亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從喬治·斯坦納的闡釋學翻譯觀看譯者主體性

        2015-12-19 16:51:33李瑞玲
        卷宗 2015年11期
        關(guān)鍵詞:闡釋學譯者主體性

        李瑞玲

        摘 要:在簡要介紹闡釋學理論的基礎(chǔ)上,以闡釋學的代表人物斯坦納的翻譯四步驟理論為指導,以朱生豪的英譯《書生緣何短命》為研究對象,將譯者主體性這一抽象概念分解到斯坦納的“信任”、“侵入”、“輸入”和“補償”四個具體翻譯步驟中,為進一步確立譯者的主體地位和作用提供理論依據(jù)。

        關(guān)鍵詞:闡釋學;斯坦納的翻譯四步驟;譯者主體性

        1 引言

        傳統(tǒng)的翻譯理論是以作者中心論和原著中心論為主導,譯文僅僅是“派生的和非創(chuàng)造性的活動”,譯者被認為是生活在原作者身影下的隱形人,不應該具有個人情感和背景[1]。因而形成了“作者是主人,譯者是仆人”的局面[2]8。然而自20 世紀60年代后,翻譯理論有了新的發(fā)展,文化轉(zhuǎn)向帶來的目的語研究,多元系統(tǒng)理論的發(fā)展和闡釋學的興起,翻譯理論家對翻譯的意義、對等功能有了重新認識,譯者主體性受到越來越多的關(guān)注。在闡釋學理論中,譯者不再躲在原作的背后,而是走出來與觀眾進行面對面的交流。闡釋學的代表人物喬治·斯坦納(Steiner,1929-) 是當代英國著名學者,其代表作是《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation),此書“被視為西方現(xiàn)代翻譯研究領(lǐng)域具有一定特色和較高理論價值的重要文獻”[2]224。本文旨在探索斯坦納的闡釋學翻譯觀,并將他提出的闡釋學的翻譯步驟用于分析朱生豪的英譯《書生緣何短命》,以探索譯者主體性的發(fā)揮。

        2 譯者的主體性

        所謂主體性是指主體的本質(zhì)特性。“具體的說,主體性是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體,影響主體,控制客體使客體為主體服務的特性”[3]。根據(jù)以上觀點,我國著名學者查明建和田雨將譯者的主體性定義為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”??v觀中西方傳統(tǒng)翻譯理論,我們發(fā)現(xiàn),嚴復的“信,達,雅”,傅雷的“神似”論,尤金·奈達提倡“功能對等”的翻譯原則,還是紐馬克的文本中心論[4],都主張以原作為權(quán)威,主張譯文必須貼近原文。因此,傳統(tǒng)翻譯觀要求譯者“忠實”地表達原文,認為“理想的譯者應成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在”。譯者的主觀能動作用被忽略了。而實際上,譯者的主體性是一種事實存在。在文學翻譯創(chuàng)作過程中,譯者的翻譯行為受到諸多因素的影響,如: 歷史文化背景,個人的生活經(jīng)驗,譯者固有的思維方式和知識裝備,語言應用能力等。譯者不再僅僅是對原作意義的還原,而是能動地理解和闡釋原作的過程。翻譯過程從譯本的選擇,翻譯目的,翻譯策略的確定到對作品的闡釋,都是譯者主體性的體現(xiàn)。綜上所述,無論傳統(tǒng)翻譯理論對譯者主體性進行了怎樣的遮蔽和限制,都不能阻止譯者在翻譯過程中的個性化的理解,闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造。但是譯者主體性是有限度的。譯者不可肆無忌憚地發(fā)揮譯者主體性,只有在“忠實”規(guī)則下發(fā)揮譯者主體性,才是合理的。

        3 喬治斯坦納的闡釋學翻譯觀

        在《通天塔之后: 語言與翻譯面面觀》第二版的《序言》中,斯坦納明確指出:“理解便是闡釋,領(lǐng)悟一種意義便是翻譯”[6]11。他的“理解即翻譯”的論斷指出了闡釋是翻譯的普遍特征。在書的第一章“理解即翻譯”,斯坦納指出“語言處在永遠變化的過程中”[6]18。語言的現(xiàn)代化進程很快,語言的變化形式各種各樣。傳統(tǒng)的語法也在不斷的變化。斯坦納引入索緒爾歷時和共時概念,認為“每個語言現(xiàn)象都有時間性”[6]24,他指出每一段話都是屬于一定的歷史背景的,要透徹理解一段話就要利用一切的工具,同時要研究句子結(jié)構(gòu),進行語法分析,判斷其語氣價值等等,綜合以上幾個方面,我們不難得出一個結(jié)論: 要做到“透徹的理解”,再現(xiàn)原文不是輕而易舉的[7]8。在《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》的第五章“闡釋的運作”(the hermeneutic motion)里,斯坦納詳細的論述了闡釋學的翻譯步驟:信任(Trust);侵入(Aggression);吸收(incorporation);補償(restitution)。首先,譯者相信他要翻譯的作品言之有物;其次,作者開始對原文理解,挖掘其中的含義;再次,作者把原文的意思和形式移植到譯文中;最后,作者補償翻譯中遺失的東西,恢復失去的平衡。譯者的主體性也在這四個翻譯步驟中發(fā)揮得淋漓盡致。

        4 朱生豪英譯書生緣何短命中譯者主體性的體現(xiàn)

        1信賴

        “首先是初始的信賴,一種信任的投入,以過去的經(jīng)驗為保證。……我們冒險一試,從一開始就相信文本言之有物,翻譯不會是空洞無用的行為。所有的理解及理解的外化表現(xiàn)-翻譯,都始于信任”[8]93。譯者依據(jù)自身的經(jīng)驗以及興趣愛好進行判斷,相信自己選擇的文本是有意義的譯者選擇自己信賴的文本體現(xiàn)了翻譯中譯者的主體性。朱生豪選擇英譯書生緣何短命這篇文章是有意義的,有利于外國人了解中國,也使國人看到了自己的不足,這才能促進改變,促進提高,吸收國外的長處以彌補自己的不足。譯者選擇自己信賴的文本體現(xiàn)了翻譯中譯者的主體性。

        2侵入

        “侵入”即滲透,理解。斯坦納引用了拉丁教父圣·哲羅姆(Saint Jerome) 的一個比喻: “意義是譯者擒回的俘虜。我們‘破解一個密碼: 破譯是解剖性的,必須擊破外殼,層層剝離內(nèi)核”。因此譯者的理解行為具有“侵略性”和“摧毀性”。我們的理解是建立在“成見”的基礎(chǔ)上,即譯者的文化背景和知識結(jié)構(gòu)以及歷史背景,因為“我們總歸是屬于一定的傳統(tǒng)”[8]107。因此,任何譯者都無法完全客觀再現(xiàn)原文或窮盡對原文的理解。由于譯者的主觀因素難免會“侵入”到原文中去,因而呈現(xiàn)出不同的譯文。不同的譯者會有不同的理解,比如文章中“各種運動隊卻多得兩只手數(shù)不過來”這句話,朱生豪譯為“there are more sports teams than you can count using all ten of your fingers.”而有的人就譯為了“all kinds of sports teams are too many to count with two hands”因此可以說譯者由于受個人經(jīng)驗等因素的影響對相同作品會有不同的理解。

        3吸收

        斯坦納認為,“對原文意義及形式的引進和接納并不是在真空中進行,也不是要把它們引進,吸納到真空中去。本土的語義場已經(jīng)存在,但已擁擠不堪”[8]108。譯者的吸收方式有所不同,或?qū)⑵錃w化或?qū)⑵洚惢Wg者采用不同的翻譯策略體現(xiàn)了譯者的主體性。在英譯書生緣何短命這篇文章時,朱生豪大多采用了歸化的翻譯策略,歸化是把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。比如這句話“曾經(jīng)參加總統(tǒng)競選的民族黨候選人克里”,漢語習慣這樣表達,而英語是這樣“John F.Kerry, the Democratic candidate for U.S presidency in 2004”.還有這句話“主要不是我們所謂的鍛煉身體”,漢語一般多用動詞,而英語多用名詞,所以譯為了“young people here do not so only to be physically strong”.這樣做有利于目標語讀者的理解。

        4補償

        譯者在對原文“信賴”、“侵入”和“吸收”的過程中都帶有主觀性,因此可能破壞原文的平衡,斯坦納提出的最后一步“補償”顯得很重要。斯坦納認為,“譯者頻繁地介入: 他要么加入太多———填充資料,潤色渲染,曲解附會; 要么省略太多———草率行事,刪減內(nèi)容或截去棘手難譯的部分”。而“真正的翻譯總是尋求均等的補償”[8]111。這樣譯者才能做到忠實于原文?;謴推胶鉅顟B(tài)是譯者職業(yè)道德的要求。譯者補償?shù)牟呗杂卸喾N,包括: 腳注和篇末的附錄、文中加括號、注釋、語內(nèi)直接補償。在這篇文章中主要是語內(nèi)直接補償,比如“不招體育特長生”,朱生豪譯為了“it dose not admit students who have shown extraordinary athletic prowess despite poor academic performance”,因為一說體育特長生,咱們都知道是體育好而學習不好的,但外國人不了解,所以翻譯時應該解釋一下。還有這句話“有領(lǐng)先或落后的時刻”, 朱生豪譯為了“the moments of running ahead of or lagging behind your opponent will surely occur.”這句話也補譯對手一詞。

        斯坦納的闡釋理論非常有價值,但也有其自身的局限性。他強調(diào)譯者對原文的闡釋,而由于譯者受自身的語言功底、知識結(jié)構(gòu)等因素的影響,同一個譯文就會有無數(shù)的闡釋。那么闡釋究竟是有限度還是無限度的? 他認為闡釋者是對“原文加以闡釋和發(fā)揮的人”[6]80,那么“發(fā)揮”的尺度如何把握? 雖然他也提到了“譯文與原文的距離怎樣才算適當”的問題[6]280 ,卻沒有明確回答。這些問題都是值得譯者深思的。此外,斯坦納的闡釋學四步驟中關(guān)于“吸收”的論點有其局限性。他提出吸收的過程可能導致“歸化”和“異化”兩個極端。不管是哪個都會在一定程度上改變原語和目的語。但是斯坦納卻強調(diào)吸收給目的語帶來不同程度的重構(gòu)和混亂?!皼]有哪一種語言或傳統(tǒng)象征組合,文化團體在引入新血液的同時不冒著被改變的風險”[8]108。這些都是在強調(diào)“吸收”給目的語帶來的消極影響。然而,在他提出的第二個步驟,即“入侵”,強調(diào)的是對原文的理解。由于譯者受主觀因素的影響,譯文在一定程度上受損。既然在“入侵”和“吸收”階段原語和譯語都有所損失,那么,在“補償”階段兩者理所當然都應當被補償。但是,斯坦納卻只強調(diào)對譯語的補償。

        5 結(jié)論

        譯者是翻譯活動的中心,譯者的主體性始終貫穿于翻譯的始終。斯坦納的闡釋學翻譯觀為研究譯者的主體性提供了理論基礎(chǔ)。本文借助斯坦納的闡釋學翻譯四步驟理論分析了朱生豪英譯書生緣何短命,以考察翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)。相信今后對斯坦納闡釋學翻譯觀的研究和探討會更加廣泛、細致和深入,同時擴展和深化對譯者主體性的研究。

        參考文獻

        [1] 屠國元,朱獻瓏.譯者主體性: 闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8-14.

        [2] 譚載喜.西方翻譯簡史[M.北京:商務印書館,1991.

        [3] 王玉樑.論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J].天府新論,1995(6):34-38.

        [4] 馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:29.

        [5] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009:214.

        [6] Steiner,George.After Babel: aspects of language and translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

        [7] 莊繹傳.通天塔———文學翻譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1987: 8.

        [8] 謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學出版社,2009.

        猜你喜歡
        闡釋學譯者主體性
        《意象之美
        ——意象闡釋學的觀念與方法》簡介
        美育學刊(2023年1期)2023-02-18 02:58:56
        實際生命的闡釋學處境
        ——關(guān)于海德格爾的“那托普報告”
        社會觀察(2022年10期)2022-10-24 10:22:18
        “闡釋”與“訓釋”——中國古典闡釋學的語文學形式
        訓詁與闡釋——闡釋學體系建構(gòu)討論
        不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場①
        翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
        特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
        文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        色诱久久av| 色综合久久久无码中文字幕| 久久久久亚洲av无码专区首jn| 日韩精品一区二区三区在线观看| 人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片 | 亚洲男人天堂2017| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 精品一区二区三区婷婷| 妺妺窝人体色www聚色窝| 无码中文字幕加勒比一本二本| 国产一区二区内射最近人| 国产视频激情在线观看| 国产免费艾彩sm调教视频| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 久久99久久99精品中文字幕| 国产在线精品一区二区在线看 | 国产精品一区二区久久乐下载| 国产午夜精品av一区二区三 | 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 亚洲永久无码动态图| 日本中文字幕一区二区视频| 国产激情一区二区三区在线| 国产成人精品综合在线观看| 97人妻碰免费视频| 人妻中文字幕一区二区三区| 亚洲乱码国产乱码精华| av蓝导航精品导航| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 久久亚洲中文字幕精品熟| 国内精品卡一卡二卡三| 欧美a级在线现免费观看| 91九色精品日韩内射无| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 国产福利姬喷水福利在线观看| 亚洲av一区二区国产精品| 精品在线视频在线视频在线视频| 日韩亚洲欧美中文在线| 国产免费人成视频在线播放播 | 久久久9色精品国产一区二区三区 国产三级黄色片子看曰逼大片 | 国产精品videossex国产高清| 色先锋资源久久综合5566|