曹靜怡
摘 要:冗余是語言的內在屬性,本文從冗余的四個分類分別說明冗余在英語交際中的積極作用,使用得當?shù)娜哂鄮椭畔⒌挠行鬟_,提高交際質量,實現(xiàn)交際目的。
關鍵詞:英語冗余;積極作用
冗余出自申農(C.E. Shannon)的信息論,指在信息傳遞過程中,由于不可避免受到噪音等各種因素的干擾,為了確保信息接受者能夠準確收到有效信息,信息發(fā)出者往往發(fā)出比實際需要更多的信息,多出來的這部分信息就是冗余信息。在中國英語學習者眼中,冗余,往往易被理解為“多余”、“廢話”,給交際帶來負擔,是需極力避免的。隨著語用學研究的深入,冗余是交際順利進行的必備手段這一事實越來越為人所認可。劉宓慶(2001:461-464)認為:“冗余具有修辭作用,有審美信息,不能說‘冗余越多,價值越小”。說話過于經濟,則話語晦澀,難以準確傳達信息。
根據(jù)王宏的研究成果,冗余可分為四類:重復(Repetition)、迂說(Circumlocution)、宕詞(Verbal Fillers)和應酬語(Phatic Communion)。本文根據(jù)此分類,分別論述冗余在促進順利交際時所起的積極作用。
1 重復
1.1 顯性重復(explicit repetition)
顯性重復是指使用相同或近似的詞句而造成的重復。
一個典型例子是林肯總統(tǒng)在葛底斯堡演說中作為結束語的那句名言“…government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.”。即:“一個民有、民治、民享的政府決不會從地球上消亡?!贝颂巘he people的三次明顯重復,既使演講鏗鏘有力,有很強的節(jié)奏感,更通過重復,強化演講詞的鼓動性,將林肯的思想更好的傳遞給受眾。
另外,在法律文本、政府公文中,為了表達精準,也有大量顯性重復。
如:The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the equipment.
例句中的custom duties 和 tariffs 是近義詞,表達了同一個意思——關稅。在原來只需要一個詞表達之處,經常連用幾個近義詞。這也是法律英語詞匯的重要特征之一。這也是英美法律語言中獨特的語言現(xiàn)象。
1.2 隱形重復(implicit repetition)
隱形重復是指兩個或多個詞語在外形上不同,而是在語義上相同或相近。比如英語在表達復數(shù)上,除了具體數(shù)字,還有復數(shù)的語法形式,這其實就是一種隱性重復。漢語由于沒有復數(shù)的語法形式,所以傾向于用文字表示出來。
如:I will have three days off next month.
Three和 days 是隱形重復,為冗余成份,但顯得英語語法更為嚴謹。
英語在時態(tài)的表達上,除了日期,還有動詞的時態(tài)變化,這也是一種隱性重復。比如上述例句中,既然是next month,那肯定是在未來,will又一次確認是將來時,所以will 和 next month 是隱形重復,但是這種隱形重復即是語法上約定俗成的要求,同時又使得表達更為嚴謹。
2 迂說
迂說是指不直截了當,而用委婉的方式表達。表明來看,這樣做違背語言的經濟原則,但在實際語境中,是否使用迂說取決于談話的內容、談話者之間的關系。熟悉的人在語言交際過程中可以開門見山,直奔主題,而關系不那么親近的人則比較委婉,多使用迂說。
如:Would it be possible for me to take three days off next month?
很明顯,說話者和聽話者是上下級關系,并不十分熟悉,因此直接提出“Can I take three days off?”顯得不不恰當。必須使用迂說使得語體變得正式而有禮貌。
而熟悉的家人或朋友之間則可以使用簡短的親密語體,比如“Pass me the salt, please.”
英國語言學家利奇(Geoffrey N. Leech)提出的禮貌原則包括六條準則,分別是:得體性準則,慷慨性準則,贊譽準則,謙遜準則,一致準則以及同情準則。迂說則為交際提供禮貌的表達方式。例如:
A: How do you like my painting?
B: I dont have the eye for beauty, Im afraid.
A詢問B對自己繪畫的意見,B也許不太欣賞A的畫作,但為了維護A的面子同時也不違心說謊,所以采取了迂說的方式,稱自己“不懂得欣賞”。
3 宕詞(Verbal Fillers)
在英語日常交際中,諸如um, you know, you see, kind of, sort of 等宕詞也經常出現(xiàn)。這些詞本身不具有任何信息,只是為了填補講話的空白。遺憾的是,中國英語學習者往往忽視這類詞的作用。其實,這類詞可以透露說話者的真實意圖,在一定程度上反映說話者受教育程度。
如:”So what did you talk about?” “Um, I suppose work mainly.”
此句中,um表達說話者的遲疑和不肯定。
“What do you think of this jacket?” “Um, I like the color.”
此句中,um給回答者留出了思考的時間。
再以well一詞舉例:
Will you come to dinner tonight? Well, thank you, but I dont think I have the time.
你晚上來吃飯嗎? 這個,非常感謝,但是我來不了。
Well在此句中表達婉拒。
Well, who would have thought it? 噯, 誰想得到是這樣啊? Well表達出說話者的驚訝。
4 應酬語(Phatic Communion)
應酬語是指人們在日常使用的不傳遞任何信息,用于寒暄或打招呼的話語,比如 “How are you?” “whats up?” “Well keep in touch.” “See you soon.”
許國璋認為應酬語是“人類社會中信息量極微但是作用重要的語言活動,是使一個語言社團的成員具有從屬感的基本手段?!比绻伺c人之間的交談一直都是信息交流,這將造成信息爆炸使人疲于接受理解,所以人際交往中需要這種明知故問或表面敷衍的應酬語。中國人喜歡說“你吃了沒?”或者“出去啊?”,并不是要請客吃飯或者關心對方的行蹤。而歐美國家人喜歡講“Lets keep in touch.”“Ill call you.”“Nice weather, isnt it?”也只是為了引起話題,拉近距離。
綜上所述,冗余雖有悖語言的經濟原則,但是使用得當?shù)娜哂嘣诮浑H過程中發(fā)揮諸多積極作用,幫助信息的有效傳達,甚至提高交際質量,實現(xiàn)交際目的。
參考文獻
[1]Darian.S. The Role of Redundancy in Language and Language Teaching. In System, 1979
[2]劉宓慶. 翻譯與語言哲學 [M].中國對外翻譯出版公司,2001
[3]許國璋. 許國璋論語言[M].外語教學與研究出版社,1991
[4]王宏. 英語冗余現(xiàn)象及其在語言交際中的積極作用 [J].外語教學.2000(1)
[5]徐義云.英語口語交際中冗余的語用功能[J].西安外國語大學學報,2014(2)