亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        斯坦納闡釋學(xué)視角下的譯者主體性微探
        ——以《豐乳肥臀》為例

        2015-12-18 13:24:04范新娟阮紅梅
        安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年2期
        關(guān)鍵詞:豐乳肥臀斯坦納豐乳

        范新娟,阮紅梅

        (西北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710072)

        斯坦納闡釋學(xué)視角下的譯者主體性微探
        ——以《豐乳肥臀》為例

        范新娟,阮紅梅

        (西北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710072)

        傳統(tǒng)的譯論以原文和作者為中心,譯者處于邊緣地位,依附于作者而存在。西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),譯者在翻譯中的作用得到了關(guān)注,譯者的主體性成為譯介的一個(gè)熱門研究課題。本文借助譯者主體性的研究和喬治·斯坦納翻譯四步驟,以《豐乳肥臀》英譯本為例,分析譯本語(yǔ)言的翻譯特色,并認(rèn)為翻譯過(guò)程中從譯本的選擇到作品的闡釋、語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,都充分彰顯了譯者主體性。

        喬治·斯坦納;闡釋學(xué);譯者主體性;《豐乳肥臀》;葛浩文

        2012年莫言喜獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為中國(guó)百余年來(lái)首位獲此殊榮的作家,這標(biāo)志著中國(guó)文學(xué)贏得了西方正統(tǒng)文學(xué)界的最高認(rèn)可。其間翻譯起了尤為重要的作用,從某種意義上甚至可以說(shuō)是翻譯幫助中國(guó)獲得了第一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。譯者葛浩文作為“莫言作品多種語(yǔ)言的譯本中,影響最大且作用最關(guān)鍵的”[1]、翻譯莫言作品最多且唯一的英語(yǔ)譯者,被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之首席翻譯家”、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“接生婆”。目前,葛浩文已經(jīng)翻譯了莫言作品十余部。本文以莫言最具代表性的作品《豐乳肥臀》為研究對(duì)象,借助斯坦納闡釋翻譯觀四步驟,來(lái)研究譯者葛浩文在整個(gè)翻譯過(guò)程中的主體性的體現(xiàn)。

        一、譯者主體性與喬治·斯坦納的闡釋翻譯觀

        (一)譯者主體性的衍生與發(fā)展

        在傳統(tǒng)譯論的影響下,作者和原著被當(dāng)成神圣不可侵犯的崇拜對(duì)象,而譯者處于從屬地位,被比作“征服者”“畫家”“媒婆”“翻譯機(jī)器”[2],對(duì)原作亦步亦趨,主觀能動(dòng)性無(wú)從發(fā)揮。20世紀(jì)60年代,“文化轉(zhuǎn)向”開辟了譯學(xué)理論的新視角。翻譯的主體性在西方譯學(xué)理論界受到了極大的關(guān)注。法國(guó)的安托瓦鈉·貝爾曼在《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》一書中指出譯論批評(píng)必須以譯者為主體為基本出發(fā)點(diǎn),并提出了“走向譯者”的口號(hào)。女權(quán)主義譯論則重視譯者的存在,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的占有和擺布的主導(dǎo)地位。操縱學(xué)派則認(rèn)為文學(xué)翻譯實(shí)際上是譯者做出抉擇和擺布文本的過(guò)程。目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,同其他行為一樣都有一定的目的[3]。不難看出,20世紀(jì)后期隨著諸多哲學(xué)思潮的興起,譯學(xué)研究的發(fā)展也受到了影響,走出了二元對(duì)立的封閉、靜態(tài)模式,從而將翻譯活動(dòng)的主體——譯者置于至關(guān)重要的地位。

        (二)斯坦納的闡釋翻譯觀

        闡釋學(xué)是一門探究意義理解和解釋的哲學(xué)學(xué)科,對(duì)翻譯研究同樣有著極大的影響。作為19世紀(jì)古典闡釋學(xué)典型代表的施萊爾馬赫,運(yùn)用闡釋學(xué)來(lái)分析翻譯的過(guò)程,為譯者提供了兩種闡釋原文的方法,從而為譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮提供了理?yè)?jù)[4]。20世紀(jì)60年代,西方闡釋學(xué)的發(fā)展進(jìn)入哲學(xué)闡釋學(xué)階段,闡釋學(xué)意識(shí)成為20世紀(jì)以來(lái)人類最重要的思想觀念之一,為翻譯理論的研究提供了有效的理論視角。

        英國(guó)翻譯理論家喬治·斯坦納將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,寫出《通天塔》一書,被認(rèn)為是“里程碑式的著作”。他從闡釋學(xué)的視角將翻譯過(guò)程細(xì)化為下列四個(gè)步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。信賴就是譯者相信原文是有意義的,把自己的情感傾注到原文中去,是一個(gè)移情的過(guò)程;而在理解和表達(dá)原文意義時(shí),譯者的主觀因素不免“侵入”到其中,“侵入”的目的便是“吸收”,但“吸收”過(guò)程中難免喪失譯語(yǔ)本色,因而“補(bǔ)償”就很必要[5]??梢钥吹?,斯坦納的每個(gè)翻譯步驟都在彰顯著譯者主體性。首先,信賴是譯者的預(yù)設(shè),相信文本有一定的內(nèi)容,值得翻譯。有學(xué)者把信賴看作一種“賭注”,在此意義上講,確實(shí)是譯者主觀自愿的決定。其次,侵入是對(duì)原文的理解過(guò)程。在此過(guò)程中,譯者充分發(fā)揮個(gè)人想象、調(diào)動(dòng)情感、利用審美判斷等能力,解讀原文信息。再者,消化過(guò)程也離不開譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。由于語(yǔ)言的差異性,對(duì)于如何用譯語(yǔ)再現(xiàn)原作思想信息、審美信息、語(yǔ)言風(fēng)格,譯者有著文學(xué)創(chuàng)作的空間。最后,譯者也要盡量調(diào)動(dòng)主體性恢復(fù)譯作與原作的平衡。

        二、《豐乳肥臀》翻譯與譯者主體性的發(fā)揮

        《豐乳肥臀》是莫言在20世紀(jì)90年代創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),被中國(guó)評(píng)論界認(rèn)為“新文學(xué)誕生以來(lái)迄今出現(xiàn)的最偉大的漢語(yǔ)小說(shuō)之一”[6],被莫言稱為讀者“不能不讀的書”,還曾在1995年為莫言贏得了首屆“大家文學(xué)獎(jiǎng)”。小說(shuō)中描繪了中國(guó)從抗戰(zhàn)到改革開放之后的那段歷史,把母親刻畫成一位獨(dú)自承受苦難、不卑不亢的女神。小說(shuō)通過(guò)家庭的變化反映了中國(guó)歷史的變遷,表達(dá)了作者對(duì)母親的謳歌之情和人類對(duì)生命的景仰與熱愛(ài)。葛浩文在英譯本中有獨(dú)到的主體性表現(xiàn)。下面本文將以喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯模式對(duì)《豐乳肥臀》譯者的主體性進(jìn)行分析,揭示出葛浩文英譯本中獨(dú)到的主體性表現(xiàn)。

        (一)信賴

        信賴是譯者通過(guò)審美判斷選擇所要翻譯文本的階段。譯者根據(jù)自身的預(yù)設(shè),相信文本有一定的內(nèi)容和價(jià)值,值得翻譯。

        在全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化一體化的時(shí)代,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)地位的提高,西方讀者有了更多了解中國(guó)的需求。同時(shí),中國(guó)文化也有走出國(guó)門,走向世界文化主流的需要。在此大背景下,譯介《豐乳肥臀》這部時(shí)間跨度較大,又富有中國(guó)本土文化色彩的民族小說(shuō),有助于西方讀者了解中國(guó)從抗日戰(zhàn)爭(zhēng)到改革開放近百年的文化和政治動(dòng)態(tài),滿足西方讀者的好奇心。譯者認(rèn)為翻譯《豐乳肥臀》是有價(jià)值的,于是信賴便建立起來(lái)了。

        (二)侵入

        侵入原文是對(duì)原文本的闡釋和理解。對(duì)于譯者葛浩文來(lái)講,《豐乳肥臀》是以一種與英語(yǔ)完全不同的語(yǔ)言寫成的,并且以獨(dú)特的社會(huì)、文化背景為依托,因此在翻譯時(shí),他不可避免地要遭遇文化及“他者”的影響。同時(shí),由于譯者的先見,總是會(huì)帶著自己的認(rèn)知模式和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)入文本對(duì)其進(jìn)行解讀。最明顯的是,譯者在翻譯時(shí),對(duì)原文的結(jié)構(gòu)框架作了大調(diào)整,將原語(yǔ)文本的最后一部分前置為第二部分,并刪除了這部分中上官魯璇父母的死亡描述,將近四頁(yè)的篇幅簡(jiǎn)要濃縮帶過(guò)。其次,根據(jù)英語(yǔ)讀者講究結(jié)構(gòu)層次明了的閱讀需要,英譯本打破了漢語(yǔ)版整體排序的結(jié)構(gòu),每一章都重新排序。此外,許多章節(jié)都省略了,英譯后濃縮了將近一百頁(yè)。這些大幅度的調(diào)整、刪除和改動(dòng),是譯者受到自身文化追求“清晰”“簡(jiǎn)潔明了”認(rèn)知模式的影響,對(duì)原文的一種“進(jìn)攻”,是譯者主體性的體現(xiàn)。

        [例1]他們都用雙手拉著馬韁,踩著馬鐙的腿伸得筆直,八字形劈開[7]35。

        譯文:The Japanese riders,holding the reins with both hands,bobbed up and down,their legs in a rigid inverted V[8]33.

        [例2]戴上你的破帽子,滾到你的座位上去,她厭惡地說(shuō),我吃過(guò)的鹽比你吃過(guò)的面還多,我走過(guò)的橋比你走過(guò)的路還多[7]306。

        譯文:“Put that crummy hat back on your head and get your ass back in your seat,”she said with a look of disgust.“I've eaten more salt than you have noodles.”[8]341

        [例3]魯立人說(shuō):“種瓜得瓜,種豆得豆,種下了蒺藜就不要怕扎手。老岳母,不要操這些閑心啦?!盵7]231

        譯文:“Please,mother-in-law,don’t trouble yourself over things like this.”[8]272

        [例1]中,由于中英文語(yǔ)言形式不同,中國(guó)象形文字“八”可以形象地表達(dá)日本人騎馬的姿勢(shì),而英語(yǔ)屬于字母語(yǔ)言,“eight”并無(wú)此意,譯者將其譯為倒過(guò)來(lái)的“V”,貼切而恰到好處。[例2]中,考慮中英文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,中文講究對(duì)稱,而英文注重簡(jiǎn)潔明了,對(duì)此處諺語(yǔ)的翻譯,譯者采取了后半部分省譯的策略,打破了原文的對(duì)稱結(jié)構(gòu)。在[例3]中,譯者受西方工業(yè)文化的影響,對(duì)“瓜”“豆”類的農(nóng)業(yè)詞語(yǔ)采取回避式處理,省去不譯。

        通過(guò)以上分析可以看出,葛浩文在闡釋文本階段,用添加、省譯、改動(dòng)等策略對(duì)原文進(jìn)行“進(jìn)攻”,體現(xiàn)出譯者的主體性。此外,《豐乳肥臀》翻譯中“侵入”的例子還有很多,由于篇幅關(guān)系就不再一一列舉。

        (三)吸收

        吸收過(guò)程是翻譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的階段,譯者用譯入語(yǔ)再現(xiàn)原作思想風(fēng)貌、審美信息、語(yǔ)言風(fēng)格。闡釋學(xué)認(rèn)為,原文本中含有作者的視界,譯者有象征具體時(shí)代氛圍的視界,兩種視界和迥異的兩種語(yǔ)言為譯者翻譯原文設(shè)置了障礙。譯者惟有充分調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,消化他者語(yǔ)言、文化,將其融入目的語(yǔ)語(yǔ)境,才能譯出好的作品,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)作最大值化?!敦S乳肥臀》結(jié)構(gòu)宏大,文化內(nèi)涵豐富,譯者面臨語(yǔ)言和文化兩重困難,到底是“歸化”還是“異化”,是受譯者文化意識(shí)影響的,是譯者主觀方面的選擇。斯坦納認(rèn)為,在“吸收”階段可能會(huì)出現(xiàn)不同的同化類型,介于“完全歸化”和“持久異化、邊緣化”兩個(gè)極端之間。

        出于對(duì)目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和出版商的考慮,葛浩文采取了酣暢淋漓、自然流暢的“歸化”策略。正如他本人曾經(jīng)提到的,中英文并不存在完全類似的說(shuō)法,相對(duì)于語(yǔ)言層面,他更關(guān)注復(fù)制原文的語(yǔ)氣[9]??梢姡鹗细鼉A向于“歸化”翻譯策略。

        [例4]然后是飛躥起幾十丈高、在空中沐浴著陽(yáng)光的冰塊和砂石、彎曲的鋼架和斷裂的枕木[7]100。

        譯文:The sound was deafening as chunks of ice bathed in the morning light,along with huge rocks,twisted metal,and shattered ties,flew high into the sky[8]128.

        [例5]老少爺們,從麻木的狀態(tài)中蘇醒過(guò)來(lái)吧[7]251。

        譯文:Come out of your stupor,my friends[8]293.

        [例6]他說(shuō):“小舅,咱們兩個(gè),是誰(shuí)跟誰(shuí)呀?有苦咱倆同當(dāng),有福咱倆同享?!盵7]500

        譯文:He said,“we are like brothers.Whatever comes,good or bad,we share and share alike.”[8]512

        [例7]她一身仙風(fēng)道骨,與富態(tài)臃腫的上官呂氏形成鮮明對(duì)比[7]46。

        譯文:Her poise and confident bearing stood in stark contrasttotheprosperous,well-fedShangguan Lv[8]42.

        [例8]工人們各奔前程,但它依然存在,存在于銀行的賬目上,驢打滾一樣滾著自欺欺人的利息[7]528。

        譯文:…the workers off to their next employment. But it still continued to exist on the books of all the local banks,as the interest mounted[8]528.

        [例9]這場(chǎng)戲終于落下了帷幕,我的確感到了重獲自由的輕松[7]528。

        譯文:Now that the final curtain had fallen on this drama,I really did feel as free and easy as I’d ever felt before[8]528.

        [例4]中的“幾十丈高”英譯為“high in the sky”。漢語(yǔ)里通常用“幾”“幾十”“幾百”加度量單位表示物品高、重、厚的程度。在這種情況下,原文只是表達(dá)橋墩散架飛起很高,因此譯者采取歸化處理。類似表達(dá)還有,把“一寸厚”譯為“as thick as a hand”,“半斤重”譯為“a heavy medical plaster”。另外像“七大姑八大姨”“千層底布鞋”這些漢語(yǔ)數(shù)字表達(dá)只是強(qiáng)調(diào)多,因此譯者譯為“friends and relatives”,“thick-soled cloth shoes”。像[例5]中“老少爺們”這樣的稱呼語(yǔ),在《豐乳肥臀》中還有很多,如“連襟”“上官大侄子”“上官家的”“老嫂子”等,都是中國(guó)北方地區(qū)的習(xí)慣用語(yǔ),富有北方人的豪爽。葛氏將他們歸化處理為“brother-in-law”或“people related”,“worthy nephew Shangguan”,“my dear lady Shangguan”,“elder sister-in-law”。對(duì)于[例6]中的“誰(shuí)跟誰(shuí)”、[例7]中的“仙風(fēng)道骨”“富態(tài)臃腫”,為了更貼切地表達(dá)原文意思,譯者都作了意譯處理。[例8]中用“驢打滾”表示利息增長(zhǎng)的快速,而對(duì)于西方讀者來(lái)講,理解起來(lái)卻有困難,因而也用了歸化策略。[例9]中,英譯出于行文表達(dá)的流暢,加了“now that”,使意義更連貫。

        然而,葛浩文在使用“歸化”策略的同時(shí),為了保留原文的異國(guó)文化特色,也常采用“異化”策略。

        [例10]司馬庫(kù)說(shuō):“六月債,還得快。不過(guò),魯兄的利息也算得太高了?!盵7]223

        譯文:“A six-month debt is quickly repaid.”Sima said.“But Brother Lu,you've demanded too much interest.”[8]264

        [例11]“紅衛(wèi)兵”敲鑼打鼓,押解著牛鬼蛇神們游街示眾[7]424。

        譯文:With drums and gongs shattering the stillness,the Red Guards began the public parading of the“Ox-Demons and Snake-Spirits.”[8]446

        [例12]母親咬著牙齒說(shuō):“姓沙的,你癩蛤蟆想吃天鵝肉,做夢(mèng)去吧!”[7]85

        譯文:Mother clenched her teeth.“You there,Sha,”she said,“l(fā)ike the toad who wants to feast on a swan,you can just dream on!”[8]113

        “六月債,還得快”是中國(guó)的六字俗語(yǔ)。在上下文語(yǔ)境下,譯者直譯,不僅傳遞了原語(yǔ)文化,也不影響目的語(yǔ)讀者的理解。[例11]中“牛鬼蛇神”是牛頭的怪,蛇身的神,源于佛教文化,后來(lái)在文化大革命中指被批判的對(duì)象。譯者將其譯為“Ox-Demons and Snake-Spirits”,使目的語(yǔ)讀者了解文化大革命中,地主、富農(nóng)、反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威、右類分子、叛徒、特務(wù)以及一切當(dāng)權(quán)者所不喜歡的被打擊的對(duì)象,都被列入“牛鬼蛇神”。[例12]中的“癩蛤蟆”“天鵝”直譯或?qū)ξ鞣阶x者有一定困難,但接下來(lái)的“做夢(mèng)去吧”及時(shí)消解了讀者的困惑。

        此外,葛浩文還采取了音譯或音譯加解釋的手法,對(duì)原文專有名詞或是帶有特色文化的詞語(yǔ)表達(dá),進(jìn)行歸化翻譯。

        [例13]炕[7]5

        譯文:the brick-and tamped-earth sleeping platform,his kang[8]1

        [例14]音樂(lè)聲從懸掛在白布旁邊的黑匣子里漏出,有點(diǎn)像胡琴聲,有點(diǎn)像嗩吶聲,但都不是,樂(lè)聲扁扁的,像從漏勺里擠出的扁平的、連綿不斷的綠豆粉條[7]199。

        譯文:Music then burst from a sound box hanging next to the screen.It sounded a little like a string instrument,the huqin,and a little like a wind instrument,the suona,but not exactly like either.It was thin and tinny,like mung bean noodles being squeezed through the holes of a sieve[8]236.

        “炕”“胡琴”“嗩吶”都是中國(guó)文化專有名詞,譯者采取音譯加解釋的手法,既為譯語(yǔ)引進(jìn)了特色文化,又便于讀者理解。在《豐乳肥臀》英譯本中,許多人名、地名也采用了此種處理方式,如上官家的七個(gè)女兒“來(lái)弟”“招弟”“領(lǐng)弟”“盼弟”“念弟”“求弟”,“魯璇兒”等?!八抉R庫(kù)”“上官壽喜”“上官福祿”“王公平”等采用了音譯翻譯。此外,譯者還采取了意譯加音譯對(duì)人名進(jìn)行“歸化”,如“孫不言”譯為“Speechless Sun”“張?zhí)熨n”譯為“Heavensent Zhang”。

        (四)補(bǔ)償

        《豐乳肥臀》借著英譯走入歐美國(guó)家,其接受度有賴于譯作。譯作在經(jīng)過(guò)消化后,會(huì)喪失原著的一些文化成分,因此補(bǔ)償便必不可少。關(guān)于消化后的補(bǔ)償說(shuō)明,較為明顯的一個(gè)例子莫過(guò)于譯者對(duì)本書中部分專有名字的處理。

        [例15]上官家的七個(gè)女兒——來(lái)弟、招弟、領(lǐng)弟、想弟、盼弟、念弟、求弟……[7]19

        譯文:The seven daughters of the Shangguan family——Laidi(Brother Coming),Zhaodi(Brother Hailed),Lingdi(Brother Ushered),Xiangdi(Brother Desired),Pandi(Brother Anticipated),Niandi(Brother Wanted)and Qiudi(Brother Sought)[8]17.

        中國(guó)當(dāng)時(shí)有一種重男輕女的思想觀念,上官家的七個(gè)女兒的名字,都包含有特殊的意味。來(lái)弟,帶來(lái)一個(gè)弟弟;招弟,招來(lái)弟弟;領(lǐng)弟,領(lǐng)出弟弟;等等。如果譯者單單選擇音譯法處理這些人名,其中隱含的意味便無(wú)從被讀者了解。因此對(duì)于音譯后失去的原文信息,葛氏采取了補(bǔ)償策略。

        此外,對(duì)于書名的處理上,譯者也進(jìn)行了補(bǔ)償說(shuō)明。

        [例16]書名:《豐乳肥臀》

        譯文:Big Breasts&Wide Hips:A Novel

        在翻譯題目時(shí),譯者有意識(shí)地加了“A Novel”,避免了目的語(yǔ)讀者誤把此書當(dāng)作一本黃色書籍。關(guān)于書名,曾有人建議莫言進(jìn)行修改,莫言堅(jiān)持原貌。譯者在英譯本中的加注,正好消除了許多人的顧慮,恰當(dāng)表達(dá)了原文題目想要傳達(dá)的信息,是原作與譯作的平衡處理。

        三、結(jié)語(yǔ)

        從以上分析可以看出,葛浩文作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的首席翻譯家,在譯介《豐乳肥臀》的過(guò)程中表現(xiàn)出了獨(dú)到的譯者主體性。他的主體性體現(xiàn)在斯坦納闡釋學(xué)翻譯的每一個(gè)步驟,從翻譯文本的選擇,到闡釋、理解,再到語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,最后的補(bǔ)償階段,都有譯者創(chuàng)造性的勞動(dòng)。也正是由于譯者葛浩文的艱辛創(chuàng)造,才呈現(xiàn)了生動(dòng)形象、富有原語(yǔ)文化又通暢流利的譯本,使得中國(guó)得以摘取文學(xué)史上第一頂諾貝爾桂冠。

        譯者主體性研究是一個(gè)有著豐富內(nèi)涵的課題,它體現(xiàn)于翻譯過(guò)程、譯者的譯入語(yǔ)文化意識(shí)和讀者意識(shí)、譯作與原作和譯入語(yǔ)的互文關(guān)系、譯者與原作者和讀者的主體間性關(guān)系等方面[10]。本文只是對(duì)翻譯過(guò)程中的譯者主體性作了初淺探析,希望對(duì)實(shí)際翻譯過(guò)程中譯者素質(zhì)方面的要求有所啟示。

        [1]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國(guó)翻譯,2013(3):62-67.

        [2]屠國(guó)元,肖錦銀.多元文化語(yǔ)境中的譯者形象[J].中國(guó)翻譯,1998(2):28-31.

        [3]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(11):8-14.

        [4]西風(fēng).闡釋學(xué)翻譯觀在中國(guó)的闡釋[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(3):56-60.

        [5]唐培.從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):68-72.

        [6]張清華.《豐乳肥臀》:通向偉大的漢語(yǔ)小說(shuō)[J].山東文學(xué),2012(11):70-73.

        [7]莫言.豐乳肥臀[M].上海:上海文藝出版社,2012:35.

        [8]GOLDBLATT HOWARD.Big Breasts and Wide Hips[M]. New York:Arcade Publishing,2004.

        [9]WANG CHEN-HO.Rose,Rose,I Love You[M].Trans.,HOWARD GOLDBLATT.New York:Columbia UP,1998:Ⅸ.

        [10]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

        【責(zé)任編校朱東愷】

        H315.9

        A

        1674-0092(2015)02-0068-04

        2014-11-25

        范新娟,女,山西運(yùn)城人,西北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;阮紅梅,女,北京人,西北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        猜你喜歡
        豐乳肥臀斯坦納豐乳
        歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
        《豐乳肥臀》中成語(yǔ)的日譯策略研究
        斯坦納定理的證明及應(yīng)用
        豐乳是非說(shuō)
        《百年孤獨(dú)》與《豐乳肥臀》孤獨(dú)主題的對(duì)比研究
        苦難母親的贊歌:《豐乳肥臀》中母親形象解讀
        譯者的視域:莫言《豐乳肥臀》法譯本注釋的文化解讀
        Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
        解讀《豐乳肥臀》中宏大敘事蘊(yùn)含的饑餓主題
        青春歲月(2015年22期)2016-01-04 11:25:23
        《豐乳肥臀》與文學(xué)媚世
        无码人妻精品一区二区三18禁 | 久久99精品国产麻豆不卡| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 亚洲国产成人资源在线桃色| 麻豆国产成人av高清在线观看| 日韩一二三四精品免费| 激情综合网缴情五月天| 人妻中文久久人妻蜜桃| 337p日本欧洲亚洲大胆| 欧美裸体xxxx极品少妇| 日韩欧美第一页| 日本在线视频二区一区| 97人妻精品一区二区三区男同| 4hu四虎永久在线观看| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 日韩人妻另类中文字幕 | 品色堂永远的免费论坛| 午夜一区二区三区在线视频| 色播视频在线观看麻豆| 国产av无码专区亚洲av蜜芽 | www.91久久| 青青青爽在线视频免费播放| av色综合久久天堂av色综合在 | 国产亚洲精品精品精品| 麻豆成人在线视频| 久久蜜臀av一区三区| 伊人情人色综合网站| 丁香五香天堂网| 亚洲av永久青草无码精品| 美腿丝袜在线观看视频| 欧美人妻少妇精品久久黑人| 国产精品主播视频| 风流少妇一区二区三区91| 欧美性生交活xxxxxdddd| 一个人在线观看免费视频www| 国产精品白浆免费观看| 45岁妇女草逼视频播放| av无码天堂一区二区三区| 免青青草免费观看视频在线| 亚洲天堂av在线免费观看|