亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力發(fā)展的形成性評價研究

        2015-12-18 05:31:34李琳琳李家坤徐淑玉
        關(guān)鍵詞:譯員語料庫譯文

        李琳琳, 李家坤,徐淑玉

        (沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110168)

        信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力發(fā)展的形成性評價研究

        李琳琳, 李家坤,徐淑玉

        (沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110168)

        近年來譯員的自主翻譯能力的發(fā)展呈現(xiàn)出與信息技術(shù)整合的新趨勢。但是信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力發(fā)展有一個重要制約因素就是信息環(huán)境下學(xué)生自主翻譯學(xué)習(xí)的評價難以實施。本文探究如何做好信息環(huán)境下自主翻譯能力發(fā)展中的過程監(jiān)督和評價,為提高網(wǎng)絡(luò)翻譯自主學(xué)習(xí)的效果、提高譯員自主翻譯能力提出對策和建議。

        信息環(huán)境;自主翻譯;翻譯能力;形成性評價

        一、研究背景

        翻譯能力是譯員在開展翻譯活動過程中必備的職業(yè)技能和心理素養(yǎng)。隨著經(jīng)濟全球化、信息一體化的發(fā)展以及翻譯人才日益緊缺的社會現(xiàn)實日益凸顯,譯員的翻譯能力發(fā)展受到了越來越多的學(xué)者的關(guān)注。尤其是近年來,自主翻譯能力的使用頻率越來越高,且表現(xiàn)出與信息技術(shù)整合的新趨勢。傳統(tǒng)以紙本為媒介翻譯學(xué)習(xí)信息傳播方式屬于線性模式:創(chuàng)作-評估-修改。由于信道狹窄、文本創(chuàng)作與反饋之間有時間差,不利于自主反思學(xué)習(xí)和思維交互活動的進行,也使翻譯能力提升的空間受到了局限。當(dāng)今計算機輔助翻譯技術(shù)飛速發(fā)展,數(shù)字化內(nèi)容傳播路徑以環(huán)形模式為特征,信道寬闊,文本創(chuàng)作與信息反饋實現(xiàn)無縫對接,符合翻譯是信息交流的本質(zhì)要求,信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力的發(fā)展也因此得到了更強大的智力支持和技術(shù)依[1]。由于譯員的翻譯能力培訓(xùn)主要以高校學(xué)生的翻譯教學(xué)為主,因此本研究著眼于培養(yǎng)高校翻譯專業(yè)學(xué)生的自主翻譯能力。信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力的發(fā)展雖然前景美好,但是完全基于網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的翻譯教學(xué)尚不多見,有些高校甚至直接在網(wǎng)絡(luò)教室中進行翻譯能力教學(xué),這其中一個重要制約因素就是信息環(huán)境下學(xué)生自主翻譯學(xué)習(xí)的評價難以實施,因此,如何保證學(xué)生譯員利用網(wǎng)絡(luò)進行有效的翻譯學(xué)習(xí)是翻譯學(xué)界面臨的一個重要課題。本文將探索如何做好自主翻譯能力發(fā)展中的過程監(jiān)督和評價,為提高網(wǎng)絡(luò)翻譯自主學(xué)習(xí)的效果、提高譯員自主翻譯能力提出對策和建議。

        二、形成性評價對于自主翻譯能力發(fā)展的重要性

        評價是教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),正確的評價可以幫助學(xué)習(xí)者增強學(xué)習(xí)動力,并幫助教師對教學(xué)內(nèi)容和方法進行診斷,從而不斷改善教學(xué)效果。建構(gòu)主義把意義建構(gòu)作為學(xué)習(xí)的最終目標,這是一個動態(tài)的過程,而非一個靜止的結(jié)構(gòu),而以一次考試或一篇譯文為特征終結(jié)性評價是無法全面反映這個過程的[2],因此形成性評價對于發(fā)展學(xué)生的自主翻譯能力顯得尤為重要。形成性評價是指對學(xué)生日常學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)、所取得的成績以及做出的發(fā)展性評價,其目的是激勵學(xué)生,幫助學(xué)生有效調(diào)控自己的學(xué)習(xí)過程,使學(xué)生從被動接受評價變成主動參與評價的自主翻譯能力發(fā)展參與者,使學(xué)生充分發(fā)揮自主判斷和自主建構(gòu)策略的能力。這種以學(xué)生為主體的自主學(xué)習(xí)評價方式,一方面可以充分利用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的便利性和交互性以多種形式全面考察學(xué)習(xí)者的翻譯能力發(fā)展,另一方面還可以對學(xué)習(xí)的每一個環(huán)節(jié)加強監(jiān)督和指導(dǎo),對學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)能力和自律能力提出了更高的要求。

        三、信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力發(fā)展的形成性評價模式

        Buchanan認為,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的在線評價可以從參與程度評價、檔案和日志、自我評估、同學(xué)互評和協(xié)作、在線指導(dǎo)等方面進行[3]。王正、孫冬云以Buchanan的思路為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯教學(xué)的特點和需求,提出翻譯的在線學(xué)習(xí)者評價模式,由參與程度評價、電子檔案袋、自我評價與同學(xué)互評三部分構(gòu)成[4]。本文提出的信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力發(fā)展的形成性評價模式則在王正、孫冬云的研究基礎(chǔ)上引入了MOOC翻譯技術(shù)實踐課程和教師評價兩個部分,以真正實現(xiàn)由不同的向度和多元化的視角對學(xué)習(xí)者的翻譯能力發(fā)展進行真實而全面的形成性評價。

        (一)參與程度評價

        翻譯的學(xué)習(xí)離不開討論和共同參與,因此參與程度是網(wǎng)絡(luò)自主翻譯學(xué)習(xí)中的重要指標,可它以保證學(xué)習(xí)者在網(wǎng)絡(luò)自主翻譯學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)質(zhì)量。很多網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)項目確實能夠跟蹤學(xué)習(xí)者在論壇的一些參與指標,如在線時間長度、點擊次數(shù)、論壇發(fā)帖數(shù)、回帖數(shù)等,但是據(jù)此統(tǒng)計出的這些量化指標本身并不能完全代表學(xué)習(xí)者的真實參與程度,因為學(xué)習(xí)者敷衍了事也可以簡單應(yīng)付這些量化指標,因此制定出詳細有效的參與程度監(jiān)控評估體系非常重要。Edelstein&Edwards對學(xué)習(xí)者的在線學(xué)習(xí)參與程度列出了詳細的可操作量化指標,包括回帖積極性、帖子語言質(zhì)量、帖子相關(guān)性、觀點表達情況、對學(xué)習(xí)社區(qū)的貢獻度五個部分,每個部分的得分由1分到4分。其中回帖積極性1分為很少回帖或參與,4分為堅持當(dāng)天回帖、積極性高;帖子語言質(zhì)量1分為多數(shù)帖子中拼寫和語言錯誤較多、發(fā)帖倉促,4分為帖子語言正確、拼寫錯誤罕見;帖子相關(guān)性1分為發(fā)帖主題與討論無關(guān)、字數(shù)較少且走題,4分為一直發(fā)表與討論相關(guān)的帖子、分析論題是引經(jīng)據(jù)典;觀點表達情況1分為不明確表達觀點、發(fā)言走題,4分為觀點明確、語言簡潔、緊扣主題;對學(xué)習(xí)社區(qū)的貢獻度1分為漠不關(guān)心、任其發(fā)展,4分為了解社區(qū)需求、經(jīng)常試圖帶動小組進行討論、對話題提出有創(chuàng)意的觀點。Edelstein&Edwards的學(xué)習(xí)者參與程度量化指標非常適用于本模式中監(jiān)控學(xué)生在學(xué)習(xí)社區(qū)對于翻譯問題的參與和探討問題的真實情況。

        (二)電子翻譯檔案袋

        目前研究者將電子檔案袋定義為運用信息技術(shù)對能表現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)狀況的作業(yè)、作品及學(xué)習(xí)過程的記錄等資料的匯集,并將其視為一種過程性評價、真實性評價、發(fā)展性評價的具體表現(xiàn)形式或者具體的實施方法或策略。電子翻譯檔案袋可以很好地促進形成性評價,提高翻譯教學(xué)效果,其做法就是把學(xué)生證明自己翻譯能力的最好作品收集起來,通過對翻譯作業(yè)的連續(xù)收集及反思,反映學(xué)生翻譯能力的進步足跡。電子翻譯檔案袋更進一步的做法為Bowker與技術(shù)人員合作,將學(xué)生的翻譯作業(yè)電子文檔收集起來,加上各種屬性信息如學(xué)號、日期、母語等,制作成可視為一種學(xué)習(xí)者語料庫的學(xué)生翻譯檔案并開發(fā)了學(xué)生翻譯跟蹤系統(tǒng),可以通過多種方式對電子檔案進行檢索[5]。本模式中的電子翻譯檔案袋中的內(nèi)容更加完整,包括不僅應(yīng)包括各學(xué)習(xí)階段的課外翻譯作業(yè),也應(yīng)包括學(xué)習(xí)日志摘錄、博客、論文、試卷、課堂作業(yè)、在線發(fā)帖、同學(xué)互評結(jié)果等等,同時通過對各個環(huán)節(jié)賦予不同的權(quán)重和分值,還可以分別打分并自動匯總,這樣教師不僅可以做出更加客觀準確的形成性評價,而且有助于督促學(xué)習(xí)者重視學(xué)習(xí)過程中的每個環(huán)節(jié),提高翻譯學(xué)習(xí)的效率。

        (三)客觀翻譯質(zhì)量評估

        傳統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評估以教師的主觀人工評價為主,大多基于錯誤分析,通過分析漏譯、選詞錯誤、結(jié)構(gòu)錯誤等參數(shù)來判定譯文的質(zhì)量,缺乏客觀、可量化的評價機制。在翻譯質(zhì)量評估的客觀化和量化方面,信息環(huán)境下的網(wǎng)絡(luò)自主翻譯模式顯然具有更多的技術(shù)優(yōu)勢,這其中一個重要方面就是語料庫在翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用。在翻譯教學(xué)中的譯文分析和評價方面,語料庫尤其是學(xué)習(xí)者語料庫是一個非常重要的輔助工具。信息環(huán)境下的翻譯教學(xué)為學(xué)習(xí)者語料庫的建立提供了良好的技術(shù)平臺,學(xué)習(xí)者可以將作業(yè)和練習(xí)等直接通過課程管理系統(tǒng)提交給教師,教師用CI AWS等工具對所提交的英文譯文進行詞性標注,對漢語進行分詞處理,標注上學(xué)習(xí)者信息,即可建成學(xué)習(xí)者語料庫。教師通過觀察學(xué)習(xí)者語料庫中的類符一形符比和詞匯量,可以研究學(xué)習(xí)者在譯文中所使用的詞匯豐富程度;通過研究平均句長、單詞長度等,可以從文體角度判斷譯文的風(fēng)格,并和專業(yè)譯者的譯文進行對比;通過研究學(xué)習(xí)者譯文中特定詞匯在語境中的搭配,可以了解學(xué)習(xí)者的搭配錯誤和母語的負遷移信息;通過研究學(xué)習(xí)者語料庫中特定詞性的出現(xiàn)頻率并與專業(yè)譯者譯文中的相應(yīng)信息進行對比,則可以了解學(xué)習(xí)者對特定翻譯技巧如名詞與動詞之間的轉(zhuǎn)類的掌握。用語料庫方法對學(xué)習(xí)者譯文進行分析,有助于提高翻譯質(zhì)量評估的客觀程度。另外,教師還可以通過Translog軟件洞悉學(xué)生的翻譯過程。這個電腦程序在Windows操作系統(tǒng)下運行,可以在不干擾文本輸入的前提下,準確記錄所有按鍵的活動,包括修改、刪除、增加、剪切、復(fù)制、光標移動、電子詞典查詢等,并能顯示按鍵活動的時問,只要點擊程序中的播放鍵,就能重播任一時段的文字輸入過程,同時還提供線性顯示,通過一系列符 號來描述文字輸入過程的各種活動。這些記錄可以揭示譯者或翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯過程。研究者分析這些記錄,可以從譯文的質(zhì)量、翻譯技巧的應(yīng)用、翻譯過程和翻譯轉(zhuǎn)換的速度四個方面對學(xué)生的翻譯能力進行評估。

        (四)MOOC翻譯技術(shù)實踐課程

        數(shù)字化創(chuàng)新變革了人們的學(xué)習(xí)方式,互聯(lián)網(wǎng)正在重新構(gòu)筑教育的未來。由國際頂尖高校通過網(wǎng)絡(luò)向全世界免費開放的一系列優(yōu)質(zhì)MOOC課程吸引了世界各地成千上萬的學(xué)習(xí)者,形成了龐大的規(guī)模效應(yīng)。國內(nèi)最早開設(shè)計算機輔助翻譯碩士課程的北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院語言信息工程系,將自己的核心基礎(chǔ)課程“翻譯技術(shù)實踐”MOOC教學(xué),成為北大首批MOOC課程之一。課程以“計算機輔助翻譯原理與實踐”為新名稱,于2013年10月在清華大學(xué)“學(xué)堂在線”平臺發(fā)布,除面向校外學(xué)生采用MOOC教學(xué)外,課程在校內(nèi)亦繼續(xù)開展課堂教學(xué)。2014年后分別在edX平臺和Coursera平臺繼續(xù)開課,內(nèi)容也分別升級到1.1版和1.5版[6]。信息環(huán)境下譯員自主翻譯能力發(fā)展的形成性評價模式中將采用該MOOC課程的1.5版中的內(nèi)容。MOOC課程劃分為12個章節(jié),完整涵蓋現(xiàn)代語言服務(wù)市場需求、翻譯技術(shù)原理以及工具使用、項目管控等內(nèi)容。此外,MOOC課程還擴展了原有的知識體系,在教學(xué)中融入更多的翻譯項目實例,同時在每章節(jié)中增加“技術(shù)專題”,介紹多種信息技術(shù)工具在翻譯過程中的應(yīng)用。MOOC翻譯技術(shù)實踐課程讓學(xué)生在Coursera平臺學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)實踐這門課程,循序漸進地引導(dǎo)學(xué)生從不同層次深化對翻譯技術(shù)原理的理解和運用,并幫助學(xué)生綜合運用信息環(huán)境下的各種現(xiàn)代技術(shù),培養(yǎng)學(xué)生善于學(xué)習(xí)善于思辨的能力。

        四、結(jié)語

        信息環(huán)境可以為譯員自主翻譯能力的發(fā)展提供強大的技術(shù)支持,是譯員自主翻譯能力能夠在未來繼續(xù)發(fā)展的必備條件之一。而要達到發(fā)展的良好效果,對譯員的翻譯培訓(xùn)或教學(xué)必須改變傳統(tǒng)的終結(jié)性評價模式,利用先進的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和計算機技術(shù),通過過程監(jiān)控、客觀的翻譯質(zhì)量評估和翻譯過程評價,實現(xiàn)對譯員或翻譯學(xué)習(xí)者更加合理而準確的形成性評價。相信隨著先進的信息技術(shù)和翻譯教學(xué)跨學(xué)科研究的不斷創(chuàng)新,譯員自主翻譯能力的發(fā)展將會擁有美好的前景。

        [1]王 峰.信息環(huán)境下自主翻譯學(xué)習(xí)的界、發(fā)展與生態(tài)位[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012,(2).

        [2]韓 虔.論互動翻譯教學(xué)中的思辨能力培養(yǎng)[J].黑龍江教育,2012,(1).

        [3]Buchanan,Elizabeth A.Online Assessmentin Higher Education:Strategies to Systematically Evaluate Student Learning[C].Hershey:Information Science Publishing,2004.

        [4]王 正,孫冬云.網(wǎng)絡(luò)翻譯自主學(xué)習(xí)中的在線評價研究[J].外語研究,2009,(1).

        [5]Boker,Lynne&Peter Bennison.Student Translation Archive and Student Translation Tracking System:Design,Development and Application[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007

        [6]余敬松,陳澤松.淺析MOOC與翻譯課堂在翻譯技術(shù)實踐課程中的應(yīng)用[J].工業(yè)和信息化教育,2014,(11).

        (責(zé)任編輯:王 莉)

        H315.9

        A

        1671-802X(2015)06-0090-03

        2015-09-05

        李琳琳(1980-),女,遼寧沈陽人,講師,研究方向:英語教學(xué)法。E-mail::berrylinlin@163.com.

        遼寧省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(W2014086;W2014087);遼寧省教育科學(xué)十二五規(guī)劃項目(JG14DB338);沈陽建筑大學(xué)一般項目(2014094)

        猜你喜歡
        譯員語料庫譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        譯文摘要
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        口譯中的“陷阱”
        I Like Thinking
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        中文字幕无码家庭乱欲| 国产一区二区三区内射| 国产成人av在线免播放观看新| 亚洲av电影天堂男人的天堂| 国产精品一区二区资源| 国产一区二区一级黄色片| 亚洲精品1区2区在线观看| 首页 综合国产 亚洲 丝袜| 国产午夜精品电影久久| 激情视频在线观看国产中文| 穿着白丝啪啪的av网站| 色爱无码av综合区| 一区二区日韩国产精品| 亚洲精品国产一区av| 丁香婷婷激情视频在线播放| 蜜桃视频无码区在线观看| 亚洲 国产 哟| 色综合久久五十路人妻| 免费看美女被靠到爽的视频| 日日碰狠狠躁久久躁| 啊v在线视频| 亚洲熟女乱一区二区三区| 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 热99re久久精品这里都是免费| 久久麻豆精亚洲av品国产精品 | 亚洲乱码中文字幕在线| 国产麻豆精品一区| 狠狠色狠狠色综合网老熟女| 久久一区二区视频在线观看| 亚洲欧洲国产成人综合在线| 中国精学生妹品射精久久| 亚洲av套图一区二区| av中文字幕一区不卡| 午夜精品久久久久成人| 日本精品视频一视频高清| 开心激情视频亚洲老熟女| 一本一道av无码中文字幕﹣百度| 在线精品无码一区二区三区| 国产精品自拍网站在线 | 人妻少妇精品无码专区二区| 四虎影视久久久免费|