占了三分之一,還有少數(shù)研究涉及科技翻譯(劉麗娟2013)、口譯(潘峰、胡開(kāi)寶2013)、商務(wù)翻譯及影視翻譯等。

        顯化研究的對(duì)象雖然不斷擴(kuò)大,但依然是以1986年的顯化假說(shuō)為基礎(chǔ),因此,對(duì)此問(wèn)題的再思考對(duì)確定未來(lái)顯化研究的發(fā)展方向有一定啟示。正如前文所述,顯化假說(shuō)的提出是基于歐洲語(yǔ)言、文學(xué)文本,以及銜接標(biāo)記,其考察的翻譯方向也是單一的。基于這樣的單一性,研究選取的案例雖有可能得出顯化的結(jié)果,但是要真正證明顯化的普遍性,卻需要無(wú)數(shù)次在不同實(shí)驗(yàn)環(huán)境下得出同一結(jié)果才能成立。先前大多數(shù)研究在沒(méi)有經(jīng)過(guò)雙向?qū)嶒?yàn)就聲言顯化的普遍存在(Pápai 2004;Kon?alová 2007),這也是后來(lái)不少學(xué)者的批評(píng)所在。Becher(2010;2011)通過(guò)對(duì)英德、德英雙向翻譯的考察,得出與顯化假說(shuō)不同的結(jié)論,指出顯化假說(shuō)“研究目的不明確(unmotivated),對(duì)數(shù)據(jù)的解讀不嚴(yán)謹(jǐn)(unparsimonious),以及推斷過(guò)程含糊不清(vaguely formulated)”,呼吁學(xué)界停止對(duì)顯化假說(shuō)的研究。而在國(guó)內(nèi),支持顯化假說(shuō)的聲音仍然占主流地位(見(jiàn)柯飛2005;胡顯耀、曾佳2009;肖忠華、戴光榮2010)。盡管有學(xué)者在2010年的亞洲翻譯家論壇上提出對(duì)顯化假說(shuō)的質(zhì)疑(Pan 2010),但這樣的聲音仍十分微弱。考慮到國(guó)內(nèi)支持顯化假說(shuō)的研究也存在文本選擇單一、翻譯方向單一等問(wèn)題,本文認(rèn)為顯化假說(shuō)在英漢、漢英翻譯中的普遍性也應(yīng)受到質(zhì)疑。根據(jù)顯化假說(shuō)和翻譯共性的定義,本文認(rèn)為可以借由以下三個(gè)問(wèn)題來(lái)考察顯化假說(shuō)的普遍性:(1)顯化假說(shuō)是否完全不受所涉語(yǔ)言系統(tǒng)(linguistic systems)的影響?(2)是否完全不受所涉文本類型的影響?(3)添加銜接標(biāo)記是翻譯過(guò)程的固有行為,還是可能受到其他因素的影響所致?

        2.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

        根據(jù)上述三個(gè)研究問(wèn)題,本文采用了以證偽(falsification)作為主導(dǎo)思想,輔以語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)及案例分析相結(jié)合的研究方法。在數(shù)據(jù)的選擇上,本文采用了先前顯化研究較少涉及的應(yīng)用型文本,即三家在香港交易所上市的澳門博彩公司的招股章程,并選擇了中科院漢語(yǔ)分詞系統(tǒng)中文語(yǔ)法分析(ICTCLAS 1.0)及AntConc這兩項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)輔助工具,依照研究問(wèn)題限定了實(shí)驗(yàn)參數(shù)。下文詳細(xì)介紹“證偽”研究方法、實(shí)驗(yàn)參數(shù)及比較結(jié)果。

        2.1證偽

        證偽是由英國(guó)哲學(xué)家K.P.Popper提出來(lái)的,他(1968:20)認(rèn)為證偽是“科學(xué)哲學(xué)的核心概念”。證偽理論對(duì)西方科學(xué)哲學(xué)和語(yǔ)言哲學(xué)產(chǎn)生了重大影響。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家錢冠連(2002:111)曾發(fā)表專文介紹這一證偽理論,并指出證偽論對(duì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家具有重大意義。證偽論的一個(gè)重要觀點(diǎn)是“科學(xué)理論雖然不能被事實(shí)所證實(shí),然而可以被經(jīng)驗(yàn)事實(shí)所證偽”(Popper 1968,參見(jiàn)錢冠連2002:115)。這也是證偽的名稱由來(lái)。根據(jù)這個(gè)觀點(diǎn),普遍的全稱陳述,如“顯化是翻譯共性之一”不能被個(gè)別的或有限數(shù)量的事實(shí)加以肯定,但可以被經(jīng)驗(yàn)事實(shí)所否定。要證明顯化假說(shuō)的成立單靠幾個(gè)案例是不足以成立的,但是要推翻該假說(shuō),也就是證偽,只需要一個(gè)反例就夠了?;诓糠謱W(xué)者對(duì)顯化假說(shuō)提出的種種質(zhì)疑,本文認(rèn)為在此采用證偽的方法最直接也最有效。

        2.2數(shù)據(jù)、工具與參數(shù)

        本文用于證偽的反例選擇了先前顯化研究較少關(guān)注的應(yīng)用文本。由于以往的顯化假說(shuō)絕大部分采用語(yǔ)料庫(kù)輔助的分析方法,本文也采用語(yǔ)料庫(kù)以平衡實(shí)驗(yàn)結(jié)果。但由于證偽只需要有限的數(shù)據(jù),且考慮到案例的代表性,本文選擇了小型的專門語(yǔ)料庫(kù)(參見(jiàn)Koester 2010:66;Pan 2014),其組成如表1所示。語(yǔ)料庫(kù)輔助工具為中科院漢語(yǔ)分詞系統(tǒng)中文語(yǔ)法分析(ICTCLAS 1.0),主要用于對(duì)中文文本的詞匯切分,檢索工具AntConc用于關(guān)鍵詞檢索和語(yǔ)境提示。根據(jù)研究問(wèn)題所設(shè)的實(shí)驗(yàn)參數(shù)如下:語(yǔ)言系統(tǒng)為英漢;文本類型為應(yīng)用文中的招股章程;翻譯方向?yàn)橛⒆g漢;考察對(duì)象為銜接標(biāo)記中的邏輯連接詞。根據(jù)不同的邏輯連接詞在句子中起到的提示含義不同(Halliday & Hasan 1976),又可以把語(yǔ)料庫(kù)中的邏輯連接詞分為以下七類:添加、轉(zhuǎn)折、因果、時(shí)空、承接、假設(shè)、解釋(參見(jiàn)Trebits 2009;Pan 2014;張美芳、潘韓婷2014)。本研究對(duì)顯化對(duì)象的考察將細(xì)化到具體的邏輯連接類別。

        表1 招股章程小型平行語(yǔ)料庫(kù)

        2.3實(shí)驗(yàn)結(jié)果

        關(guān)鍵詞通過(guò)AntConc對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的(即邏輯連接詞)的搜索,我們統(tǒng)計(jì)了語(yǔ)料庫(kù)原、譯文中的邏輯連接詞的類型與使用的原始頻率(raw frequency)(見(jiàn)表2、表3)。原文共使用邏輯連接詞1320個(gè),約占文本總量的5.04%。譯文共使用邏輯連接詞1500個(gè),約占文本總量的3.31%。就連接詞在文本的占有量而言,譯文的連接詞比例較原文下降,不符合顯化趨勢(shì)。

        [中圖分類號(hào)]H315.9

        doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.011

        作者簡(jiǎn)介:潘韓婷,澳門大學(xué)人文學(xué)院英文系博士生。主要研究方向?yàn)榉g研究、語(yǔ)篇分析、跨文化研究。電子郵箱:panhanting@gmail.com

        表2 原文邏輯連接詞的分布狀況

        (續(xù)表)

        表3 譯文邏輯連接詞的分布狀況

        細(xì)化到具體的邏輯連接類別,如表4所示,譯文只在轉(zhuǎn)折和時(shí)空這兩類邏輯連接類型上出現(xiàn)顯化趨勢(shì),而在添加、因果、承接、假設(shè)、解釋這五類邏輯連接類型上出現(xiàn)譯文中連接詞的比例較原文下降的狀況,特別是在添加和解釋這兩類連接詞,其所占比例僅及原文的一半。結(jié)合總量觀察,我們得出的結(jié)論是,在所選招股章程的翻譯中,譯文并沒(méi)有出現(xiàn)絕對(duì)的銜接標(biāo)記顯化;相反,在某些邏輯連接類型上,譯文出現(xiàn)了連接詞隱化的現(xiàn)象。

        表4 具體連接類型連接詞(標(biāo)準(zhǔn)化)比較結(jié)果

        為了更好地了解譯文在某些連接類型上隱化的原因,我們又進(jìn)一步地調(diào)查了隱化程度最高的添加類型及解釋類型連接詞所采用的翻譯方法(關(guān)于翻譯方法的分類,參見(jiàn)Zhang & Pan 2009)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),除了在所有連接類型翻譯中均占首要地位的選詞法,省略法是翻譯這兩類連接類型時(shí)最常用的方法(見(jiàn)圖1)。以原文中使用頻率最高的添加關(guān)系連接詞“and”為例,該詞在譯入中文時(shí)常常被省略。如例1所示,原文的添加關(guān)系“operate and offer”,在譯文中轉(zhuǎn)化為兩個(gè)由逗號(hào)連接的小句“經(jīng)營(yíng)……,提供……”,省略了連接詞“以及”。其他添加關(guān)系連接詞,如“or”和“also”,也屬于高頻的省略對(duì)象,如例2中的“or”和例3中的“also”均被譯文省略。所以在文本層面,招股章程英譯漢中的英文添加標(biāo)記大多被隱化。除了添加關(guān)系連接詞,解釋關(guān)系連接詞也是常見(jiàn)的省略對(duì)象。如例4所示,英文中不可或缺的解釋連接詞“such as”在中文可以通過(guò)將解釋列舉的對(duì)象前置為主語(yǔ)而被省略。類似的例子不勝枚舉。

        例1.原文:SJM operates the most extensive portfolio of casinos in Macau out of the six Concessionaires and Sub-Concessionaires and offers a wide array of gaming experiences that caters to different types of gaming patrons.

        譯文:在六間承批公司及獲轉(zhuǎn)批給人中,澳博經(jīng)營(yíng)澳門最多元化種類的娛樂(lè)場(chǎng),提供種類廣泛的博彩游戲體驗(yàn)來(lái)滿足不同類別的博彩顧客。

        例2.原文:[...] we derived approximately 12.2% of our total net revenues from non-gaming operations and 45.8% of our gross gaming revenue, or 81.9% of gross gaming profit, from mass market players.

        譯文:[……]本公司總收益凈額約12.2%來(lái)自非博彩業(yè)務(wù);中場(chǎng)客戶占本公司博彩總收益45.8%,佔(zhàn)博彩毛利81.9%。

        例3.原文:[...]The integrated resort will also feature approximately 300,000 square feet of gaming space, which, subject to Macau Government approval, will be sufficient to accommodate up to 670 tables and 2,200 slot machines.

        譯文:[…]綜合度假村的博彩場(chǎng)所面積約達(dá)300,000平方尺,待獲得澳門政府批準(zhǔn)后,最多可容納670張博彩桌及2,200部角子機(jī)。

        例4.原文:An outbreak of infectious diseases, such as, H1N1 influenza, avian flu or SARS, may adversely affect our business.

        譯文:H1N1流感、禽流感或沙士等傳染病爆發(fā)或會(huì)對(duì)本集團(tuán)業(yè)務(wù)構(gòu)成不利影響。

        圖1 添加、解釋關(guān)系連接詞翻譯方法統(tǒng)計(jì)

        實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在當(dāng)前的實(shí)驗(yàn)條件下,顯化無(wú)法滿足翻譯共性定義中的所有要求,因此,顯化假說(shuō)的“普遍性”是帶條件的普遍性。實(shí)驗(yàn)使用的參數(shù),包括語(yǔ)言系統(tǒng)、文本類型、翻譯方向及考察對(duì)象等均有可能是影響顯化假說(shuō)成立的條件。當(dāng)然,顯化的成因可能較所提實(shí)驗(yàn)參數(shù)更為復(fù)雜,比如相關(guān)翻譯方法的使用以及語(yǔ)境的影響。為此,我們將在下文就相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行討論,以重新審視顯化假說(shuō)的普遍性。

        3.討論:重新審視顯化假說(shuō)的普遍性

        本文通過(guò)證偽的方法對(duì)Blum-Kulka以及后來(lái)的一些學(xué)者所認(rèn)同的顯化假說(shuō)在翻譯中普遍存在的觀點(diǎn)提出了質(zhì)疑。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,銜接標(biāo)記的顯化并非出現(xiàn)于任何語(yǔ)言對(duì)的翻譯之中。本實(shí)驗(yàn)所涉及的語(yǔ)言系統(tǒng)是英語(yǔ)和漢語(yǔ)。與歐洲語(yǔ)言形態(tài)相近的情況不同,英、漢語(yǔ)為兩個(gè)截然不同、相距甚遠(yuǎn)的語(yǔ)言系統(tǒng),其中,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。在銜接標(biāo)記的使用方面,英語(yǔ)連接詞在很多情況下是必須使用且不可或缺的,但在漢語(yǔ)中卻常??捎锌蔁o(wú),連接詞的使用與否幾乎不影響讀者對(duì)文本邏輯的理解。所以,添加關(guān)系連接詞和解釋關(guān)系連接詞在中文譯文中大量被省略,可能是受到英漢兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng)特征的影響。中文文本中隱含原有的銜接關(guān)系,可收簡(jiǎn)潔明快之效。

        文本類型也是影響顯化假說(shuō)成立的因素之一。過(guò)去大多數(shù)顯化假說(shuō)研究使用的是文學(xué)文本,本研究采用了應(yīng)用文本。相比文學(xué)文本,應(yīng)用文本更加強(qiáng)調(diào)行文的嚴(yán)謹(jǐn),而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形膭t需通過(guò)大量地使用邏輯連接詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。招股章程作為法律財(cái)經(jīng)性質(zhì)的文件,其嚴(yán)謹(jǐn)度比一般應(yīng)用文更高,因此每一個(gè)邏輯銜接都需要通過(guò)連接詞在文本表面顯示。法律財(cái)經(jīng)文類并非原產(chǎn)中國(guó),而是由西方傳入,所以,其自然文本的寫(xiě)作也深受英語(yǔ)寫(xiě)作的影響,例如大量地使用連接詞。

        Abstract譯者的選擇也應(yīng)該是顯化假說(shuō)成立的重要影響因素之一。上文提到,舶來(lái)的法律財(cái)經(jīng)文類深受英s of Major Papers in This IssueAbstracts of Major Papers in This Issue文寫(xiě)作影響,大量地使用了連接詞。但即便如此,在本文所涉的招股章程翻譯中,譯者還是根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn)在大多數(shù)情況下選擇了省略法,而在轉(zhuǎn)折、時(shí)空等容易引起誤會(huì)的邏輯連接類別上選擇了增詞法。這說(shuō)明,譯者在決定省略或增添某銜接標(biāo)記時(shí),不僅考慮到翻譯所涉語(yǔ)言系統(tǒng)、文本類型,而且結(jié)合文類自身的特點(diǎn)對(duì)不同連接關(guān)系作出相應(yīng)處理。

        譯者的選擇和文本產(chǎn)生所處的文化語(yǔ)境之間的互動(dòng)也是不可忽略的因素。本文所涉之招股章程文本是為招股企業(yè)在香港交易所上市所需。其翻譯也均由香港的翻譯公司負(fù)責(zé)。由于港澳地區(qū)一直使用繁體字,保留了大部分的古體中文寫(xiě)作習(xí)慣,而古體中文言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)也符合招股章程莊重嚴(yán)肅的文類特點(diǎn),所以譯者結(jié)合了這些背景在譯文中大量使用了古體中文,在連接詞的使用上偏愛(ài)單字詞,如“倘”、“則”等,在一些連接詞可用可不用的地方更是直接將連接詞省略,如例1、例2所示。譯者的選擇可能受到自身語(yǔ)言水平,對(duì)所譯文類的熟悉程度,以及具體的文化語(yǔ)境,比如翻譯目的、文本功能、特點(diǎn)語(yǔ)言環(huán)境等因素的影響,因此,這些因素也可能通過(guò)譯者的選擇間接地影響顯化的產(chǎn)生。換句話說(shuō),顯化(即增添銜接關(guān)系)不能說(shuō)是翻譯過(guò)程固有的,其形成受到很多因素的影響,包括語(yǔ)言因素,文本因素,也有可能是譯者根據(jù)具體情況有意而為之。

        4.結(jié)語(yǔ)

        本文對(duì)顯化假說(shuō)進(jìn)行了批判性的思考。文章通過(guò)證偽的研究方法,對(duì)招股章程中的連接詞翻譯做了實(shí)證分析。結(jié)果表明,顯化假說(shuō)的成立受到一定條件的限制,顯化也并非“翻譯過(guò)程中固有的產(chǎn)物”,顯化的產(chǎn)生可能受到翻譯所涉及的語(yǔ)言系統(tǒng)、文本類型、以及譯者的選擇及文本產(chǎn)生的文化語(yǔ)境等因素的影響,因此將其簡(jiǎn)單地歸納為翻譯共性是危險(xiǎn)的做法。正是由于這些限制因素的存在,對(duì)顯化及其成因的考察需要關(guān)照到更多的語(yǔ)言系統(tǒng)及文本類型,還需要關(guān)照到譯者及文本產(chǎn)生的社會(huì)文化語(yǔ)境。顯化的考察也不一定局限在銜接標(biāo)記,還可以拓寬到其他語(yǔ)法因素,如主述位,過(guò)程參與者等等。

        本研究結(jié)果對(duì)翻譯有一定的啟示作用。在翻譯的過(guò)程中,譯者在決定是否添加某銜接標(biāo)記時(shí),應(yīng)該考慮到具體的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯方向、文類特征等因素,而不應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行盲目添加以達(dá)成翻譯“共性”。在未來(lái)研究中我們將進(jìn)一步反思顯化的成因及其成為翻譯共性的限制條件。本文還希望,通過(guò)對(duì)顯化假說(shuō)的再思考,可以為學(xué)界提供一個(gè)批判性視角來(lái)看待所謂權(quán)威理論,對(duì)理論批判地引介,取其精華,去其糟粕,使其更好地為翻譯實(shí)踐服務(wù)。

        參考文獻(xiàn)

        Baker, M.1993.Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A].In M.Baker, G.Francis & E.Tognini-Bonelli(eds.).TextandTechnology:InHonourofJohnSinclair[C].Amsterdam: John Benjamins.233-50.

        Becher, V.2010.Towards a more rigorous treatment of the Explicitation Hypothesis in translation studies [J].trans-kom(1): 1-25.

        Becher, V.2011.When and why do translators add connectives? A corpus-based study [J].Target(1): 26-47.

        Blum-Kulka, S.1986.Shifts of cohesion and coherence in translation [A].In J.House & Blum-kulka (eds.).InterlingualandInterculturalCommunication:DiscourseandCognitioninTranslationandSecondLanguageAcquisitionStudies[C].Tübingen: Gunter Narr.17-35.

        Halliday, M.A.K.& R.Hasan.1976.CohesioninEnglish[M].London: Longman.

        Koester, A.2010.Building small specialised corpora [A].In A.O’Keefee & M.McCarthy (eds.).TheRoutledgeHandbookofCorpusLinguistics[C].London: Routledge.66-79.

        Kon?alová, P.2007.Explicitation as a universal in syntactic de/condensation [J].AcrossLanguagesandCultures(1): 17-32.

        Pan, H.2010.Can the Explicitation Hypothesis be applied universally?: A case study of the conjunction “AND” translated in prospectuses of listed companies [R].Paperpresentedatthe6thAsiaTranslatorsForum,Macao.

        Pan, H.2014.Translating conjunctive cohesion in legal documents [J].Perspectives(1): 1-20.

        Pápai, V.2004.Explicitation: A universal of translated text? [A].In A.Mauranen & P.Kujam?ki (eds.).TranslationUniversals.DoTheyExist? [C].Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.143-64.

        Popper, K.R.1968.TheLogicofScientificDiscovery[M].London: Hutchinson.

        Trebits, A.2009.Conjunctive cohesion in English language EU documents-A corpus-based analysis and its implications [J].EnglishforSpecificPurpose28: 199-210.

        Zhang, M.& L.Pan.2009.Introducing a Chinese perspective on translation shifts: A comparative study of shift models by Vinay & Darbelnet [J].TheTranslator(2): 351-74.

        胡開(kāi)寶、朱一凡.2008.基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J].外語(yǔ)研究(2):72-112.

        胡顯耀.2010.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)體特征多維分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):451-58.

        胡顯耀、曾佳.2009.對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].外語(yǔ)研究(5):72-79.

        黃立波.2011.譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體考察[J].外語(yǔ)教學(xué)(2):96-101.

        柯飛.2005.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(4):303-7.

        劉麗娟.2013.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究——以醫(yī)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)為例[J].教育理論與實(shí)踐(15):57-59.

        潘峰、胡開(kāi)寶.2013.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中some的應(yīng)用研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(2):95-100.

        錢冠連.2002.證偽論與語(yǔ)言學(xué)研究——西方語(yǔ)言哲學(xué)系列研究(之七)[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(2):111-19.

        王克非、黃立波.2007.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(6):101-05.

        肖忠華、戴光榮.2010.尋求第三語(yǔ)碼0:基于漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(1):52-58.

        姚琴.2013.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》意義顯化翻譯考察——以霍譯本林黛玉人物特征為例[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(3):453-63.

        張美芳、潘韓婷.2014.法律文本及其翻譯中的邏輯連接[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究(7):50-55.

        (責(zé)任編輯楊麗)

        猜你喜歡
        連接詞銜接
        連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來(lái)VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來(lái)”的形成
        賓語(yǔ)從句的語(yǔ)序
        吸引閱卷老師的“連接詞”
        論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
        高一英語(yǔ)教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
        《木蘭詩(shī)》中“行”的讀音還得商榷
        高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問(wèn)題的對(duì)策分析
        關(guān)于出口企業(yè)會(huì)計(jì)核算和財(cái)務(wù)管理的銜接
        職業(yè)院校開(kāi)展中高職教育銜接的建議
        英語(yǔ)連接詞:傳統(tǒng)與反思
        国产精品亚洲一区二区三区在线 | 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 亚洲综合区图片小说区| 99国产小视频| 亚洲一区二区三区av色婷婷| 黄片小视频免费观看完整版| 国产av无码专区亚洲av毛网站| 美女胸又www又黄的网站| 人妻av午夜综合福利视频| 日本午夜剧场日本东京热| 国产一精品一av一免费| 伊人久久综合影院首页| 日本午夜理伦三级好看| 成人影院视频在线免费观看| 久久精品国产视频在热| 色综合久久无码中文字幕app| 日本熟妇视频在线中出| 久久无码高潮喷水抽搐| 欧美日韩中文国产一区发布| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 成年人视频在线观看麻豆| 亚洲乳大丰满中文字幕| 国内少妇偷人精品视频免费| 亚洲午夜久久久精品国产| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版| 免费毛片a线观看| 99精品成人片免费毛片无码| 精品色老头老太国产精品| 久久婷婷色香五月综合缴缴情| 一本一道波多野结衣一区| 国产在线看不卡一区二区| 日本一区二区三级在线| 亚洲精品无码av人在线播放| 久久精品免费免费直播| 日韩精品资源在线观看免费| 久久久亚洲av波多野结衣| 久久久久亚洲精品无码网址| 白白色发布永久免费观看视频 | 国产亚洲精品a片久久久| 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线 | 日本少妇按摩高潮玩弄|