姜 麗
卡特福德音位翻譯理論的啟示
姜 麗
卡特福德把用等值的譯語(yǔ)音位代替原語(yǔ)音位的限制性翻譯歸納為音位翻譯。根據(jù)卡氏音位翻譯理論,在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的過(guò)程中,人們會(huì)不自覺(jué)地受到母語(yǔ)音位系統(tǒng)的影響,也就是學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的人如果帶有口音,那么在轉(zhuǎn)換原語(yǔ)和目的語(yǔ)的過(guò)程中,就會(huì)不自覺(jué)地進(jìn)行音位層面的翻譯。有意識(shí)地辨析原語(yǔ)和目的語(yǔ)音位系統(tǒng)的差異,避免原語(yǔ)音位在目的語(yǔ)中可能引起的發(fā)音偏誤,對(duì)于更好地掌握一門外語(yǔ)非常有益。
卡特福德;音位翻譯;口音
約翰·坎尼森·卡特福德作為英國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,其代表作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(A linguistic Theory of Translation)曾備受學(xué)者關(guān)注。從《奈達(dá)的翻譯理論簡(jiǎn)介》(林書(shū)武1981)到《開(kāi)拓翻譯理論研究新途徑——介紹卡特福德著〈翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論〉》(包振南1982),從《卡特福德與〈翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論〉》(穆雷1993)到《重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論》(林克難2001),再到《從卡特福德到翻譯規(guī)律的探討——兼論語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的意義》(范祥濤2006),眾多專家學(xué)者從各個(gè)角度對(duì)卡特福德進(jìn)行了深入的研究。然而,對(duì)卡氏理論的研究在音位翻譯方面少有涉及,尤其是在探討音位翻譯理論與口音之間的關(guān)系方面的研究較少。因此,本文從卡特福德的音位翻譯理論出發(fā),旨在分析口音在原語(yǔ)和目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中產(chǎn)生的影響和作用。
卡特福德在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中,從語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),詳細(xì)論述了翻譯的各種類型(穆雷1999)。根據(jù)翻譯的層次,卡特福德將翻譯分為完全翻譯和有限翻譯。有限翻譯是指原語(yǔ)的文本材料僅在一個(gè)層次上被等值的譯語(yǔ)文本材料所替換,即僅在音位層次或字形層次,或僅在語(yǔ)法層次或詞匯層次中的某一層次上進(jìn)行的翻譯。而有限翻譯又劃分為四種類型:音位翻譯、字形翻譯、語(yǔ)法翻譯和詞匯翻譯。其中,音位翻譯指用等值的譯語(yǔ)音位來(lái)代替原語(yǔ)文本的音位的限制性翻譯。
顯然,音位翻譯屬于局部翻譯。音位翻譯就是用譯語(yǔ)中的對(duì)等語(yǔ)音來(lái)替代原語(yǔ)中的語(yǔ)音,而原語(yǔ)中的語(yǔ)法和詞匯保持不變。音位翻譯的基礎(chǔ)是原語(yǔ)與譯語(yǔ)要有相同的語(yǔ)音成分(phonic substance),否則就無(wú)法建立起對(duì)等。比如,根據(jù)發(fā)音特點(diǎn),英語(yǔ)had的/h/與希臘語(yǔ)的/x/發(fā)音相近,而/覸/與希臘語(yǔ)的/e/相似,/d/與/nt/相似,所以,/h覸d/譯成希臘語(yǔ)就是/xent/。按照音位翻譯理論,在欣賞英語(yǔ)童謠《淘氣的喬治(Georgie Porgie)》的翻譯的過(guò)程中,我們可以細(xì)細(xì)體會(huì)其翻譯中烘托出來(lái)的幽默效果。
卡特福德的音位翻譯理論讓我們看到,在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的過(guò)程中,人們會(huì)不自覺(jué)受到母語(yǔ)音位系統(tǒng)的影響,也就是學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的人如果帶有口音,那么就是在轉(zhuǎn)換原語(yǔ)和目的語(yǔ)的過(guò)程中,會(huì)不自覺(jué)地進(jìn)行音位層面的翻譯。然而,雖然音位翻譯能產(chǎn)生相應(yīng)的幽默效果,但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,除了會(huì)出現(xiàn)在一些設(shè)計(jì)精巧的電影配音、詩(shī)歌和特殊文字游戲中,原語(yǔ)語(yǔ)音通常是被替換而非翻譯。
中國(guó)英語(yǔ)口音的實(shí)證研究始于20世紀(jì)90年代,隨著眾多學(xué)者不斷深入全國(guó)各地收集語(yǔ)料信息,對(duì)以大學(xué)生為主體的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者從語(yǔ)音的角度進(jìn)行的調(diào)查和分析也日臻完善,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
2.中國(guó)各地區(qū)的方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音產(chǎn)生的負(fù)遷移影響表現(xiàn)在:北方方言、吳方言、閔方言對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者發(fā)音的影響;閩、吳方言元音系統(tǒng)和美語(yǔ)元音系統(tǒng)中的5個(gè)相似元音給該地學(xué)生習(xí)得目標(biāo)語(yǔ)音增加了困難。另外不分不分等,都體現(xiàn)出我國(guó)各大方言之間的差異及各方言次變體口音對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。
3.涉及重音、節(jié)奏、停頓、語(yǔ)調(diào)等方面的超音段音位特征研究中,重音不當(dāng)、節(jié)律不當(dāng)、調(diào)組劃分不當(dāng)?shù)葐?wèn)題都是關(guān)注的重點(diǎn)。
可見(jiàn),中國(guó)口音由于其自身的特征,和英語(yǔ)音位相比,容易引起發(fā)音偏誤,這對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人在發(fā)音上也同樣會(huì)造成困擾。根據(jù)卡特福德的音位翻譯理論,之所以能進(jìn)行音位翻譯,其對(duì)等的基礎(chǔ)是原語(yǔ)和目的語(yǔ)種的音位單位是來(lái)自“同樣”一個(gè)語(yǔ)音實(shí)體。這就意味著,從原語(yǔ)音位系統(tǒng)中進(jìn)行翻譯時(shí),目的語(yǔ)音位系統(tǒng)中不存在的語(yǔ)音或語(yǔ)音群不會(huì)被翻譯出來(lái),否則,就會(huì)以一種和目的語(yǔ)音位系統(tǒng)近似的方式實(shí)現(xiàn)。也就是說(shuō),當(dāng)英語(yǔ)中的一組輔音串被翻譯時(shí),如果目的語(yǔ)中不存在類似的語(yǔ)音群,就可能會(huì)失去輔音連綴中的某一個(gè)輔音。
通過(guò)對(duì)比以聲調(diào)語(yǔ)言為特征的漢語(yǔ)和以語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言為特點(diǎn)的英語(yǔ),顯然,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的音位不能完全對(duì)應(yīng),原語(yǔ)中的某些音位在目的語(yǔ)中并不存在。因而,在遇到與漢語(yǔ)發(fā)音有差別的音時(shí),發(fā)音方式如果仍然以原有習(xí)慣為出發(fā)點(diǎn),如利用漢字注音或拼音注音的方式學(xué)習(xí)英語(yǔ)發(fā)音,反而會(huì)起到事倍功半的效果。
當(dāng)然,并非所有的音段、音位都應(yīng)該以接近母語(yǔ)者的口音為基本目標(biāo)。根據(jù)Jenkins提出的通用語(yǔ)核心理論(Lingua Franca Core),在英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)背景下的英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué),國(guó)際可理解性正在替代原有的語(yǔ)音教學(xué)設(shè)定的目標(biāo),將接近母語(yǔ)者口語(yǔ)的定位拓展為學(xué)會(huì)容忍不用英語(yǔ)的口音。國(guó)際可理解性的核心主要包括大多數(shù)的輔音(/θ////t/除外)、輔音群的簡(jiǎn)化、元音的長(zhǎng)短區(qū)分以及句子的重音(張伶俐、趙江葵2014)。通用語(yǔ)核心之外的部分,被認(rèn)為是地方口音,不再被認(rèn)定是語(yǔ)音錯(cuò)誤。因此,提高語(yǔ)言國(guó)際口語(yǔ)交流的有效性才是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者更應(yīng)該追尋的學(xué)習(xí)目標(biāo)。
在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的過(guò)程中,卡特福德的音位翻譯理論帶給我們重要的啟示:有意識(shí)地辨析原語(yǔ)和目的語(yǔ)音位系統(tǒng)的差異,盡量避免原語(yǔ)音位在目的語(yǔ)中可能引起的發(fā)音偏誤,有利于更好地掌握一門外語(yǔ)。充分了解原語(yǔ)與目的語(yǔ)口音的共性特征和各方言區(qū)次變體口音的個(gè)性特征,將學(xué)習(xí)重點(diǎn)集中在影響可理解性的語(yǔ)音特征上的思路,將對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生積極深遠(yuǎn)的影響。
引用文獻(xiàn)
程春梅,何安平.2008.高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)音段錯(cuò)誤分析——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),(1):38-42.
林克難.2001.重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),(1):1-4.
穆雷.1999.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社:32.
張伶俐,趙江葵.2014.中國(guó)英語(yǔ)口音研究述評(píng)[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào),(1):132-138.
作者信息:221008,江蘇南京,東南大學(xué)成賢學(xué)院