孫雁冰,馬浩原
(1.江蘇開放大學 國際教育學院,江蘇 南京210036;2.南京財經大學 教務處,江蘇 南京210023)
美國學者沃勒于1932年在《教育社會學》中曾提出“課堂生態(tài)學”概念。教育生態(tài)學作為術語被正式提出是在1976年的《公共教育》一書中,由哥倫比亞師范學院院長勞倫斯克雷明提出的。之后,英國學者艾格爾斯頓及美國學者古德萊德等都為教育生態(tài)學的研究帶來了新的研究思路。本文著重研究教育生態(tài)學在新型口譯課程構建中的應用。
教育生態(tài)觀的普遍觀點認為,教育也是一個生態(tài)系統(tǒng),其中的許多因素既相互促進,也相互制約。外語課堂是一種典型的教育情境,同時,與自然界的生態(tài)系統(tǒng)類似,它也具有整體性、開放性、自組織性等特征,也存在物流、能流和信息流。因此,教育生態(tài)學的方法論可為外語課堂教學研究提供嶄新的思維方式和更加精確的描述和分析。了解并運用它的一些基本原理將有助于外語教學的理念更新和效率提高。[1]同時,互聯(lián)網技術目前在高等教育中日益成為越來越重要的方法和手段,高等教育網絡化和信息化必將成為高等教育發(fā)展的方向。當然,互聯(lián)網、信息化等技術在外語教學中的影響也同樣重大。
口譯的課堂同其他的課堂一樣,也是由教師、學生和課堂環(huán)境所組成,其中,教師、學生為生態(tài)的主體組成部分,各自具有主觀能動性,在課堂生態(tài)中起著關鍵作用。在這個生態(tài)環(huán)境中,三個要素之間并不是孤立完全以自我意識為發(fā)展,三者之間相互作用、相互影響、相互依賴,共同圍繞“學習”這個核心任務構成一個有效的生態(tài)系統(tǒng)。如果在這樣的環(huán)境中,各要素之間能夠協(xié)調統(tǒng)一,形成一個多樣有序的生態(tài)課堂,則可稱之為完整的課堂生態(tài)系統(tǒng)。相應地,這樣的口譯課堂也可被稱為有效的新型課堂。
口譯的即時性很強,信息的表達和接受幾乎同時發(fā)生。口譯技能不是獨立存在的,而是集聽、說、讀、寫、譯于一身的語言交際活動。口譯的對象不是語言,而是語言所表達的意義,口譯重內容而輕形式。[2]
口譯的特點決定了口譯教學的特殊性,在口譯教學過程中必須充分考慮口譯的特點對教學進行設計?!陡叩葘W校英語專業(yè)英語教學大綱》(下簡稱《大綱》)中對口譯課程的要求:“口譯課是為高年級學生開設的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講等技巧,以求學生能夠準確、流暢地進行漢英對譯”?!洞缶V》中明確了口譯的教學目標,即,在口譯教學過程中應當關注口譯技能的培養(yǎng)。要實現(xiàn)這一目標,口譯授課過程中除了重點強調語言的交際特點及基本的語言技能知識的傳授以外,還要把握好教學對象的特點,選定合理的教學內容以及確立合理的教學目標。學生的學習動機和其學習目標是緊密相連的。目標過高,學生則不能很好地完成學習任務,進而有沮喪感和自卑感,反而影響學業(yè)的進步。[3]
口譯課程的構建,應明確口譯教學遵循的原則:(1)技能性原則;(2)實踐性原則;(3)理論性原則;(4)階段性原則。[4]技能性原則關注口譯基本技能的訓練;實踐性原則是對技能性原則的補充和發(fā)展;理論性原則對于技能性和實踐性訓練具備一定的理論指導意義;而階段性原則告訴我們,口譯課程也需要循序漸進,不能急功近利。
成功的口譯課程需要完成如下的生態(tài)功能:(1)文化中介與信息傳遞的功能;(2)學生技能加工與知識建構的功能;(3)學生口譯水平促進與任務驅動的功能。
互聯(lián)網技術的廣泛應用使目前的高等教育擁有豐富的可利用的信息資源與工具,為我們的教學提供了更為豐富多樣的素材。所以,在口譯課程教學設計中應當充分利用互聯(lián)網技術來完善課內和課外的教學活動,發(fā)掘有用的、最新的、能夠激發(fā)學生學習興趣的資源來和學生分享,而不再是局限于傳統(tǒng)課堂的板書與課本。
但是,在此過程中也要注意:不要讓網絡、計算機簡單替代傳統(tǒng)教學手段。電腦、網絡作為教學的輔助手段能夠很好地完成口譯課程生態(tài)化這一特點,但若使其取代知識傳授這一特點則會本末倒置。
由于市場經濟的急速發(fā)展,對人才的需求與標準也在不斷發(fā)展變化,口譯人才要應對來自各方面的機遇與挑戰(zhàn)。因此,口譯授課教師要不斷地轉變自己的思維,更新知識結構,根據教學需要不斷調整相應的授課內容。
口譯教學中,要想構建平衡的課堂生態(tài),教師必須關注不同文化沖擊對學生接受知識的影響,即要關注學生文化知識的攝入和補充。但也要注意,必須避免這個環(huán)節(jié)知識的低水平重復,否則,口譯課堂的生態(tài)平衡必然會被打亂。
總之,為實現(xiàn)口譯課堂的生態(tài)平衡,教師務必關注教學內容的更新和補充,關注授課內容的整體思路,避免教學中的核心知識點和應傳授的技能過于陳舊,或是呈現(xiàn)分散、不連貫的狀態(tài)。
課堂是課程構建中很重要的一個環(huán)節(jié)。生態(tài)課程的課堂應由教師的“一言堂”轉化為學生為主體,教師為主導的師生互動的新型課堂。
課堂生態(tài)是教育生態(tài)環(huán)境中很重要的一個方面。探討研究課堂生態(tài)環(huán)境可以從以下三個層次來開展:一是以教育為中心,結合外部的自然環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境,組成單個或復合的教育生態(tài)系統(tǒng);二是以某個學校、某一教育層次或類型為中軸所構成的教育系統(tǒng),它反映了教育體系內部的相互關系;三是以人的個體發(fā)展為主線,研究外部環(huán)境,包括教育在內的自然、社會和精神因素組成的系統(tǒng),還要研究個人的生理和心理等內在的環(huán)境因素。[5]
為優(yōu)化口譯課程的整體生態(tài),應當突破傳統(tǒng)課堂模式,使教學生態(tài)中的因子能夠得到平穩(wěn)、良性發(fā)展。在課堂生態(tài)中,應突出并強調學生是這一生態(tài)系統(tǒng)中首先應當考慮的因子。教師、教學材料、多媒體等輔助技術應當通過構建有效的課堂環(huán)境來為之服務。所以,構建一種優(yōu)化的課堂模式對于口譯課程的有效開展是十分必要的。
具備平衡生態(tài)系統(tǒng)的課堂首先應當具備一定的個性,從而具備一定的特色。平衡的生態(tài)課堂也應當是立體化的,立體化的課堂才是直觀的、有效的課堂。當然,平衡的生態(tài)課堂最重要的一點應當具備一定的互動性,即交互式。交互的英文是interactive,這也就意味著在課堂上師生要進行互動,并且是有效的互動,不能讓課堂上師生互動成為擺設或是沒有互動。教師應以學生為主體,在課堂上起到一定的主導作用,同時也要注意課堂上的示范作用。這包括教師的示范、典型案例的示范、學生的示范,任何一種示范都能夠給學生以一定的啟示。比如,口譯現(xiàn)場的視頻資料就是很好的案例示范材料,通過觀摩資料,可以讓學生對基本的口譯流程有所了解,同時也豐富了課堂模式。
目前一般英語專業(yè)的口譯課程安排為每周2~4學時,總體學時為72~144學時??梢哉f,課時量與課程的重要性之間不成正比。作為一門必修的、實用的專業(yè)課,課堂內知識的攝入必須充足,否則達不到其應有的效果。教師在關注學生課內知識攝入的同時,也要關注課外的補充攝入。教師可通過現(xiàn)場口譯指導,帶領學生親臨口譯現(xiàn)場,感受現(xiàn)場口譯的實際氛圍和實際環(huán)節(jié),或是引導學生參與陪同翻譯,鼓勵學生積極投身到口譯實踐或是志愿者活動中去。
教師也可以通過其他方式參與到學生口譯課程的課堂外知識的攝入過程。例如,通過開設網上第二課堂、專題微博、QQ群、微信等現(xiàn)代化溝通交流方式,全面指導學生在課外的口譯學習,從而平衡學生課內外知識的攝入。教師可以通過網絡向學生傳達口譯工作的一些最新動態(tài),交流近期口譯學習的心得和體會,及時有效地指導學生在口譯學習中遇到的問題等。
口譯課程教師在構建一個口譯課程生態(tài)系統(tǒng)的過程中應當關注以下幾點:一是給予師生互動以足夠的重視;二是要切實提高課程的實用性;三是要強化現(xiàn)代信息技術在課堂構建中的應用。在構建口譯生態(tài)課堂中教師應當關注教學能力的提高,充分利用現(xiàn)代網絡等技術改進教學手段,豐富課程的構建模式,使其具備多樣性及層次感,注重細節(jié)教學,給學生以更多的關注,從而提高課程的實用性,增加本課程對學生的吸引力。
[1]秦晨.外語課堂的教育生態(tài)學解讀[J].河海大學學報(哲學社會科學版),2005(3):82-84.
[2]王斌華.口譯:理論、技巧、實踐[M].武漢:武漢大學出版社,2006:2-20.
[3]李學兵.英語口譯教學的目標和內容選擇[J].北京第二外國語學院學報,2005(2):76-80.
[4]仲偉合.口譯教學的原則和方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007(5):5-7,31.
[5]吳鼎福,諸文蔚.教育生態(tài)學[M].南京:江蘇教育出版社,1990:2-20.