姜玲
(河南大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究所,河南開封475001)
大學(xué)生翻譯能力研究
姜玲
(河南大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究所,河南開封475001)
本文在前人研究的基礎(chǔ)上對大學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行探討和研究,旨在說明大學(xué)生的翻譯能力包括語言能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力和技術(shù)能力,其中語言能力和文化能力是基礎(chǔ),轉(zhuǎn)換能力是核心,技術(shù)能力是輔助手段。
大學(xué)生;翻譯能力;語言能力;文化能力;轉(zhuǎn)換能力;技術(shù)能力
翻譯能力有兩層意思,“一是指具體翻譯活動中所涉及的兩種語言之間所構(gòu)成的關(guān)系給翻譯提供的可能性,二是指譯者在語言關(guān)系所提供的可能的翻譯空間內(nèi),憑借自己對所涉及的兩門語言的駕馭能力,在具體的翻譯活動中所具備的一種才能?!保ㄔS鈞,2009:156)本文使用第二層意思。
翻譯能力研究的歷史可以追溯到20世紀(jì)60年代,國內(nèi)外學(xué)者在這方面都取得了顯著的成就。對翻譯能力的理解和界定直接影響翻譯人才的培養(yǎng),對翻譯課程的設(shè)置、翻譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)計(jì)劃、翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容和課程體系、師資隊(duì)伍的遴選、教學(xué)方法和教學(xué)手段的應(yīng)用和改進(jìn)、教學(xué)效果的評估和評價都有直接的指導(dǎo)意義。本文主要研究大學(xué)生的翻譯能力及其具體要求,旨在為我國高等學(xué)校本科翻譯人才的培養(yǎng)提供依據(jù),為我國目前多種類型的大學(xué)翻譯教學(xué)中教師如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力提供指導(dǎo)。
國內(nèi)外很多學(xué)者都對翻譯能力進(jìn)行研究。由于他們的研究目的不同,研究角度不同,理論背景不同,研究方法不同,研究的出發(fā)點(diǎn)或者側(cè)重點(diǎn)不同,他們對翻譯能力的界定也各不相同。概括起來,國內(nèi)外學(xué)者對翻譯能力的研究主要有四個流派,即自然觀、要素觀、最簡觀和認(rèn)知觀。(李瑞林,2011:46)本文主要回顧要素觀(也有人稱之為分力說),因?yàn)橐赜^把翻譯能力分解成不同的成分因素(子能力)并對不同的成分因素進(jìn)行詳細(xì)描述,使抽象概念具體化,有利于安排教學(xué)內(nèi)容,逐步培養(yǎng)學(xué)生的分項(xiàng)翻譯能力,組織教學(xué)測試和教學(xué)評估,有助于教師在教學(xué)過程中針對不同學(xué)生的特點(diǎn),分別對其某一方面或者某些方面的子能力進(jìn)行側(cè)重培養(yǎng),從而全面提高其翻譯能力。要素觀操作性強(qiáng),對翻譯能力的培養(yǎng)有更直接可行的指導(dǎo)意義。
(一)國外翻譯能力研究回顧
國外最早對翻譯能力進(jìn)行研究的學(xué)者是威爾斯(Wilss)。他認(rèn)為,翻譯能力包括三個組成部分,即第一語言能力、第二語言能力和超語言能力。超語言能力是指在第一語言和第二語言及語篇系統(tǒng)之間進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換的能力,包括文本-語用方面的知識,以及較高水平的綜合兩種語言能力的才能。超語言能力是翻譯能力中最重要的部分。(Wilss,1976:120)
圖里(Toury,1986:85)認(rèn)為,翻譯能力包括雙語能力和轉(zhuǎn)換能力,另外還要內(nèi)化各種規(guī)范,使之成為譯者知識結(jié)構(gòu)的一部分。翻譯能力既是內(nèi)在的、先天的,又需要后天的培養(yǎng),是先天和教育的結(jié)合,或者說,是先天稟賦、后天訓(xùn)練和社會規(guī)則共同作用的結(jié)果。雙語者只有在特定的社會文化環(huán)境中獲得適當(dāng)?shù)姆g規(guī)范后才能成為合格譯者。(Toury,1995:256)
Hatim&Mason(1990:32)認(rèn)為,“譯者能力包括原文處理能力、轉(zhuǎn)換能力和譯文處理能力”。(Ha?tim&Mason,1997:205)譯者能力的重心體現(xiàn)在協(xié)調(diào)源語語篇和譯語語篇的交際特征,即銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語境性、信息性、互文性上。
諾德(Nord,1991:146)認(rèn)為,翻譯能力是譯者具有不同類型的知識并能運(yùn)用這些知識解決翻譯問題的能力。她(Nord,1992:47)指出,翻譯能力包括文本接受與分析能力、研究能力、轉(zhuǎn)換能力、文本生產(chǎn)能力、翻譯質(zhì)量評估能力以及源語和譯語的語言能力。諾德還針對翻譯教學(xué)的翻譯能力進(jìn)行了深入細(xì)致的研究,把翻譯能力分為狹義的翻譯能力和廣義的翻譯能力。(Nord,2006:121-161)
貝爾(Bell,1991:43)把翻譯能力定義為譯者從事翻譯工作必備的知識與技能。他認(rèn)為,譯者能力包括理想的雙語能力、專家技能系統(tǒng)和交際能力。專家技能系統(tǒng)是譯者能力的核心,主要成分是知識基礎(chǔ)和推理機(jī)制。交際能力包括語法能力、社會語言能力、語篇能力和策略能力。譯者能力的重心是專家技能系統(tǒng)所支持的轉(zhuǎn)換能力。(Bell,2001:38-42)
皮姆(Pym)提倡盡可能簡化翻譯能力的構(gòu)成。他認(rèn)為,翻譯是一個生產(chǎn)與選擇的過程,所以翻譯能力包括兩方面的能力。一是為一個源語文本生成一系列目標(biāo)語文本的能力,二是遵從某一翻譯目的和特定讀者需求,迅速、合理、自信地從這一系列目標(biāo)語文本中選擇唯一可行的譯語文本的能力。(Pym,2003)
Hewson&Martin(1991:182)認(rèn)為,翻譯能力包括獲得的跨語言能力、異化能力和轉(zhuǎn)換能力。異化能力是翻譯能力的重心。
紐伯特認(rèn)為,翻譯能力是指“譯者應(yīng)對翻譯過程中具有變易性的各種任務(wù)”的能力,包括語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力,其中“轉(zhuǎn)換能力統(tǒng)協(xié)和支配其他能力”,即轉(zhuǎn)換能力把所有關(guān)于語言的、文本的、主題的、文化的知識整合起來以達(dá)到轉(zhuǎn)換需要的目的。(Neubert,2000: 3-18)
奧羅茲科(Orozco,2000:199-214)將翻譯能力分解為以轉(zhuǎn)換能力為核心的幾種能力的組合。轉(zhuǎn)換能力就是完成從原文到譯文轉(zhuǎn)換過程的能力,包括理解能力、控制干擾的能力、重新表述的能力和執(zhí)行翻譯任務(wù)的能力。
吉拉里(Kiraly,1995:34)對翻譯能力和譯者能力進(jìn)行了區(qū)分。他認(rèn)為,翻譯能力包括源語接受能力、譯語生成能力和超能力或者稱之為雙語轉(zhuǎn)換能力。譯者能力的范圍更加廣泛,包括譯者的問題識別能力、協(xié)作能力、創(chuàng)造力、翻譯情境適應(yīng)能力、行動能力等。(Kiraly,2003:4)
Cao(1996)提出“交際翻譯能力”的概念,并將之概括為3個方面,即“翻譯語言能力、翻譯知識結(jié)構(gòu)和翻譯策略能力”。翻譯語言能力包括組織能力和語用能力;翻譯知識結(jié)構(gòu)包括世界知識和完成任務(wù)所需要的知識;翻譯策略能力是指以上兩個模塊與翻譯情境相關(guān)聯(lián)的能力。
坎貝爾(Campbell,1998:152-158)認(rèn)為,翻譯能力包括3個因素,即目標(biāo)語語篇能力、譯者氣質(zhì)和監(jiān)控能力,其中語篇能力是翻譯能力的核心。
畢比(Beeby,2000:186-187)從學(xué)習(xí)目標(biāo)出發(fā),提出逆向翻譯能力的概念,并說明“逆向翻譯能力包括轉(zhuǎn)換能力、語言對比能力、語篇對比能力和超語言能力”。
Colina(2003:24)認(rèn)為交際翻譯能力包括與原文及其語境、翻譯任務(wù)要求、翻譯過程的參與者互動的能力,生產(chǎn)符合譯文語境和任務(wù)要求的譯文的能力,母語交際能力,外語交際能力以及跨語言和跨文化交際能力。
瑞斯庫(Risku)把翻譯能力界定為以新的、有意義的、情境化的方式產(chǎn)生理解并生成譯文的能力。(Risku,2010:94-111)
除了上述學(xué)者之外,最值得濃墨重彩地還有一個集體,就是眾所周知的翻譯能力習(xí)得過程和評估專項(xiàng)研究小組,即PACTE(Process in the Ac?quisition of Translation Competence and Evalua?tion)。PACTE成員一直致力于翻譯能力的培養(yǎng)和研究,并取得了大量的研究成果,在全世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了很大的影響。
PACTE認(rèn)為,翻譯能力是專業(yè)譯者必須具備的能力,是一種專業(yè)知識系統(tǒng),是翻譯中所必須具備的潛在知識和技能系統(tǒng)。這種專業(yè)知識系統(tǒng)包括陳述性知識和過程性知識,后者也稱為操作性知識。
PACTE(1998)早期提出的翻譯能力模式包括“雙語能力、語言外能力、工具-職業(yè)操作能力、心理-生理能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力”。轉(zhuǎn)換能力處于核心地位,各能力之間的聯(lián)系受策略能力的制約,也受其他因素制約。
PACTE(2000)后來對早期模式進(jìn)行了修正。修改后的翻譯能力模式包括5項(xiàng)次能力,即雙語能力、語言外能力、翻譯知識能力、工具能力和策略能力,這5項(xiàng)能力通過心理-生理機(jī)制起作用。(PACTE 2003,2005,2008)在PACTE小組的修正模式中,策略能力起核心作用。
(二)國內(nèi)翻譯能力研究回顧
翻譯能力研究是國外翻譯研究的一大熱點(diǎn),對國內(nèi)翻譯研究產(chǎn)生了很大的影響。近年來,國內(nèi)學(xué)者除了介紹和引起國外的研究成果之外,也對翻譯能力進(jìn)行了比較深入的研究。
根據(jù)CNKI顯示,國內(nèi)最早對翻譯能力進(jìn)行研究的是杜厚道。他在1991年《中國科技翻譯》第一期上發(fā)表題為“加強(qiáng)漢語素養(yǎng)提高翻譯能力”的文章,強(qiáng)調(diào)漢語在科技翻譯中的重要性,但他并沒有真正把翻譯能力作為一個概念使用,更談不上具體分析。
柯平應(yīng)該是較早對翻譯能力進(jìn)行研究的學(xué)者。他認(rèn)為,翻譯能力包括扎實(shí)的語言功底、廣博的言外知識和敏銳的感受能力。(柯平,1993:11)
姜秋霞、權(quán)曉輝(2002:11-15)則認(rèn)為,“翻譯能力包括語言能力、文化能力、審美能力和轉(zhuǎn)換能力”。
劉宓慶(2003:27-34)把翻譯能力分解為5個方面,即“語言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力以及邏輯分析和校正能力”。
文軍(2004:1)則認(rèn)為,翻譯能力包括“語言/文本能力、策略能力和自我評估能力”,三種能力缺一不可。后來,文軍(2005:64)又把翻譯能力歸結(jié)為語言-文本能力、IT運(yùn)用能力、策略-技巧能力、自我評估能力和理論研究能力。2010年,文軍(文軍、李紅霞,2010:3)再一次對翻譯能力的構(gòu)成框架進(jìn)行了修正,把翻譯能力分為實(shí)踐能力和理論能力。實(shí)踐能力包括“語言/文本能力、策略能力、自我評估能力、IT能力和工具書使用能力”。理論能力包括“翻譯學(xué)科知識、相關(guān)學(xué)科知識和職業(yè)素養(yǎng)”。
苗菊(2006:52-53)把翻譯能力歸結(jié)為3個范疇,即認(rèn)知能力、語言能力和交際能力。認(rèn)知能力是翻譯能力的核心,在翻譯活動中發(fā)揮根本性作用;語言能力包括語法/句法/詞匯能力、語義結(jié)構(gòu)、表情能力、修辭/風(fēng)格/主題/文化的意識、對語言差異的敏感等;交際能力包括技巧知識和目標(biāo)知識。苗菊(2007:48)后來又對翻譯能力的各個范疇進(jìn)行了更加全面系統(tǒng)的描述和界定。
吳波(2008:56-60)認(rèn)為,翻譯能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。翻譯能力是以譯者本身的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知活動為基礎(chǔ),以分析原文和重建原文功能的能力為核心,并包括譯者的知識能力、創(chuàng)造能力、文化能力、交際能力和自我約束的能力。
王樹槐、王若維(2008:85)認(rèn)為,“翻譯能力包括語言-語篇-語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力和人格統(tǒng)協(xié)能力”。語言-語篇-語用能力是核心能力和終極培養(yǎng)目標(biāo)。
朱玉彬(2008:71-76)指出,以教學(xué)為取向的翻譯能力包括雙語轉(zhuǎn)換能力和相關(guān)知識能力。雙語轉(zhuǎn)換能力是連接原文理解和譯文重構(gòu)的關(guān)鍵;相關(guān)知識能力包括百科知識以及專業(yè)知識。
馬會娟和管興忠(2010:39-44)參考PACTE對翻譯能力的定義和結(jié)合《現(xiàn)代漢語詞典》對“能力”的定義,將翻譯能力定義為譯者勝任翻譯任務(wù)所必需的潛在的知識和技能體系,提出漢譯英譯者的翻譯能力包括5個成分,即雙語交際能力、翻譯專業(yè)知識、翻譯策略能力、語言外能力以及查詢資料的能力。漢譯英能力中最核心的能力應(yīng)該是英語運(yùn)用能力。
楊志紅和王克非(2010:91-95)認(rèn)為,除心理生理機(jī)制外,翻譯能力可以分為“基礎(chǔ)能力、核心能力和外圍能力”?;A(chǔ)能力指雙語能力和語言外能力;核心能力指翻譯知識與策略能力;外圍能力指使用工具的能力。
馮全功(2010)從認(rèn)識視角對翻譯能力進(jìn)行研究。他認(rèn)為,翻譯能力由譯者的翻譯圖式和認(rèn)知機(jī)制兩大范疇構(gòu)成。
劉和平(2011:37-45)從翻譯能力發(fā)展的角度探討了口譯翻譯能力,說明翻譯能力中的關(guān)鍵詞是知識、技能和練習(xí),但“語言知識不等于語言能力”“日??谡Z能力不等同于翻譯職業(yè)語言能力”。她還動態(tài)地把翻譯能力界定為“雙語能力、分析綜合抉擇能力、語篇處理能力和職業(yè)能力”。
錢春花(2010,2011a)根據(jù)苗菊(2007)對翻譯能力的研究,將翻譯能力分成3個維度,即認(rèn)知能力維度、語言能力維度和交際能力維度。后來,她(錢春花,2011b:65-69)運(yùn)用扎根理論的研究方法,構(gòu)建了由內(nèi)驅(qū)力、認(rèn)知能力、語言能力和操作能力構(gòu)成的翻譯能力金字塔模型。2012年,她(錢春花,2012)運(yùn)用實(shí)證的方法證明譯者的翻譯能力由內(nèi)驅(qū)動力、知識能力、認(rèn)知能力、語言能力和行動能力構(gòu)成。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,大學(xué)生是指“在高等學(xué)校讀書的學(xué)生”,包括??粕?、本科生和研究生。由于篇幅所限,本文只討論本科生。下文如無特別說明,大學(xué)生即指本科生。
即使只討論本科生,其實(shí)也涉及很多方面,因?yàn)榉g活動是一項(xiàng)非常復(fù)雜的活動,除了專業(yè)和非專業(yè)的差異,還有翻譯方向的區(qū)別(是譯出還是譯入),筆譯和口譯的劃分,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的不同,同時還涉及不同取向(關(guān)注過程還是關(guān)注結(jié)果)。下面主要從3個方面論述國家教育管理部門對大學(xué)生翻譯能力的要求。
(一)翻譯專業(yè)本科對翻譯能力的要求
根據(jù)《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行),翻譯專業(yè)本科知識與技能結(jié)構(gòu)由“語言知識與能力、翻譯知識與技能以及相關(guān)知識與能力”3大主項(xiàng)共14個分項(xiàng)指標(biāo)構(gòu)成?!陡叩葘W(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)從翻譯理論、筆譯、口譯、翻譯工具和文化素養(yǎng)5個方面對翻譯專業(yè)本科翻譯能力做了具體要求。比如對筆譯的入學(xué)要求是“能將相當(dāng)于高中畢業(yè)外語課文難度的單句和短文譯成漢語,要求理解正確、語言通順”。對筆譯的基礎(chǔ)階段要求是“能翻譯一般難度,普通文體的外、漢段落,掌握常用的筆譯技巧;外譯漢速度約為200漢字/小時,漢譯外速度約為150漢字/小時;要求譯文忠實(shí)于原文,表達(dá)流暢;無重大語言理解和表述錯誤”。對筆譯的專業(yè)教育階段要求是“熟練運(yùn)用翻譯原則和技巧翻譯不同文體文本,能夠?qū)⒄?、?jīng)濟(jì)、外交、法律、管理、商務(wù)、科技等不同領(lǐng)域、中等難度的文章譯成漢語,能夠?qū)⑾嚓P(guān)領(lǐng)域的文章譯成外語。外譯漢速度不低于250~350漢字/小時,漢譯外速度不低于200~300漢字/小時。要求譯文忠實(shí)原意,語言流暢;了解術(shù)語管理的基本原則和方法,以及不同領(lǐng)域的專門術(shù)語”①《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)(2012)第8頁有誤,對筆譯的基礎(chǔ)階段要求和對筆譯的專業(yè)教育階段要求完全相同。筆者查閱仲偉合(2011)并以仲文為準(zhǔn)。。(仲偉合,2011:22)
由于翻譯專業(yè)本科是以培養(yǎng)翻譯人才為目標(biāo),對翻譯能力的描述比較全面具體,而且注重語言(原語和目的語)技能和翻譯(筆譯和口譯)技能、翻譯技能和相關(guān)知識、專業(yè)素質(zhì)與人文組織的平衡發(fā)展,重視理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)、課堂教學(xué)與自主學(xué)習(xí)、傳統(tǒng)教學(xué)法和現(xiàn)代信息技術(shù)的合理運(yùn)用。
(二)外語專業(yè)本科對翻譯能力的要求
鑒于目前沒有統(tǒng)一的外語專業(yè)教學(xué)大綱,我們暫且以英語專業(yè)教學(xué)大綱為例。根據(jù)《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000),英語專業(yè)課程分為英語專業(yè)技能課程、英語專業(yè)知識課程和相關(guān)專業(yè)知識課程三種類型?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)同時對英語教學(xué)的各個單項(xiàng)教學(xué)要求進(jìn)行規(guī)定。就翻譯(通常指筆譯,本文作者)而言,入學(xué)要求是“能將內(nèi)容不超過高三課文難度的短文和單句譯成漢語,要求理解正確、語言通順”,和翻譯專業(yè)本科對筆譯的入學(xué)要求完全一致。對翻譯的四級要求是“能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求譯文忠實(shí)于原文、表達(dá)流暢”,比翻譯專業(yè)本科對筆譯的基礎(chǔ)階段要求低,沒有對文體和速度進(jìn)行具體規(guī)定,但翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本相同,都是“要求譯文忠實(shí)于原文、表達(dá)流暢”。對翻譯的八級要求是“能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂㈦s志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250~300個英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動的口譯?!睂Ψg的八級要求顯然和翻譯專業(yè)本科對筆譯的專業(yè)階段要求有不小的差異。翻譯專業(yè)本科對筆譯的專業(yè)階段要求明確說明能夠翻譯不同文體的文本,所以需要“了解術(shù)語管理的基本原則和方法,以及不同領(lǐng)域的專門術(shù)語”。但是,也可以看出它們的翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本相同,都是“忠實(shí)原意,語言流暢”。
由于外語專業(yè)是以培養(yǎng)復(fù)合型外語人才為目標(biāo),翻譯能力只是外語運(yùn)用能力的一種,外語專業(yè)對翻譯能力的要求不僅比翻譯專業(yè)本科對翻譯能力的要求低,而且欠全面和具體。但翻譯能力(主要指筆譯)所包含的因素基本相同,即語言知識與能力、翻譯知識與技能以及相關(guān)知識與能力。語言知識與能力指雙語能力,比如語言對比能力、分析各類文體語言特點(diǎn)的能力等等;翻譯知識與技能是指翻譯的基本理論、基本方法和基本技巧;相關(guān)知識與能力指“廣博的文化知識”和“外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等”方面的專門知識。
(三)大學(xué)外語對翻譯能力的要求
鑒于目前沒有統(tǒng)一的大學(xué)外語教學(xué)大綱,我們暫且以大學(xué)英語為例來看教學(xué)管理部門對翻譯能力的要求。根據(jù)教育部《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007),大學(xué)階段的英語教學(xué)要求分為三個層次,即“一般要求、較高要求和更高要求”。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007)對翻譯能力的一般要求是“能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字;譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯誤”。對翻譯能力的較高要求是“能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字;譯文通順達(dá)意,理解和語言表達(dá)錯誤較少;能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧”。對翻譯能力的更高要求是“能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章;英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字;譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語言表達(dá)錯誤較少”。
由于大學(xué)外語只是非外語專業(yè)學(xué)生的一門課程,大學(xué)外語對翻譯能力的要求更低,敘述更不具體。但是,從較高要求和更高要求仍然可以看出,翻譯能力至少包括語言知識與能力和翻譯知識與能力。因?yàn)橥庹Z水平較低,需要“借助詞典”進(jìn)行翻譯,從反面說明語言知識的重要性?!澳苁褂眠m當(dāng)?shù)姆g技巧”說明需要擁有翻譯知識與能力。表面上看,大學(xué)外語沒有明確指出相關(guān)知識與能力的重要性,事實(shí)上,它們的重要性是不言而喻的。因?yàn)榇髮W(xué)外語的學(xué)生都有自己的專業(yè),“所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料”即是對相關(guān)知識與技能的最佳寫照。
結(jié)合第二部分和第三部分的論述,筆者認(rèn)為,大學(xué)生的翻譯能力應(yīng)該包括四個部分,即語言能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力和技術(shù)能力。語言能力和文化能力是基礎(chǔ),轉(zhuǎn)換能力是核心,技術(shù)能力是輔助手段。
(一)語言能力
語言能力即雙語能力,指譯者對翻譯所涉及的兩種語言在語音知識、詞匯知識、語法知識、語篇知識、修辭知識、文體知識等方面的熟練掌握,包括理解源語的能力和高質(zhì)量建構(gòu)目的語的能力。由此可見,語言能力指的是語言運(yùn)用能力或者說語言交際能力,指譯者能在恰當(dāng)?shù)臅r間和恰當(dāng)?shù)牡攸c(diǎn)用恰當(dāng)?shù)恼Z言形式表達(dá)思想的能力。
語言能力在翻譯中的重要性是顯而易見,不言而喻的。Harris&Sherwood(1978)甚至認(rèn)為,任何一個雙語者,只要有足夠的語言能力,便可以成為“自然的翻譯者”。像林紓那樣只懂一門語言就從事翻譯的極端例子,在當(dāng)今社會是不可能存在的。
就中國大學(xué)生而言,學(xué)好外語是眾所周知的,但對學(xué)好漢語卻不以為然。所以,在翻譯教學(xué)中一定要加強(qiáng)漢語能力的培養(yǎng),使學(xué)生認(rèn)識到漢語水平的高低會直接影響翻譯質(zhì)量。在漢外翻譯中,漢語水平低會影響譯者對原語的理解,導(dǎo)致翻譯錯誤。如把“小心滑倒”翻譯成Carefully slip and fall down就是沒有仔細(xì)分析漢語原文,沒有理解漢語的意思是“小心不要滑倒”。在外漢翻譯中,漢語水平差,會導(dǎo)致譯文出現(xiàn)嚴(yán)重的翻譯腔、譯文不通順甚至詞不達(dá)意。比如把But against the vast ex?panse of the sky,the chute looked very small中的very small譯成“滄海一粟”,表面上看沒有問題,仔細(xì)分析就不對了。原文說降落傘very small(很?。吘惯€能看得到,而“滄海一粟”則無法看到。(楊清平,2007:150)
(二)文化能力
文化能力就是相關(guān)的知識能力,包括百科知識以及專業(yè)知識。譯者應(yīng)該是一個雜家,什么東西都要知道一些,同時對自己翻譯的題材還要有專門的知識。
筆者課堂上曾經(jīng)讓學(xué)生翻譯一個句子:Kiss?inger arrived in Cambridge as a twenty-three-yearold freshman.很多學(xué)生不假思索地把Cambridge翻譯成劍橋大學(xué),因?yàn)樗麄儧]有考慮到基辛格是美國前國務(wù)卿,畢業(yè)于哈佛大學(xué)。通過這個例子,學(xué)生們明白了百科知識的重要性,也知道了為什么要進(jìn)行通識教育,要養(yǎng)成多讀書的好習(xí)慣,要樹立終生學(xué)習(xí)的觀念。
專業(yè)知識的重要性是顯而易見的。俗話說,隔行如隔山,不懂?dāng)?shù)學(xué)的人很難翻譯數(shù)學(xué),不懂化學(xué)的人也翻譯不了化學(xué)。筆者課堂上曾經(jīng)讓學(xué)生翻譯一個句子:Pairs of shared electrons must spin in opposite directions.高中學(xué)理科而且程度比較好的同學(xué)還能想起來pairs of shared electrons是共享電子對,而高中學(xué)文科的基本上不知道這個專業(yè)術(shù)語。
(三)轉(zhuǎn)換能力
轉(zhuǎn)換能力就是“完成從原文到譯文轉(zhuǎn)換過程的能力”(Orozco,2000:199),包括靈活運(yùn)用常見的翻譯策略和翻譯技巧的能力。常見的翻譯策略有歸化和異化;常見的翻譯方式有全譯、摘譯、編譯等;常見的翻譯方法有直譯和意譯;常見的翻譯技巧有增詞、減詞、順譯、逆譯、詞類轉(zhuǎn)換、正說反譯、反說正譯等等。
為了培養(yǎng)學(xué)生的轉(zhuǎn)換能力,課堂上要加入一定的理論知識,讓他們對翻譯的定義、翻譯的類型、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過程、翻譯的要求、翻譯中存在的矛盾、影響翻譯的因素等有一定的了解,讓他們知道翻譯無定本,翻譯方法不是非此即彼的,歸化和異化,直譯和意譯不是絕對對立的。如果使用得當(dāng),它們都是非常好的翻譯手段,很多時候二者是可以并存的。
要進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換,學(xué)生必須首先具備良好的語用能力和文化能力,對原語和目的語的深入理解和熟練運(yùn)用是成功翻譯的前提和基礎(chǔ),但不能保證很好地完成翻譯任務(wù)。語言能力雖然值得學(xué)生和教師關(guān)注,但不是教學(xué)中的核心。翻譯教學(xué)的重心是培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的認(rèn)識,讓學(xué)生明白翻譯不是翻譯語言,而是翻譯意義,學(xué)生應(yīng)該養(yǎng)成以意義傳達(dá)為核心的雙語轉(zhuǎn)換思維,擺脫原文字詞句段等形式上的羈絆。
(四)技術(shù)能力
技術(shù)能力指譯者使用翻譯資源和設(shè)備的能力,包括(電子、在線)詞典使用、互聯(lián)網(wǎng)使用、電子語料庫、參考資料檢索、機(jī)器翻譯軟件、桌面排版系統(tǒng)、本地化工具等等的應(yīng)用。在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)條件下,學(xué)生可以運(yùn)用搜索引擎、網(wǎng)上百科全書和電子詞典、網(wǎng)上術(shù)語庫、網(wǎng)上報刊雜志等查找相關(guān)信息,甚至還可以使用免費(fèi)翻譯軟件直接進(jìn)行翻譯,從而提高翻譯效率。
為了培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)能力,筆者每次布置作業(yè),都要求學(xué)生使用各種各樣的詞典并在網(wǎng)上進(jìn)行檢索。因?yàn)楣P者布置的作業(yè)都是臨時在最新的報刊雜志上選的,有時還做了一些改動或者調(diào)整,沒有現(xiàn)成的譯文,而且涉及的知識面比較廣。
綜上所述,大學(xué)生的翻譯能力包括語言能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力和技術(shù)能力,其中語言能力和文化能力是基礎(chǔ),轉(zhuǎn)換能力是核心,技術(shù)能力是輔助手段。
本文研究的翻譯能力是大學(xué)生必須具備的基本能力,不同類型的學(xué)校、不同專業(yè)的翻譯教學(xué)、不同階段的翻譯教學(xué)和不同課程的翻譯教學(xué)可以根據(jù)自身的特點(diǎn)和學(xué)生的個體差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,編制不同的教學(xué)大綱,設(shè)置不同的教學(xué)目標(biāo),選擇不同的教材和教學(xué)內(nèi)容,使用不同的教學(xué)方法和手段,有針對性地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,從而使其適應(yīng)社會經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的需要,真正成為高素質(zhì)、復(fù)合型的應(yīng)用翻譯人才,為國家的發(fā)展和社會的進(jìn)步做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
最后應(yīng)該指出的是,翻譯能力是一個綜合概念,是一個整體。把翻譯能力分解為不同的成分因素,主要是為了敘述方便,當(dāng)然更是為了訓(xùn)練和培養(yǎng)的方便。在實(shí)際教學(xué)過程中,這些單項(xiàng)能力的訓(xùn)練和培養(yǎng)并不是截然分開、絕對孤立的,它們是相互聯(lián)系、相互作用、相互補(bǔ)充和相互限制的。所以,翻譯能力的提高不僅僅是提高各個子能力,更重要的是提高重組已有知識的能力。
[1]Beeby,A.2000.Evaluating the development of translation competence[A]∥C.Sch?ffner&B.Adab.Developing Transla?tion Competence[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins. 185-198.
[2]Bell,R.T.1991/2001.Translation and Translating[M].Bei?jing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]Campbell,S.1998.Translation into the Second Language [M].London&New York:Longman.
[4]Cao,D.1996.A model of translation proficiency[J].Target 8 (2):325-340.
[5]Colina,S.2003.Translation Teaching:From Research to the Class room:A[]Handbook for Teachers[M].Boston Burr Ridge etc.:McGraw-Hill.
[6]Harris,B.&B.Sherwood.1978.Translating as an innate skill [A]∥D.Gerver&H.W.Sinaiko.Language Interpretation and Communication[C].New York:Plenum.155-170.
[7]Hatim B.&I.Mason.1990.Discourse and the Translator[M]. London:Longman.
[8]Hatim,B.&I.Mason.1997.he Translator as Communicator [M].London&New York:Routledge.
[9]Hewson,L.&J.Martin.1991.Redefining Translation:the Variational Approach[M].London&New York:Routledge.
[10]Kiraly,D..1995.Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M].Kent:The Kent State University Press.
[11]Kiraly,D.C.2003.A passing fad or the promise of a para?digm shift in translator education?[A]∥B.James&S.K.Geof?frey.Beyond the Ivory Tower:Rethinking Translation Pedagogy [C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.3-32.
[12]Neubert,A.2000.Competence in languages,and in transla?tion[A]∥C.Sch?ffner&B.Adab.Developing Translation Com?petence[C].3-18.
[13]Nord,C.1991.Text Analysis in Translation[M].Amster?dam:Rodopi.
[14]Nord,C.1992.Text analysis in translator training[A]//C. Dollerup and A.Loddegaard.Teaching Translation and Inter?preting:Training,Talent and Experience[C].Amsterdam/Phil?adelphia:John Benjamins.39-48.
[15]Nord,C.2006.Text Analysis in Translation:Theory,Meth?odology,and Didactic Application of Model for Translation-Oriented Text Analysis(Second Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[16]Orozco,M.2000.Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators [A]∥C.Sch?ffner&B.Adab.Developing Translation Compe?tence[C].199-214.
[17]PACTE.2000.Acquiring translation competence:Hypothe?ses and methodological problems of a research project[A]∥A. Beeby,D.Ensinger&M.Presas.Investigating Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.99-106.
[18]PACTE.2003.Building a translation competence model [A]∥F.Alves.Triangulating Translation:Perspectives in Pro?cess Oriented Research[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.43-66.
[19]PACTE.2005.Investigating translation competence:Con?ceptual and methodological issues[J].Meta 50(2):609-619.
[20]PACTE.2008.First results of a translation competence ex?periment:“knowledge of translation”and“efficacy of transla?tion process”[A]//J.Kearns.Translator and Interpreter Train?ing:Issues,Methods and Debates[C].New York&London:Con?tinuum International Publishing Group.104-126.
[21]Pym,A.2003.Redefining translation competence in an electronic age:In defence of a minimalist approach[J].Meta 48 (4):481–497.
[22]Risku,H.2010.A cognitive scientific view on technical communication and translation:Do embodiment and situated?ness really make a difference?[J].Target 22(1):94-111.
[23]Toury,G.1986.Monitoring discourse transfer:A test-case for developmental model of translation[A]∥J.House&S. Blum-Kulka.Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquistion Studies[C].Tübingen:Gunter Narr Verlag.72-94.
[24]Toury,G.1995.Descriptive Translation Studies and Be?yond[M].Amsterdam:John Benjamins.
[25]Wilss,W.1976.Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation[A]∥R.W.Brislin. Translation[C].New York:Gardener.117-137.
[26]杜厚道.加強(qiáng)漢語素養(yǎng)提高翻譯能力[J].中國科技翻譯,1991(1):40-45.
[27]馮全功.從認(rèn)知視角試論翻譯能力的構(gòu)成[J].外語教學(xué),2010(6):110-113.
[28]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國翻譯,2002(6):13-17.
[29]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[30]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1):46-51+93.
[31]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011.(1):37-45.
[32]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[33]馬會娟,管興忠.發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力[J].中國翻譯,2010(5):39-44.
[34]苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展[M].天津:天津人民出版社,2006.
[35]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.
[36]錢春花.交互性教學(xué)對學(xué)習(xí)者翻譯能力的驅(qū)動[J].外語界,2010(2):19-24.
[37]錢春花.基于心流理論的體驗(yàn)式翻譯教學(xué)對翻譯能力的作用分析[J].外語界,2011a(3):23-30.
[38]錢春花.基于扎根理論的譯者翻譯能力體系研究[J].外語與外語教學(xué),2011b(6):65-69.
[39]錢春花.翻譯能力構(gòu)成要素及其驅(qū)動關(guān)系分析[J].外語界,2012(3):59-65.
[40]王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008(5):80-88.
[41]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(3): 1-5.
[42]文軍.翻譯課程模式研究:以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005.
[43]文軍,李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置研究[J].外語界,2010(2):2-7.
[44]吳波.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀及其對翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(1):56-60.
[45]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[46]楊清平.發(fā)揮譯語優(yōu)勢與四字格運(yùn)用之是非[J].山東社會科學(xué),2007(8):149-152.
[47]楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語教學(xué),2010(6):91-95.
[48]仲偉合.高等學(xué)校翻譯本科專業(yè)教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(3):20-24.
[49]朱玉彬.以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J].外語研究,2008(3):71-76+112.
(責(zé)任編輯:陳麗娟)
On Translation Competence of Undergraduates
JIANG Ling
(Faculty of Foreign Languages,Henan University,Kaifeng 475001,China)
Based on the researches abroad and at home,this paper points out that the translation competence of undergraduates include language competence,cultural competence,tranferrence competence and techqiue com?petence,among which tranferrence competence is the core while the first two are the basis and the last one is a subsidiary.
undergraduates;translation competence;language competence;cultural competence;tranferrence competence;techqiue competence
H315.9
A
1673-2998(2015)01-0083-07
2014-07-29
河南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃重點(diǎn)課題“河南省大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)與評估體系建設(shè)研究”([2012]-JKGHAB-0012*)和河南大學(xué)第十二批校級教學(xué)改革研究重點(diǎn)項(xiàng)目“翻譯能力培養(yǎng)與評估體系研究與實(shí)踐”的階段性成果。
姜玲(1966-),女,河南固始人,河南大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究所所長,《外文研究》編輯部主任,博士、教授。主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、英語語言學(xué)、英漢語言對比與翻譯。