亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯的認(rèn)知參照點(diǎn)理論闡釋

        2015-12-22 06:35:56陽(yáng)
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言英語(yǔ)文化

        周 陽(yáng)

        (廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧530004)

        在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究中,越來(lái)越多的學(xué)者注意到認(rèn)知參照點(diǎn)這一現(xiàn)象。例如劉景霞探討了認(rèn)知參照點(diǎn)視角下的話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的認(rèn)知機(jī)制。[1]還有其他學(xué)者用認(rèn)知參照點(diǎn)理論分析了語(yǔ)篇連貫、語(yǔ)用預(yù)設(shè)、修辭以及一些漢語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象。但是從認(rèn)知參照點(diǎn)視角研究翻譯的卻不多見(jiàn)。本文試圖探討在認(rèn)知參照點(diǎn)理論框架下翻譯活動(dòng)是如何進(jìn)行的。

        一、認(rèn)知參照點(diǎn)理論

        Langacker認(rèn)為認(rèn)知參照點(diǎn)最好被描述為一種認(rèn)知能力,通過(guò)激活某一實(shí)體概念來(lái)建立與另一實(shí)體的心理接觸,即,使之獲得意識(shí)的單獨(dú)重視。[2]其模型如圖1所示:

        圖中C指的是認(rèn)知主體,通常是具有概念化能力的人,本文指的是譯文的讀者。R為認(rèn)知參照點(diǎn),T表示要認(rèn)知的目標(biāo),即概念化者利用認(rèn)知參照點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)的事物;虛線箭頭表征了認(rèn)知主體利用認(rèn)知參照點(diǎn)與目標(biāo)建立的心理通達(dá);大橢圓D代表認(rèn)知領(lǐng)地,具體而言就是人們的認(rèn)知域,是認(rèn)知參照點(diǎn)能夠激活的潛在的目標(biāo)的集合。加粗的圓圈表示具有凸顯性。

        認(rèn)知參照點(diǎn)具備凸顯性。Langacker曾這樣描述過(guò)這一特性:世界可被想象為有著不同特征的無(wú)數(shù)事物。這些事物對(duì)于特定的觀察者而言,其凸顯程度有很大差異,就如夜晚的星空,有些星星對(duì)于觀察者來(lái)說(shuō)十分明顯,而有些卻只有經(jīng)過(guò)努力尋找才能發(fā)現(xiàn)。凸顯的事物可以作為尋找目的的參照點(diǎn),如果觀察者知道某一非凸顯物在凸顯物附近,他可將注意力投向凸顯物,然后再在其附近尋找,從而找到那個(gè)非凸顯物。[3]在翻譯活動(dòng)中,認(rèn)知參照點(diǎn)的這一特性常常用來(lái)指導(dǎo)譯者在認(rèn)知領(lǐng)地中選擇一個(gè)最合適的譯語(yǔ)來(lái)認(rèn)識(shí)和翻譯源語(yǔ)。

        二、認(rèn)知參照點(diǎn)理論在翻譯中的應(yīng)用

        英國(guó)著名翻譯理論家卡特福德認(rèn)為,翻譯的定義是:“用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換另一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的文本材料”。[4]

        那么,從認(rèn)知參照點(diǎn)的角度來(lái)看,譯者作為認(rèn)知主體,在分析和解讀源語(yǔ)文本材料時(shí)便會(huì)在目的語(yǔ)的整個(gè)語(yǔ)言環(huán)境甚至文化環(huán)境中尋找與源語(yǔ)文本材料相對(duì)應(yīng)的譯文。源語(yǔ)的文本材料是譯者要認(rèn)知的目標(biāo)T,T可以是一個(gè)詞,一個(gè)短語(yǔ),一個(gè)句子,也可以是一個(gè)語(yǔ)篇。翻譯是要選擇等值的譯語(yǔ)去替換源語(yǔ),所謂等值,就是在所有可能的選擇中,選取最精準(zhǔn)合適的譯文,這一譯文也就是認(rèn)知參照點(diǎn)R。當(dāng)然,絕對(duì)的等值并不一定存在,正如奈達(dá)所言:“翻譯是對(duì)原文信息的意義和風(fēng)格最自然最切近的復(fù)制?!保?]所以,譯者在翻譯過(guò)程中要選擇在目的語(yǔ)讀者看來(lái)最具凸顯性也就是最貼近目標(biāo)的認(rèn)知參照點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)和翻譯源語(yǔ)文本。

        舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在英語(yǔ)中,“as poor as a church mouse”常用來(lái)形容一個(gè)人很貧窮。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家,大多數(shù)人信仰基督教,常去教堂禱告,沒(méi)有人在那里吃東西。所以老鼠想在教堂里找東西吃是白費(fèi)心機(jī)的。連吃的東西都沒(méi)有,教堂里的老鼠自然是非常窮的。

        但翻譯成中文時(shí),譯文并不是“窮得像教堂里的老鼠”,而是“窮得像叫花子”。這是因?yàn)樵跐h語(yǔ)這樣一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境中(我們可以視之為認(rèn)知領(lǐng)地),用“教堂里的老鼠”來(lái)形容“窮”是不常見(jiàn)的。中國(guó)大多數(shù)地方都沒(méi)有教堂這種建筑物,普通老百姓對(duì)教堂也不熟悉。中國(guó)的讀者無(wú)法將“窮”與“教堂里的老鼠”聯(lián)系起來(lái)。因此,譯者在明確讀者對(duì)象后,一定要把源語(yǔ)文本材料放在目的語(yǔ)讀者所在的語(yǔ)言環(huán)境中來(lái)考慮譯文,也就是要把目標(biāo)T放在一定的甚至是特定的D中來(lái)認(rèn)識(shí)和翻譯。只有這樣,認(rèn)知參照點(diǎn)R的選取即譯文的選取才是最貼近和符合讀者的認(rèn)知域的。

        毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)人非常熟悉“叫花子”這一形象。所以當(dāng)認(rèn)知主體把在漢語(yǔ)中較為凸顯的“叫花子”作為認(rèn)知參照點(diǎn)R來(lái)認(rèn)識(shí)和翻譯目標(biāo)T“as poor as a church mouse”時(shí),漢語(yǔ)讀者接受和理解這一英語(yǔ)短語(yǔ)就容易多了。

        通過(guò)這個(gè)例子可以看出,在描述一個(gè)人貧窮時(shí),英語(yǔ)國(guó)家的人們傾向于把自己置身在英語(yǔ)環(huán)境中去尋找一個(gè)存在于他們的認(rèn)知域里并且凸顯出來(lái)成為認(rèn)知參照點(diǎn)的實(shí)體來(lái)建構(gòu)一個(gè)形容“貧窮”的短語(yǔ)。同樣,漢語(yǔ)國(guó)家的人們也要經(jīng)歷一個(gè)這樣的認(rèn)知過(guò)程:把自己置于漢語(yǔ)環(huán)境中找到凸顯度高的有關(guān)“貧窮”的短語(yǔ)。于是,英語(yǔ)中的“as poor as a church mouse”在漢語(yǔ)中即為“窮得像叫花子”。

        (一)認(rèn)知參照點(diǎn)理論在文化因素翻譯中的應(yīng)用

        各國(guó)文化有共通之處,但更讓人心馳神往的是該國(guó)文化獨(dú)一無(wú)二的方面。語(yǔ)言是文化的載體,溝通各國(guó)之間的文化需要用語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行翻譯。那么如何才能讓讀者更好地領(lǐng)會(huì)這些獨(dú)特的文化因素呢?認(rèn)知參照點(diǎn)理論對(duì)文化因素的翻譯就有很好的指導(dǎo)作用。

        1.面食文化

        例:妾見(jiàn)市中賣(mài)餛飩者,其擔(dān)鍋灶無(wú)不備,盍雇之而往?[6]114I have seen wonton sellers in the streets who carry along a stove and a pan and everything we need.[6]115

        謝利·布萊克在其譯本中直接將例句中的餛飩翻譯成“dumpling”。[7]“dumpling”是餃子,與餛飩是有差別的。很顯然,這樣的譯文是不對(duì)等的。那為什么布萊克還要將其譯為“dumpling”呢?那是因?yàn)樘幵谟⒄Z(yǔ)文化背景中的英語(yǔ)讀者并不了解餛飩是一種怎樣的食物,但他們對(duì)“dumpling”卻是熟知的。相比餛飩,“dumpling”在他們的眼中是凸顯程度更高的食物,更易于他們理解和接受源語(yǔ)作品。正是考慮到這一點(diǎn),布萊克才把“dumpling”作為認(rèn)知參照點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)和翻譯目標(biāo)“餛飩”。不可否認(rèn)的是,該譯文在考慮讀者可接受性的同時(shí)造成了文化上的缺失。

        餛飩作為中國(guó)傳統(tǒng)的面食,在中國(guó)是有其歷史淵源的。林語(yǔ)堂為了保留這一獨(dú)具特色的面食文化,直接把中國(guó)的餛飩作為認(rèn)知參照點(diǎn),把英語(yǔ)讀者需要在源語(yǔ)文本中認(rèn)識(shí)的“餛飩”原原本本地音譯為“wonton”。這樣不僅譯文對(duì)等,沒(méi)有缺憾,也有利于這一獨(dú)具特色的面食文化的傳播和推廣,如今,“wonton”一詞已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)詞匯中被人們廣泛使用了。

        其實(shí),在英語(yǔ)讀者對(duì)“wonton”不太熟悉的情況下,他們反而會(huì)留意這些對(duì)他們而言陌生的詞語(yǔ)或事物。然后去查閱這些在英語(yǔ)文化中有空白或者與漢語(yǔ)存在較大差異的事物,從而對(duì)該事物有更全面深刻的認(rèn)識(shí),充分了解作品的真正內(nèi)涵。

        2.貨幣文化

        例:“有銀乞借二金,先遣送我者?!保?]156“Lend me two dollars first,if you have any with you.I want to pay back a friend who came along with me.”[6]157

        《浮生六記》描寫(xiě)的是清朝文學(xué)愛(ài)好者沈復(fù)個(gè)人生活的方方面面。銀兩是清朝的主要貨幣,金是當(dāng)時(shí)的貨幣單位,為一兩。貨幣單位是沒(méi)有統(tǒng)一起來(lái)供全世界人民通用的,所以英語(yǔ)讀者并不知道清朝當(dāng)時(shí)使用的貨幣。如果林語(yǔ)堂直接把“二金”譯成“two taels”,英語(yǔ)讀者還是不明白“二金”為何物,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)文化中并不存在銀兩這一貨幣。考慮到這一認(rèn)知差異,林語(yǔ)堂在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中找到了dollar這個(gè)詞,并把它作為認(rèn)知參照點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)和翻譯源語(yǔ)文本中的“二金”。

        這一譯法,雖然確保了讀者的認(rèn)知接受度,卻讓讀者以為當(dāng)時(shí)的中國(guó)也是使用美元的,抹殺了中國(guó)自己的貨幣文化。這表明譯者在尋找認(rèn)知參照點(diǎn)翻譯源語(yǔ)文本時(shí),除了了解目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化環(huán)境,必要情況下,還要將源語(yǔ)語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化綜合起來(lái)進(jìn)行衡量,選擇準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)膮⒄拯c(diǎn)來(lái)翻譯要認(rèn)識(shí)的目標(biāo)。比如此處可以把“二金”譯為“two taels”,然后以注釋的形式加以闡釋。其實(shí)注釋也是一種認(rèn)知參照點(diǎn),能夠讓讀者詳細(xì)地了解譯文中的文化因素。

        3.服飾文化

        例:服余衣長(zhǎng)一寸又半,于腰間折而縫之,外加馬褂。[6]58As my gown was found to be an inch and a half too long,she tucked it round the waist and put on a makua on top.[6]59

        馬褂最初是清朝初期滿(mǎn)族男子騎馬時(shí)穿的服飾,到了康熙雍正年間,穿用馬褂的習(xí)俗已經(jīng)盛行,青年人喜歡穿馬褂以示勇武。至民國(guó)元年,北洋政府頒布的《服制案》中將長(zhǎng)袍馬褂列為男子常穿的禮服之一。許多文學(xué)作品中也都出現(xiàn)了馬褂這一服飾。所以,馬褂在漢語(yǔ)文化中是有一定的歷史的。

        顯然那時(shí)候的英語(yǔ)國(guó)家所流行穿用的服飾與馬褂存在著天壤之別。鑒于此,也為了保留中國(guó)這一獨(dú)特的服飾文化,林語(yǔ)堂在翻譯的時(shí)候,直接以馬褂為認(rèn)知參照點(diǎn),音譯為makua。這樣,譯語(yǔ)讀者就有機(jī)會(huì)借助該譯文認(rèn)識(shí)這種服飾。

        現(xiàn)在也有學(xué)者將馬褂譯為mandarin jacket worn over a gown,筆者認(rèn)為該譯法更加詳細(xì),更加具象。該譯文以另外兩種服飾作參照點(diǎn)來(lái)描繪馬褂,這兩個(gè)認(rèn)知參照點(diǎn)分別是jacket和gown,都是具體可感的實(shí)物,更有利于譯語(yǔ)讀者在腦海中構(gòu)建要認(rèn)識(shí)的目標(biāo)——馬褂的形態(tài),從而對(duì)源語(yǔ)文本以及延伸出來(lái)的服飾文化有更好的理解。

        4.植物文化

        例:佛手忌醉鼻嗅。[6]48The “Buddha’s fingers”should not be smelt by a drunken man.[6]49

        佛手又名五指橘,它的外形長(zhǎng)的很像佛手,果實(shí)呈金黃色,香氣濃郁,是熱帶、亞熱帶植物。而英語(yǔ)國(guó)家處在位置偏北的地方,大多處于溫帶和寒帶,人們對(duì)佛手這一植物是很陌生的。在這樣一種文化空白的情況下,譯者只能以佛手本身為參照點(diǎn),將其拆開(kāi)來(lái)譯。即把目的語(yǔ)中的Buddha作為認(rèn)知參照點(diǎn)來(lái)認(rèn)知“佛”,用finger來(lái)認(rèn)識(shí)“手”,然后再把二者整合起來(lái)作為認(rèn)知參照點(diǎn)翻譯目標(biāo)“佛手”。雖然英語(yǔ)讀者對(duì)這一植物不熟悉,但是通過(guò)把這一譯語(yǔ)放在句中并聯(lián)系語(yǔ)境還是可以知道佛手指的是一種植物的。通過(guò)這樣的認(rèn)知參照活動(dòng),譯文Buddha’s finger保留了該植物中文名稱(chēng)的意味,讀者可以在此基礎(chǔ)上想像佛手的形態(tài),更容易閱讀和理解源語(yǔ)文本。

        譯者在翻譯文化因素時(shí),要將自己放在一定的D中來(lái)揣摩譯文。一般而言,D是譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境,譯者把自己置身于D中,感受和體驗(yàn)譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化,并挑選出在譯入語(yǔ)讀者眼中具備凸顯性的事物作為認(rèn)知參照點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)和翻譯目標(biāo)T。翻譯在兼顧讀者可接受性的同時(shí),一定要遵循忠實(shí)對(duì)等的原則,保留源語(yǔ)中獨(dú)特的文化因素并將其介紹給譯入語(yǔ)讀者。這樣不僅保證了譯文的質(zhì)量也促進(jìn)了不同文化的交流與融合。

        (二)認(rèn)知參照點(diǎn)理論在轉(zhuǎn)喻翻譯中的應(yīng)用

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)與隱喻一樣是人類(lèi)基本的認(rèn)知手段,轉(zhuǎn)喻是概念、思維層面上的問(wèn)題,對(duì)于人類(lèi)推理起著重要的作用。[8]36-39轉(zhuǎn)喻主要具有一種指代功能,即,它允許我們用一種實(shí)體代替另一實(shí)體?!瑫r(shí),轉(zhuǎn)喻也具有理解功能。[8]35Langacker則認(rèn)為轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是一種認(rèn)知參照點(diǎn)現(xiàn)象,[2]其中“轉(zhuǎn)喻喻體作為認(rèn)知參照點(diǎn)為轉(zhuǎn)喻目標(biāo)提供心理通道”。

        例:Chicagois all excited about the Bulls.[9]

        例句中感到興奮的并不是芝加哥城市本身,而是芝加哥的市民。這里用凸顯的“城市”作為參照點(diǎn)激活目標(biāo)“市民”,即轉(zhuǎn)喻喻體“芝加哥城市”作為認(rèn)知參照點(diǎn)為轉(zhuǎn)喻目標(biāo)“市民”提供了認(rèn)知途徑。這也說(shuō)明轉(zhuǎn)喻這一語(yǔ)言現(xiàn)象本身可以被視為一種認(rèn)知參照點(diǎn)活動(dòng)。

        在對(duì)含有轉(zhuǎn)喻的源語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),也利用了認(rèn)知參照點(diǎn)理論。譯者在翻譯“Chicago”時(shí),雖然漢語(yǔ)中有完全對(duì)等的“芝加哥”,卻不能把“芝加哥”這一城市作為認(rèn)知參照點(diǎn)來(lái)翻譯目標(biāo)“Chicago”,而是要把“芝加哥市民”作為認(rèn)知參照點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)“Chicago”。所以上述例子的譯文為“芝加哥市民都為公牛隊(duì)的勝利感到興奮”。

        (三)認(rèn)知參照點(diǎn)理論在代詞翻譯中的應(yīng)用

        例:John went into the study.Hepicked up the phone.[10]311

        例句中,具有凸顯性的專(zhuān)有名詞John充當(dāng)認(rèn)知參照點(diǎn),形成了一個(gè)確定的認(rèn)知領(lǐng)地,從而激活處于該認(rèn)知領(lǐng)地內(nèi)的目標(biāo)——代詞He。同轉(zhuǎn)喻一樣,它本身也是一種認(rèn)知參照點(diǎn)現(xiàn)象。

        單獨(dú)翻譯句子“He picked up the phone.”,譯者會(huì)把“He”具體指代的那個(gè)人作為認(rèn)知參照點(diǎn)來(lái)翻譯,此處He指John,所以句子“He picked up the phone.”譯為“約翰拿起了電話(huà)”。

        當(dāng)然,因?yàn)檫@句話(huà)與例子中的前一句話(huà)緊密相連,并且前一句話(huà)中已經(jīng)出現(xiàn)了John。為了避免重復(fù),保證譯文的簡(jiǎn)練,就可以用代詞He本身作為認(rèn)知參照點(diǎn)來(lái)翻譯。這說(shuō)明在翻譯代詞時(shí),譯者需要分析語(yǔ)境,弄清楚代詞的所指對(duì)象。

        (四)認(rèn)知參照點(diǎn)理論在定冠詞翻譯中的應(yīng)用

        例:I would never buythis house.Theroof leaks badly.[9]

        例句中具有凸顯性的the house充當(dāng)認(rèn)知參照點(diǎn)同定冠詞the建立了心理接觸,目標(biāo)the roof即是該認(rèn)知領(lǐng)地中的那個(gè)房頂。

        定冠詞的翻譯需要弄清楚定冠詞所修飾的對(duì)象。例句中roof前面有the修飾,由此可知,the roof就是指this house中的那個(gè)房頂。翻譯時(shí),要把the house作為認(rèn)知參照點(diǎn)對(duì)the roof進(jìn)行限定,明確句子指的是the roof of the house。故譯為“這座房子的屋頂漏得厲害”。

        與代詞的翻譯類(lèi)似,這句話(huà)與例句中的前一句話(huà)在語(yǔ)義上連接緊密。為了避免譯文累贅,在翻譯出“I would never buy this house”中的“這幢房子”時(shí),“The roof”可以簡(jiǎn)譯為“它的房頂”。由此可知,定冠詞的翻譯也需要考慮語(yǔ)境。需要指出的是,定冠詞的翻譯并不是翻譯冠詞本身,而是翻譯被定冠詞修飾的名詞。翻譯時(shí),定冠詞the與它所修飾的名詞才是譯者要認(rèn)識(shí)和翻譯的目標(biāo)T。

        之前討論的翻譯活動(dòng)都需要譯者把自己置于一定的D中,D一般是目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,在遇到特色鮮明的文化因素時(shí),譯者還要在源語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中考量譯文。通過(guò)分析代詞、定冠詞的翻譯可知,熟悉語(yǔ)境也是很有必要的,這樣在翻譯時(shí),代詞的所指對(duì)象,定冠詞所修飾的對(duì)象才能一清二楚。所以D的范圍在不斷擴(kuò)大,可能同時(shí)涵蓋了譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化、源語(yǔ)語(yǔ)言文化和語(yǔ)境。這也說(shuō)明了翻譯是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言活動(dòng),需要譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和廣博的文化知識(shí)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文在認(rèn)知參照點(diǎn)理論框架下探索了譯者是如何利用認(rèn)知參照點(diǎn)分析思考出最佳譯語(yǔ)的。翻譯含文化因素的源語(yǔ)文本時(shí),譯者需要在目的語(yǔ)和源語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中尋找一個(gè)凸顯的認(rèn)知參照點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)和翻譯目標(biāo),盡可能地保證譯文的忠實(shí)通順。轉(zhuǎn)喻、代詞、定冠詞這些語(yǔ)言現(xiàn)象本身都可以用認(rèn)知參照點(diǎn)來(lái)解釋?zhuān)鶕?jù)這些語(yǔ)言現(xiàn)象本身的特性,它們的翻譯也可以在一定的語(yǔ)境中選取準(zhǔn)確的認(rèn)知參照點(diǎn)來(lái)進(jìn)行?;谡J(rèn)知參照點(diǎn)理論從事翻譯,就是在一定的目的語(yǔ)與源語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中選取合適的認(rèn)知參照點(diǎn),凸顯出來(lái)的即成為譯語(yǔ)。這樣能夠提高翻譯的準(zhǔn)確性,增加譯文的接受效果,促進(jìn)跨文化交際。

        [1]劉景霞,柳麗.話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和主觀性研究[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5):143-147.

        [2]Langacker,R.W.Reference-point constructions[J].Cognitive Linguistics,1993,4(1):1-38.

        [3]Langacker,R.W.FoundationsofCognitiveGrammar:DescriptiveApplication.Vol.Ⅱ[M].Stanford:Stanford University Press,1991:170.

        [4]Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTranslation[M].London:Oxford University Press,1965:20.

        [5]Nida,E.A.TranslatingMeaning[M].San Dimas,California:English Language Institute,1982.

        [6]沈復(fù).SixChaptersofaFloatingLife[M].林語(yǔ)堂,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

        [7]Black,S.M.ChaptersfromaFloatingLife[M].London:Oxford University Press,1960:68.

        [8]Lakoff,George and Mark Johnson.MetaphorWeLiveBy[M].Chicago:The University of Chicago Press,2003.

        [9]Langacker,R.W.TenLecturesonCognitiveGrammarBy RonaldLangacker.Gao Yun and Li Fuyin(eds.)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:184.

        [10]Van Hoke,Karen.Conceptual reference points:A cognitive grammar account of pronominal anaphora constraints[J].Language,1995,71:310-340.

        猜你喜歡
        語(yǔ)言英語(yǔ)文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        讀英語(yǔ)
        我有我語(yǔ)言
        酷酷英語(yǔ)林
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        无码的精品免费不卡在线| 精品粉嫩国产一区二区三区| 超级少妇一区二区三区| 亚洲精品日本久久久中文字幕 | 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 未发育成型小奶头毛片av| 日韩亚洲av无码一区二区三区| AV永久天堂网| 最新国产美女一区二区三区| 美女被内射很爽的视频网站| 亚洲一区二区三区高清在线观看| 亚洲一区av在线观看| 日韩精品无码中文字幕电影| 人妻 日韩精品 中文字幕| 国产福利午夜波多野结衣| 无码三级国产三级在线电影| 人妖国产视频一区二区| 丰满女人猛烈进入视频免费网站 | 久久久久久AV无码成人| 久久亚洲免费精品视频| 老熟妇乱子伦牲交视频| 未满十八勿入av网免费| 日出水了特别黄的视频| 妺妺窝人体色www在线图片| 乱人伦视频69| 日韩av一区二区三区精品| 五月婷婷开心五月播五月| 国内少妇毛片视频| 在线人成免费视频69国产| 亚洲香蕉成人AV网站在线观看 | 日韩无码电影| 男女视频网站免费精品播放| 国产一区二区三区男人吃奶| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 老熟女多次高潮露脸视频| 亚洲高清国产拍精品熟女| 青青草视频是针对华人| 精品久久久久久无码中文字幕| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 国产成人乱色伦区小说| 亚洲一区二区视频免费看|