亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于真實(shí)項(xiàng)目的翻譯教學(xué)范式研究

        2015-12-16 14:11:06宋海英
        關(guān)鍵詞:譯文評估材料

        宋海英

        (鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院外語系,河南 鞏義451200)

        翻譯在跨文化交流中的起著至關(guān)重要的作用。我國有關(guān)翻譯和翻譯教學(xué)方面的研究已趨于成熟,并且在翻譯課程模式建設(shè)方面取得了喜人的成果。但是隨著社會(huì)和教育環(huán)境的進(jìn)一步變化,培養(yǎng)譯者翻譯能力方面的呼聲越來越響。所謂翻譯能力,具體說來,包括譯者自身的扎實(shí)的雙語語言功底、良好的思辨能力、廣博的百科知識(shí)、高超的協(xié)作能力等。在這一方面,劉宓慶認(rèn)為,翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對翻譯的認(rèn)知;[1]文軍提出了以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式;[2]穆雷則基于國內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究,找出了翻譯測試的評分依據(jù),用于測試學(xué)生的翻譯能力水平、驗(yàn)證翻譯教學(xué)的有效性。[3]目前,我國專家對翻譯能力方面的研究還不太多,而且大多數(shù)論文基本都是從微觀層面入手來探討學(xué)生的翻譯能力,他們并沒有將真實(shí)翻譯項(xiàng)目這一重要因素引入課堂。

        一、傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)課堂教學(xué)存在的問題

        傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)課堂教學(xué)存在如下問題:一是所采用的教材、教學(xué)資料落后。筆者走訪了河南省數(shù)十所高校的翻譯專業(yè),發(fā)現(xiàn)目前大多數(shù)高校所使用的教材都把翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和技巧作為翻譯課堂的中心,配以相關(guān)的講解和事例,大多數(shù)翻譯例子均從文學(xué)或者某篇科技、社會(huì)或政治等文章摘錄,課后配有相關(guān)練習(xí)及翻譯答案。相應(yīng)地,使用這種教材的教師,上課時(shí)也會(huì)把翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和技巧作為講解的重中之重。這種單一的課程設(shè)置、落后的教學(xué)手段等在一定程度上忽視了翻譯主體的主觀因素,不利于學(xué)生的自主學(xué)習(xí)。二是師資匱乏,教師主講、學(xué)生主聽的教學(xué)模式?!澳壳爸萍s我國翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸是師資?!保?]由于受傳統(tǒng)教育的影響,大多數(shù)教師基本沿用了傳統(tǒng)的教師主講、學(xué)生主聽的教學(xué)模式。即對課文結(jié)構(gòu)、詞匯、語言點(diǎn)以及篇章進(jìn)行中規(guī)中矩的講解,而對課堂上師生之間的互動(dòng)關(guān)注較少。

        傳統(tǒng)的教學(xué)模式在一定程度上使學(xué)生練就了扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能。但同時(shí),它也忽視了作為學(xué)習(xí)者的其他能力培養(yǎng),例如解決問題能力、學(xué)生之間的協(xié)作能力、創(chuàng)新能力等,不能滿足用人單位對翻譯人才的能力要求,這在很大程度上導(dǎo)致了一些翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)即失業(yè)。正如Kiraly指出,譯者不是一個(gè)孤獨(dú)地坐在打字機(jī)后的語言隱士,被一堆堆布滿灰塵的書包圍著,他應(yīng)該處在一個(gè)復(fù)雜的社會(huì)和職業(yè)的行為網(wǎng)絡(luò)之中。[5]

        但同時(shí),翻譯市場中具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)、良好的跨文化交際能力和很好的翻譯能力的人才極度匱乏。在現(xiàn)實(shí)生活中,翻譯市場需求和翻譯人才供應(yīng)嚴(yán)重失衡,出現(xiàn)了一道鴻溝,而且有逐年擴(kuò)大的趨勢。因此,翻譯人才培養(yǎng)的職業(yè)化和翻譯教學(xué)的實(shí)用性成為我們亟需解決的問題。

        二、基于真實(shí)項(xiàng)目的翻譯教學(xué)范式特征

        基于真實(shí)項(xiàng)目的翻譯教學(xué),顧名思義,就是把翻譯教學(xué)建立在真實(shí)或模擬真實(shí)的翻譯項(xiàng)目上。筆者在對目前翻譯市場高水準(zhǔn)翻譯人士深入調(diào)查的基礎(chǔ)上,總結(jié)出一個(gè)成熟的譯者所應(yīng)具備的基本條件,分析導(dǎo)致我系英語專業(yè)翻譯人才缺失背后的教學(xué)硬傷,引入了一種基于真實(shí)項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)下的新型翻譯教學(xué)模式。以此項(xiàng)目為契機(jī),我們把課堂教學(xué)納入項(xiàng)目之中,把項(xiàng)目作為翻譯教學(xué)的載體,將學(xué)習(xí)的主體——學(xué)生視為課堂中心,教師成為組織者、幫助者、指導(dǎo)者和促進(jìn)者。學(xué)生在教師的指導(dǎo)和幫助下,通過協(xié)作完成真實(shí)翻譯項(xiàng)目,完成自身對知識(shí)的構(gòu)建,最終加強(qiáng)自身翻譯能力,為畢業(yè)后進(jìn)入翻譯領(lǐng)域打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        項(xiàng)目翻譯學(xué)習(xí)模式具有六個(gè)重要特征:一是翻譯項(xiàng)目具有真實(shí)性;二是學(xué)習(xí)模式主要為自主摸索和小組協(xié)作;三是充分利用信息技術(shù);四是學(xué)習(xí)共同體多元互補(bǔ);五是專家資源的配置優(yōu)勢互補(bǔ);六是評價(jià)機(jī)制多元化。這里我們結(jié)合項(xiàng)目翻譯學(xué)習(xí)模式這些重要特征,將傳統(tǒng)的教師滿堂灌式的翻譯課堂引入社會(huì)環(huán)境,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)課堂與現(xiàn)實(shí)社會(huì)脫節(jié)這一缺憾。學(xué)生通過大一、大二兩個(gè)學(xué)年對英語基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)和消化,掌握基本的詞匯和翻譯技巧。教師把相關(guān)班級(jí)的學(xué)生分成幾個(gè)小組,然后分發(fā)給他們不同的真實(shí)項(xiàng)目翻譯任務(wù)。各小組之間可以相互協(xié)作,因?yàn)樗麄兯M(jìn)行的翻譯材料源于真實(shí)項(xiàng)目,這在一定程度上激起了他們學(xué)習(xí)的熱情,體會(huì)到可以依靠自己和同學(xué)之間的協(xié)作來解決實(shí)際翻譯問題的成就感,同時(shí)也可以將課堂所學(xué)的知識(shí)與相關(guān)理論內(nèi)化。

        “在新與舊之間,熟悉的與陌生的之間,有意識(shí)與無意識(shí)之間,直覺與分析之間、無意識(shí)的內(nèi)化與驚詫之間來回穿梭是翻譯最大的快樂?!薄埃?]項(xiàng)目翻譯教學(xué)這種模式不僅能幫助學(xué)生更全面地理解翻譯任務(wù),還能促使學(xué)生在項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)下比較獨(dú)立地或與他人一起探究、分析和解決各種翻譯問題,從而培養(yǎng)學(xué)生的協(xié)作和團(tuán)隊(duì)精神。

        三、項(xiàng)目翻譯教學(xué)的具體內(nèi)容

        首先,教學(xué)材料的合理選取是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的必備條件之一。學(xué)生在大一和大二除了吸取必備的基礎(chǔ)知識(shí)營養(yǎng)之外,還融入諸如科普類、文學(xué)類等以培養(yǎng)學(xué)生的語言美感為目的的翻譯文本。學(xué)生經(jīng)過大一和大二英語專業(yè)知識(shí)逐步攝入,有能力也有精力去接觸以工作為導(dǎo)向的真實(shí)項(xiàng)目材料作為翻譯教學(xué)的教學(xué)內(nèi)容。例如,我校地處物華天寶、人文薈萃的鄭州鞏義市,該市的康百萬莊園、杜甫故里、浮戲山、雪花洞等熱門旅游景點(diǎn)的英譯便成為了學(xué)生翻譯課堂的文本材料。這些真實(shí)材料有較強(qiáng)的實(shí)踐性,符合翻譯市場的時(shí)代需求,因而學(xué)生在翻譯此類文本材料時(shí)興趣濃厚,當(dāng)然也能身臨其境地體驗(yàn)到職業(yè)翻譯人員的翻譯過程,從而為自身以后更好地就業(yè)積累寶貴的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。

        其次,善于利用身邊的各種有利翻譯資源是我們實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的重要條件。這里所謂的翻譯資源,既包括人力資源,例如同學(xué)、老師、專家學(xué)者等,也包括諸如翻譯軟件、有道詞典等文本、電子輔助資源。在整個(gè)過程中,老師把真實(shí)的翻譯材料分發(fā)給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生利用合適的資源通過分析、總結(jié)、糾錯(cuò)等相關(guān)環(huán)節(jié)翻譯材料。學(xué)生之間也可以相互協(xié)作,遇到解決不了的翻譯難點(diǎn)可以尋求教師以及某些專業(yè)翻譯人士或者相關(guān)學(xué)者專家等。讓學(xué)生自身通過自己的摸索以及多方協(xié)調(diào)達(dá)到翻譯材料的目的。同時(shí),為了達(dá)到最大程度地利用翻譯資源,教師也應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生把翻譯文本帶出課堂。

        再次,定期對學(xué)生進(jìn)行職業(yè)行為引導(dǎo)。高校學(xué)生大多數(shù)都是跨過高考獨(dú)木橋的佼佼者,他們之前接受的也都是傳統(tǒng)的學(xué)校教育,并未真正地步入社會(huì),所以社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)匱乏。因此,考慮到學(xué)生將來的就業(yè)問題,對學(xué)生進(jìn)行職業(yè)行為引導(dǎo)顯得尤為必要。這些職業(yè)行為主要包括成功譯者所具備的基本素質(zhì)。我系已對學(xué)生開展了諸如就業(yè)指導(dǎo)與創(chuàng)業(yè)教育、形勢與政策等方面的專題講座。

        四、項(xiàng)目翻譯教學(xué)具體實(shí)施步驟

        在制定了新的教學(xué)目標(biāo)和具體的教學(xué)內(nèi)容后,我們經(jīng)過一學(xué)年的摸索、調(diào)整之后,提出如下教學(xué)步驟:

        第一,課前翻譯材料的合理選取。為了縮短所選擇翻譯材料與學(xué)生將來就業(yè)市場之間的距離,教師在學(xué)期初帶領(lǐng)學(xué)生對本地的翻譯市場做了一番深入的調(diào)查,以便尋覓到既能符合學(xué)生的實(shí)際能力水平又可以達(dá)到提高學(xué)生翻譯水平的真實(shí)項(xiàng)目的翻譯材料。我們聯(lián)系了當(dāng)?shù)氐穆糜螜C(jī)構(gòu)和幾家翻譯公司,他們都很樂意跟我們合作。

        第二,課上的適時(shí)引導(dǎo)。學(xué)生拿到了翻譯材料,教師要適時(shí)地給予學(xué)生必要的引導(dǎo)。這種引導(dǎo),既包括告知學(xué)生交付譯文的確定時(shí)間、地點(diǎn)、方式;也包括如何根據(jù)翻譯材料和預(yù)期目標(biāo)讀者的文化水平確定翻譯策略等。

        第三,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分組翻譯和在翻譯過程中相互協(xié)作。教師按照學(xué)生的興趣愛好把他們分成幾個(gè)小組,每個(gè)小組中選定一名組長,組長的任務(wù)主要是收集組員的譯文并負(fù)責(zé)和客戶及其他小組之間的協(xié)調(diào)工作?;静襟E如下:首先,小組成員拿到真實(shí)項(xiàng)目翻譯材料之后,以小組會(huì)議的形式對翻譯材料通讀一遍、仔細(xì)研習(xí)之后確定譯文的語言風(fēng)格和相關(guān)術(shù)語。其次,根據(jù)自身特點(diǎn),合理分配翻譯任務(wù),并在小組內(nèi)商討出交付譯文的具體時(shí)間。譯文整合完畢,組員之間針對自己翻譯過程中存在的一些問題以小組會(huì)議的形式對譯文中出現(xiàn)的拼寫和語法錯(cuò)誤進(jìn)行初步的修改。然后任課教師和各小組的組長針對修改好的譯文討論以及做進(jìn)一步的修改。在整個(gè)討論過程中,教師要秉承引導(dǎo)的方式來監(jiān)控課堂狀況和維護(hù)課堂秩序,努力營造出寓教于樂的學(xué)習(xí)氛圍,以提高學(xué)生上課的參與性。另外,針對于組員之間討論而又棘手的難題,這個(gè)時(shí)候可以提出來由老師引導(dǎo)解答。小組長對于討論過程中具有爭議的問題,也可以跟負(fù)責(zé)該項(xiàng)目的客戶做必要的溝通。這不僅可以鍛煉學(xué)生利用所學(xué)知識(shí)進(jìn)行翻譯的能力,還可以提高學(xué)生自身的自我監(jiān)控、自我反思以及獨(dú)立思考和與人協(xié)作等綜合能力。

        五、課程評估

        翻譯能力評估是翻譯能力研究不可或缺的一部分,因?yàn)樗欠g能力培養(yǎng)實(shí)際效果的直接反映。真實(shí)有效的能力評估在一定程度上可以規(guī)范學(xué)生的翻譯行為。

        基于真實(shí)項(xiàng)目的翻譯教學(xué)模式對于不同的教學(xué)階段實(shí)行客戶評估、教師評估和學(xué)生自我評估三方面相結(jié)合的評估模式。學(xué)生自我評估、教師評估和客戶評估的比例為3:4:3。測評來源主要為學(xué)生自主的譯文、小組審核的意見稿、教師及客戶點(diǎn)評的意見稿、學(xué)生的最終譯文。跟以往的分?jǐn)?shù)相同,我們依舊采取的是百分制。在整個(gè)教學(xué)過程中,我們還加入了強(qiáng)調(diào)診斷性測試,并針對學(xué)生在診斷性測試中出現(xiàn)的問題采取相應(yīng)措施,提倡將診斷性評估、形成性評估、總結(jié)性評估和補(bǔ)救性評估綜合交叉運(yùn)用,最大程度地利用綜合評價(jià)體系的效度和信度,改變“一考定乾坤”的單一的、獨(dú)斷的評價(jià)方式給學(xué)生帶來的負(fù)面影響。

        [1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:30.

        [2]文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005.

        [3]穆雷.翻譯教學(xué)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J].中國翻譯,2004(3):37-38.

        [4]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘——翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界,2007(3):24-29.

        [5]Kiraly,D.AConstructivistApproachtoTranslatorEducation[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.

        [6]陳宏薇.道格拉斯·羅賓遜以人為中心的翻譯教學(xué)思想評介[J].中國翻譯,2006(2):45-50.

        猜你喜歡
        譯文評估材料
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        土木工程材料的認(rèn)識(shí)和應(yīng)用
        譯文摘要
        新材料贏得新未來
        商周刊(2018年18期)2018-09-21 09:14:44
        最美材料人
        I Like Thinking
        材料
        評估依據(jù)
        立法后評估:且行且盡善
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:25
        最終評估
        免费人成黄页网站在线观看国产| 国产丝袜美腿精品91在线看| 成人午夜福利视频后入| 色悠久久久久综合欧美99| 国产av综合一区二区三区最新 | 国产一级黄色性生活片| 丁香婷婷在线成人播放视频| 色欲av蜜桃一区二区三| 中文亚洲日韩欧美| 91亚洲最新国语中文字幕| 在线观看 国产一区二区三区| 被黑人猛烈30分钟视频| 高清国产日韩欧美| 在线精品亚洲一区二区三区| 男女无遮挡高清性视频| 东北妇女肥胖bbwbbwbbw| 亚洲精品亚洲人成在线下载| 日韩精品一区二区在线视| 久久99精品久久久久久琪琪| 国内精品伊人久久久久影院对白 | 蜜桃一区二区三区视频网址| 国产精品你懂的在线播放| 亚洲av无码成人网站www | 日韩AV无码一区二区三不卡| 久久青青草原一区网站| 久久久久亚洲av成人片| 国产麻无矿码直接观看| 色老汉亚洲av影院天天精品 | 人妻少妇久久中文字幕| 少妇激情av一区二区| 精品黑人一区二区三区| 日韩精品人妻中文字幕有码在线| 天美传媒一区二区| 在线视频中文字幕乱人伦| 国产精品美女主播一区二区| 亚洲精品成人网站在线播放| 亚洲AV永久无码制服河南实里| 久久一二三四区中文字幕| 一区二区三区四区国产99| 亚洲av综合色区无码一二三区| 一区二区三区国产高潮|