亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談科技詞匯的英漢對等性互譯

        2015-12-03 08:17:04程平陽
        傳播與版權 2015年8期
        關鍵詞:英漢詞義語義

        程平陽

        淺談科技詞匯的英漢對等性互譯

        程平陽

        科技詞匯的英漢互譯過程,實際是在尋求英、漢詞義的對等過程,由于科技專業(yè)性、客觀性、精確性,決定了科技詞匯、內涵及外適在不同的語言環(huán)境下的完全對等。然而隨著科技的發(fā)展,詞義不是靜止不變的,而且英漢兩種表達語言的差異性,因而存在詞義對應的差異性,這種差異現(xiàn)象表現(xiàn)在:英、漢詞義的完全對等;一種詞義從屬于另一種詞義;英、漢兩語域原先不存在的詞義;英漢兩種詞義的部分交叉。故在詞義對等性翻譯之前,必須對科技詞匯的詞義進行確定??萍荚~匯是通過題材、句法、詞語搭配、語義場、語義特征等決定詞義的,只有決定了詞義,我們才能借助于直譯和意譯等手法來尋求科技詞匯的對等性翻譯。

        科技詞匯;對等式;詞義;翻譯

        [作 者]程平陽,機械高級工程師、注冊監(jiān)理工程師、總監(jiān)理工程師,武漢星宇建設工程監(jiān)理有限公司。

        科技翻譯隨著科技知識的不斷普及和人們交流范圍的擴大,使其在現(xiàn)代的生產(chǎn)生活中越來越重要。它作為一種翻譯實踐使其獨立于其他類型的翻譯,科技翻譯追求的形式與邏輯的結合,具有專業(yè)性、客觀性、精確性的特點。

        正因如此,它在文字處理上有獨特之處。在科技翻譯過程中,英漢兩種語言在詞匯方面同樣有詞義、詞的搭配和詞序上的不同,在翻譯過程中,在忠實于原義的基礎上,找出其對等的詞義,然而隨著科技的發(fā)展,以及人們生活習慣和環(huán)境的不同英漢兩種語言表達的差異性,而使科技翻譯存在詞義對應的差異性,英語詞匯意義在翻譯成漢語詞匯時對應類似數(shù)學中的集合即全集、子集、補集、交集等四種情況。

        一、中英文詞匯的對應關系

        如果我們把中英文中的所有詞匯稱之為全集的話,英語詞匯意義在翻譯成漢語詞匯時的對應可以用圖形形象表述如下:

        (一)同集

        即英、漢詞義的完全對等。英語中有些詞所表示的意義,在漢語里可以找到完全對應的詞來表達,它們的意義在任何上下文中都完全相等,相當于數(shù)學中的同集,用圖形表示如下:

        例如:

        metal 金屬 computer 計算機

        robot 機器人 Power presses 壓力機

        science 科學 Factory 工廠

        Computational Linguistics 計算語言學

        (二)子集

        即一種詞義從屬于另一種詞義,英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只有部分對應。它們在意義上概括的范圍有廣狹之分:

        例如:

        (1)bed 床身、工作臺;unit 個體、單位、最小整數(shù);aunt 阿姨、嬸;knot 結、 困難、節(jié)、 一群、(航速)節(jié)

        (2)調查 investigate; inquire; look into; survey

        技術 technology; skill; technique

        (三)補集

        即英、漢兩語域原先不存在的詞義。英語中有些詞所表示的意義,目前在漢語里還找不到最后確定對應的詞來表達,這主要是英語中一些新詞,包括專用名詞、術語以及一些反映英美社會特殊風氣及事物的詞,反之亦然,如圖表示如下:

        例如:

        mascon(mass concentration)(表示月球表層下高密度的)物質聚集

        Beddo(一種多用途的條)

        bainite 貝氏體

        Overkill(核彈超過軍事目的的)過度殺傷力

        Plumber 原意“鉛管工”,用以持物工,系借用鉛管工堵漏防漏之含義。

        (四)交集

        即英漢兩種詞義的部分交叉。英語中有許多詞一詞多義,其所表示的各個意義,分別與漢語中幾個不同的詞或詞組對應。如:

        待:treat、 deal with、 Entertain、wait for 、await/ need/、going to 、about to

        treat:對待 /論述 /治療/處理/談判/協(xié)商/款待/請/吃

        處理:tackle、handle、deal with、disposal

        Tackle:應付、處理、解決、捉住、滑車

        二、確定單詞詞義的方法

        科技詞匯,從語言的角度來看,主要是通過沿用生活詞匯,以及通過類比、借用、派生、合成、縮略和混成幾種方式構成。

        在科技文章的翻譯過程中,對于一個詞的理解,不僅僅只是說認識它,更多的是要知道它的意思,但一個字、詞與其對應的翻譯文字涉及與其相近、相關的意思很多,這就要求翻譯工作者準確地篩選與其詞相對應的一層意義,故翻譯的過程就是一個篩選的過程。

        同時科技翻譯的過程是一個理解與表達的過程,也就是尋找對等的過程,故翻譯之前首先要確定科技詞匯的詞義,決定詞義的過程實際上也是尋求對等式的過程。

        科技詞匯的詞義一般是相對固定的,但是科技詞匯的翻譯也是隨歷史沿革、科技進步、生活環(huán)境的變化、文化的傳播及科學家對客觀世界的深入探索而變化發(fā)展的。要想使科技翻譯真正具有專業(yè)性,客觀性和精確性,確定每個單詞的詞義是第一步。一般來說,科技詞義可以用以下八種方法來確定。

        (一)通過語用環(huán)境來決定詞義

        不同的國家、不同的語域、不同的文化,對詞語的選擇運用的習慣不一樣,科技詞匯的翻譯要有針對性。

        (二)通過科技與社會發(fā)展現(xiàn)狀決定詞義

        通過科技的進步,社會的發(fā)展而確定新出現(xiàn)的詞的詞義,如科學 science、宇宙飛船spacecraft。

        (三)通過題材決定詞義

        科技詞匯沿用了大量的一般生活詞匯,這些詞匯具有一詞多義和一詞多類的特征,這正對應以上的交集,要準確地把握這些詞上的意義,首先必須弄清它們使用在什么專業(yè)里。

        例如Tension is building up.這一句話在孤立起來看時,下面幾種翻譯都正確:(1)形勢緊張起來;(2)張力在增大;(3)電壓在增加;(4)壓力在增強。上面幾種翻譯結果不因為tension一詞的背景題材不同。在一般生活中,它表示“緊張”;用在力學中,表示“張力”;用在電學中,表示“電壓”,在這幾個不同的領域,雖然tension一詞的基本含義大致相同,它們的指示意義是很不一樣的,因為張力、壓力、電壓都是完全不同的概念。如果不清楚翻譯的題材是什么,tension一詞的意義很難確定的。英語中類似的詞還很多,如component、effect、element、mass、matter、solution、substance,等等。

        (四)通過句法考慮

        句法指的是句子的排列組合規(guī)劃。如果我們知道這個句子的結構,要確定句子中某個詞的意思也就容易多了,因為我們知道了這個詞與其他詞的關系,例如,英語feed一詞有很多個意思,在下面這些句子中,feed一詞的意思是比較容易確定的,因為我們知道它與句中其他詞的關系。

        (1)This motor can feed several machines.這臺電動車可以帶動幾臺機器

        (2)Pumps are used to feed water into the boiler.水泵用來給鍋爐加水。

        (3)They use mechanical stokers to feed coal into the furnace.他們用自動加煤機給爐子添煤。

        (4)But to measure the diameter of an engine cylinder to 1/1000 inch and feed back information to a cutting tool is something different.但是要使測量發(fā)動機氣缸直徑的精度達到1/1000英寸,并把信息反饋給刀具,則完全是另一回事。

        (5)The computer must be fed with all the necessary information.必須給計算機輸入一切必要的消息。

        (五)通過詞語搭配確定

        如果確定了其中一個詞義之后,就可以根據(jù)這個詞的意見來確定與之搭配使用的另一個詞的意思。

        以high為例:

        High beam 遠距離光束 high joint 凸縫

        High brass 優(yōu)質黃銅 high limit 上限

        High capacity tyre 重載輪胎 high sea 大浪

        值得注意的是,只有當詞語搭配與語法結構相結合時,一個詞的意思才能更為精確地確定下來。如在名詞詞組中除了形容詞之外,還有名詞、分詞等可以用作中心詞的修飾語,這些詞在用作定語的時候,它們的意思與形容詞不同,哪怕它們是源于同一個詞,試比較下列幾組詞的差別:

        difference sensitivity 不同的靈敏度

        difference sensitivity 聽覺銳度

        obese specialist 肥胖的專家

        obesity specialist 肥胖病專家

        economic measure 經(jīng)濟措施

        economy measure 節(jié)約措施

        (六)通過語義場決定詞義

        語義場是德國語言學家J.Trier指出的有關語言詞匯結構的理論,其核心是探討詞語的類概念和種概念之間的關系,代表類概念的是上義詞,代表種概念的是下義詞。根據(jù)語義場的理論,詞可以在一個共同概念的支配下形成一個語義場。這個共同的類概念由上義詞來表示,上義詞支配著這個語義場中其他詞——下義詞。上義詞和下義詞一起構成一個金字塔結構,塔頂?shù)氖巧狭x詞,下面的不下義詞,具體結構如下表示:

        要想準確地判斷一個詞詞義,就必須準確判斷該詞在語義場中位置。如果發(fā)生偏差,翻譯就不會準確。

        (七)通過語義特征決定詞義

        一個詞的意義,根據(jù)現(xiàn)代語言學理論,可以概括為若干語義特征的集合。如man一詞就是[animate有生命的]、[human人類]、[adult成年]、[male雄性]等的集合體。與woman一詞相比,除了[male]的特征不同之外(woman一詞的這個語義特征是[female]),它的其他語特征與man的完全一樣。知道了這個區(qū)別性特征,我們就能十分容易地man與woman??萍挤g中,許多難又確定其具體意義的詞,都可以用這種方法加以區(qū)別。例如在“這種材料具有高強度”(This material have a high strength.)這一句話中,“強度”一詞除了strength等,它們共同的語文特征是[堅硬]、[耐磨損]。但是hardness有[不易彎曲],toughness有[性格倔強]等區(qū)別特征,因此,strength一詞在這里比較恰當。

        (八)從詞類的方面來決定詞義

        如:

        Like vt.喜歡

        Prep.象

        相同的

        ad.多半是,也許是

        N.相似的人或物;同類的人或物

        三、翻譯過程中對等式的求征

        科技翻譯是一個理解與表達的過程,也是一個求對等式的過程。為了達到科技翻譯的效果,即一要準確,二要符合譯文習慣,三要精煉,那么在翻譯過程必須借助一些方法,如直譯,包括移植(transplant)、音譯(transliteration)、象形譯(pictographic translation);而意譯,包括推演(deduction)、引申(extension)和解釋(explanation)。

        在實際翻譯中,并不是單獨運用以上方法,而是將其綜合運用,如在使用直譯時,就要特別注意漢語“因形見義”的語言習慣和漢語復合詞結構關系,確保讓讀者一看就明白。如果直譯意思不明,則需要改用其他方法。如blood type可譯成“血型”blood bank可譯成“血庫”但是將blood heat譯成“血熱”,就讓人不知所云,故換成解釋法,而將其譯成“(人體)血液正常溫度”,而達到英漢科技詞的對等效果。

        科技翻譯是一個理解與表達的過程,而對科技詞匯詞義的理解是翻譯的基礎,對科技詞匯的翻譯過程是一個求對等式的過程,只有根據(jù)科技文的實際情形,在實踐中不斷探索,才能達到科技翻譯所要求的專業(yè)性、客觀性、精確性。

        [1]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2003.

        [2]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

        [3]胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學教程Linguistics:A Course Book[M].北京:北京大學出版社,1988.

        [4]章振幫.新編英語語法教程[M].上海:外語教育出版社,1984.

        猜你喜歡
        英漢詞義語義
        西夏語“頭項”詞義考
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
        語言與語義
        詞義辨別小妙招——看圖辨詞
        商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
        淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
        認知范疇模糊與語義模糊
        英漢文化中的委婉語應用對比分析
        字意與詞義
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
        《詩經(jīng)》詞義考辨二則
        亚洲va欧美va人人爽夜夜嗨| 国产成人精品一区二区三区视频| 在线亚洲人成电影网站色www | 在线视频你懂的国产福利| 69搡老女人老妇女老熟妇| 一区二区二区三区亚洲| 国产精品无码一区二区在线观一| 亚洲成色在线综合网站| 亚洲中文字幕日产喷水| 日韩少妇人妻精品中文字幕| 亚洲国产精品久久电影欧美| 色av综合av综合无码网站| 亚洲一区二区三区在线中文| 国产不卡视频在线观看| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 | 国产乱妇乱子在线播视频播放网站| 久久精品国产亚洲5555| 日本一区二区视频免费在线观看| 三个男吃我奶头一边一个视频| 99久久国产综合精品麻豆| 亚洲AV小说在线观看| 国产精品亚洲一区二区麻豆| 亚洲欧美精品suv| 91精品国产91久久久无码95 | 国产在线一区二区三区香蕉| 国产激情无码一区二区| 十八岁以下禁止观看黄下载链接 | 一级二级三一片内射视频| 色综合天天综合欧美综合| 国产成人亚洲精品无码h在线| 午夜在线观看有码无码| 国产亚洲精品在线视频| 国产成本人片无码免费2020| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 最新国产精品国产三级国产av| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 国产成人无码区免费网站| 亚洲毛片av一区二区三区| 亚洲一区二区二区视频| 国产在线精品一区二区| 久久久久无码精品国|