徐盛桓
(華南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510641;河南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475001)
翻譯的外在操作是語(yǔ)言的運(yùn)用:深度解讀原文的表達(dá)和技巧地運(yùn)用譯出語(yǔ)以摹狀原文所表達(dá)的事件,這個(gè)過(guò)程稱為“從事件到用例事件”;語(yǔ)言運(yùn)用的基礎(chǔ)是主體的意識(shí)活動(dòng),包括主體的原初意識(shí)和在原初意識(shí)基礎(chǔ)上深化的反思意識(shí),即從體現(xiàn)主體對(duì)事件的感覺(jué)的原初意識(shí)到體現(xiàn)主體對(duì)事件的感受的反思意識(shí)。這就涉及語(yǔ)言運(yùn)用的雙重結(jié)構(gòu)。因此翻譯過(guò)程除有翻譯自身的特點(diǎn)外,它同其他形式的語(yǔ)言活動(dòng)一樣,是一個(gè)建構(gòu)和運(yùn)用意識(shí)雙重結(jié)構(gòu)的過(guò)程。本研究試圖建構(gòu)一個(gè)有篇章翻譯工作特點(diǎn)的“意識(shí)雙重結(jié)構(gòu)理論模型”,以此作為翻譯理論建設(shè)的一種新探索。為易于舉例分析說(shuō)明,以短小精干的漢語(yǔ)古體詩(shī)詞英譯作為例子。從意識(shí)運(yùn)動(dòng)的原理來(lái)說(shuō),短小的結(jié)構(gòu)同長(zhǎng)篇的結(jié)構(gòu)的翻譯過(guò)程基本一樣。古體詩(shī)詞當(dāng)然還有濃厚的抒情成分,這是任何詩(shī)體的特征。但是,正如常言所謂的“情景交融”,抒情總是要同寫景和說(shuō)事結(jié)合在一起的,所抒的情往往是寄托在所敘的事中透露抒發(fā)出來(lái)的,古體詩(shī)詞的敘事成分是任何古體詩(shī)詞語(yǔ)篇的基礎(chǔ),因此,這一翻譯模型有望應(yīng)用在較為廣泛的語(yǔ)篇翻譯上。
本研究試圖描述一個(gè)為翻譯過(guò)程所不自覺(jué)但又必定會(huì)依賴的意識(shí)雙重結(jié)構(gòu),這雙重結(jié)構(gòu)就是使翻譯工作得以開(kāi)始的翻譯的本體性的結(jié)構(gòu),可稱為本體結(jié)構(gòu)或稱翻譯的發(fā)生結(jié)構(gòu)和使翻譯工作得以展開(kāi)和完成的摹狀結(jié)構(gòu)。語(yǔ)言運(yùn)用是一個(gè)在意識(shí)上發(fā)生雙重結(jié)構(gòu)的過(guò)程這一觀念,是徐盛桓在心智哲學(xué)視域下語(yǔ)言研究中根據(jù)當(dāng)代對(duì)意識(shí)研究的成果而提出來(lái)的。對(duì)于這一雙重結(jié)構(gòu),他最初提出的是由“事件”到“用例事件”;事件指給予主體的感覺(jué)器官以感覺(jué)刺激的那些事物客體的自在事件,如所看到的自然界和社會(huì)上出現(xiàn)的什么、所聽(tīng)到的什么等等,這些客體對(duì)主體的感官造成的刺激形成了原初意識(shí);主體通過(guò)意識(shí)活動(dòng)的深化,在主體意向性的主導(dǎo)下發(fā)生聯(lián)想和想象,將作為原初意識(shí)的感覺(jué)進(jìn)行格式塔轉(zhuǎn)換,獲得反思意識(shí),成為主體的感受。在意識(shí)研究中的所謂“反思”,就是上述所說(shuō)的主體由感覺(jué)發(fā)展為感受過(guò)程,也就是由原初意識(shí)發(fā)展為反思意識(shí)的過(guò)程。感受主要是以意象的形式涌現(xiàn)而朦朧地出現(xiàn)在大腦里,然后這些意象的概念化、詞匯化就成為語(yǔ)言運(yùn)用的用例事件(徐盛桓,2014)。徐盛桓(2013c)又結(jié)合翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步把這雙重結(jié)構(gòu)推進(jìn)為可以適用于翻譯過(guò)程中的發(fā)生結(jié)構(gòu)和摹狀結(jié)構(gòu)。
語(yǔ)言運(yùn)用要表達(dá)的是運(yùn)用主體對(duì)自在發(fā)生的自然事件和社會(huì)事件的感覺(jué)感受,自在發(fā)生的自然事件和社會(huì)事件本身無(wú)邊無(wú)界、渾然一體,但在人們長(zhǎng)期形成的視覺(jué)習(xí)慣上可以作出初步的區(qū)分,例如區(qū)分中心與背景以及簡(jiǎn)單事件和復(fù)合事件等(陳霖,2008)。語(yǔ)言表達(dá)所直接面對(duì)的就是這樣的“事件”。因此,事件是語(yǔ)言運(yùn)用發(fā)生的本體結(jié)構(gòu),換句話說(shuō),語(yǔ)言運(yùn)用是據(jù)此這里發(fā)生的。然而,語(yǔ)言表達(dá)并不是直接地、原封不動(dòng)地對(duì)自在的自然事件和社會(huì)事件本身的白描,“感覺(jué)信息的表達(dá)是語(yǔ)言運(yùn)用的基礎(chǔ);語(yǔ)言所表征的是心理的表征”(徐盛桓,2011),所以語(yǔ)言所表達(dá)的是主體心理對(duì)有關(guān)的事件的感覺(jué)感受,即在主體的意向性的主導(dǎo)下,對(duì)所面對(duì)的事件的感覺(jué)及過(guò)去相關(guān)事件的感覺(jué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行聯(lián)想和想象,使事件在主體大腦里發(fā)生拓?fù)滢D(zhuǎn)換,成為主體對(duì)事件主要以意象的形式出現(xiàn)的感受。例如主體看到張三拿筆寫字這一事件,這一事件在主體的大腦里發(fā)生格式塔變換,可能成為“這支筆書(shū)寫起來(lái)很流暢”,并用語(yǔ)言符號(hào)標(biāo)示出來(lái),如用英語(yǔ)的作格句“The pen writes smoothly”給予表達(dá),就是表示這一事件的其中一個(gè)“用例”,或稱“用例事件”。這是一個(gè)用以描寫主體對(duì)這個(gè)事件的感受的摹狀結(jié)構(gòu),是語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的結(jié)構(gòu)。合起來(lái)就是語(yǔ)言運(yùn)用的雙重結(jié)構(gòu),示意如圖1:
圖1 語(yǔ)言運(yùn)用的雙重結(jié)構(gòu)
翻譯過(guò)程中意識(shí)雙重結(jié)構(gòu)的理論模型,就是根據(jù)這樣的對(duì)意識(shí)研究的成果構(gòu)想出來(lái)的。
翻譯作為語(yǔ)言運(yùn)用的一種形式,是譯者將原作者用原文的語(yǔ)言表述、描寫、摹狀的事件用譯出語(yǔ)表述、描寫、摹狀為用例事件。原作是這樣形成的:原作者將他所面對(duì)的并意欲表述的事件在意識(shí)上轉(zhuǎn)換為用例事件,成為原作,這就是譯者的翻譯對(duì)象;譯者選擇了這個(gè)翻譯對(duì)象,就可以開(kāi)始翻譯過(guò)程。按照意識(shí)雙重結(jié)構(gòu)的設(shè)想,翻譯過(guò)程就是經(jīng)歷這樣的兩個(gè)結(jié)構(gòu),分為兩步:首先將原作的行文“還原”成為若干大大小小的簡(jiǎn)單的或復(fù)合的(并列復(fù)合的或主從復(fù)合的)事件,以獲得以事件為核心內(nèi)容的這次翻譯的本體結(jié)構(gòu)或稱發(fā)生結(jié)構(gòu);接著,譯者將以上的“事件”通過(guò)意識(shí)的格式塔變換發(fā)展為“用例事件”,用譯出語(yǔ)的語(yǔ)言的一個(gè)個(gè)的“用例”來(lái)描寫、摹狀這個(gè)事件。在這個(gè)意義來(lái)說(shuō),翻譯就是將這個(gè)譯者認(rèn)為是原作的事件表述出來(lái),這是翻譯的一個(gè)可能還是有點(diǎn)粗糙的、不太成熟的階段,有點(diǎn)像寫文章時(shí)作者將事件表述為比較粗糙的用例事件的初稿階段。
譯者將原作的文字表述“還原”為原作者想通過(guò)這些文字意欲摹狀、描寫的事件?!斑€原”的過(guò)程可參考徐盛桓(2014b)在“隱喻生成—理解的‘意識(shí)感受性’理論模型”所提出的“提取—耦合—連通”三步,但用其反過(guò)程?!耙庾R(shí)感受性”也譯為“感受質(zhì)”等,表示主體通過(guò)對(duì)事物的現(xiàn)象特征和質(zhì)地內(nèi)容的心理感受而得到對(duì)事物像什么的某些現(xiàn)象性的認(rèn)識(shí)。連通—提取—耦合要求譯者體會(huì)原作者在當(dāng)時(shí)所面對(duì)的環(huán)境下所懷有的意向性,設(shè)想在這樣的意向性所發(fā)生的一切。“連通”是考慮到原作者的心境與當(dāng)時(shí)的境況,將原文的用詞造句的文字表述同可能的事件、事物連通起來(lái),“還原”為一個(gè)個(gè)的事件;“提取”是提取這些事件事物的現(xiàn)象特征和質(zhì)地內(nèi)容;“耦合”是核查在從事件發(fā)展為用例事件的拓?fù)渥儞Q的過(guò)程中,有關(guān)事物的現(xiàn)象特征和質(zhì)地內(nèi)容是否能耦合、匹配得自然、合理、成功。例如古詩(shī)張繼的《夜泊楓橋》“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠”,當(dāng)時(shí)的情景是:殘?jiān)滦眽?,不祥之鳥(niǎo)在啼叫;漫天寒霜,寒霜后的楓葉蕭瑟。這情景將作者張繼考試落第雇舟回鄉(xiāng)的“愁”的心情渲染得淋漓盡致。在這樣的情景下,“烏啼”應(yīng)是連通“烏鴉啼叫”還是連通當(dāng)時(shí)的一個(gè)景色“烏啼橋”?“江楓”應(yīng)是連通當(dāng)時(shí)的一個(gè)景色“江村橋”和“楓橋”,還是詩(shī)人所面對(duì)的江邊蕭瑟的楓葉?這些都是需要譯者根據(jù)意向性的取向核查后作出取舍的。這個(gè)過(guò)程是譯者在自己的意向性主導(dǎo)下識(shí)解原作者的意向性,即原作者想要指向什么樣的意向內(nèi)容和原作者以什么樣的意向態(tài)度即以什么樣的意向狀態(tài)、意向估量、意向取向來(lái)指向這樣的意向內(nèi)容的。說(shuō)到底,其實(shí)都是譯者的意向性在起作用。這樣的識(shí)解就是對(duì)原作的深度解讀,同時(shí)也是譯者為自己認(rèn)定相關(guān)的事件的過(guò)程,也就是確定地建構(gòu)起譯者這次翻譯的本體結(jié)構(gòu)的過(guò)程。
這個(gè)過(guò)程包括兩個(gè)環(huán)節(jié):第一是將本體結(jié)構(gòu)所承載的事件通過(guò)一些方式使本體結(jié)構(gòu)發(fā)生格式塔變換;第二是將變換后的結(jié)果所得之意象概念化、語(yǔ)碼化,得到譯出語(yǔ)對(duì)這些意象的文字表達(dá),完成翻譯工作,但是第二個(gè)環(huán)節(jié)不是本文所討論的翻譯工作雙重結(jié)構(gòu)研究的重點(diǎn),這里不再展開(kāi),因?yàn)閺恼Z(yǔ)言運(yùn)用來(lái)說(shuō),如何選用一個(gè)句型使作為感受的意象語(yǔ)碼化,那是本族語(yǔ)使用者從小習(xí)得的結(jié)果,而如何在理論上作出說(shuō)明那是歸由語(yǔ)義-句法接口問(wèn)題專門研究。但這一環(huán)節(jié)可能連接著譯者從詩(shī)的創(chuàng)作考慮進(jìn)行深加工有關(guān)?,F(xiàn)在繼續(xù)談第二點(diǎn),即從事件通過(guò)格式塔變換為用例事件。如前所述,譯者將原作者的文字“還原”為事件,翻譯的這一過(guò)程就是將譯者認(rèn)定為這就是原作者所表述的事件通過(guò)意識(shí)的“格式塔變換”變換為用例事件的過(guò)程。格式塔心理學(xué)認(rèn)為,人的意識(shí)活動(dòng)是先驗(yàn)的“完形”活動(dòng),是一個(gè)具有內(nèi)在規(guī)律的完整的歷程。從感覺(jué)轉(zhuǎn)換為感受的格式塔變換可以通過(guò)四種基本現(xiàn)象達(dá)成,這四種現(xiàn)象是:物化、多面穩(wěn)定體、涌現(xiàn)和不變性。(Coates,2008)物化是從感覺(jué)發(fā)展為感受的一種表現(xiàn)形式,這時(shí)的感受會(huì)表現(xiàn)為大腦神經(jīng)涌現(xiàn)出來(lái)的意象,意象就是由意識(shí)所物化的物象。這樣的物化可能在不同的語(yǔ)境下、不同的心境下表現(xiàn)出多種不同的相對(duì)穩(wěn)定的物象,這就是所謂“多面穩(wěn)定體”,這些“多面穩(wěn)定體”都以意象的形式在腦海涌現(xiàn)出來(lái),這些表現(xiàn)為不同形式的意象是用以“摹狀”原來(lái)的事件的,它們相對(duì)于給予感官以感覺(jué)的外部世界的事件來(lái)說(shuō),其核心內(nèi)容和基本特征是不變的。如果說(shuō)“(月亮斜墜1—烏鴉啼叫2—寒霜滿天3—江邊有蕭瑟的楓樹(shù)4和江上有明滅的漁火5)—我滿懷愁緒地6—入眠7”是譯者還原的事件,那么這事件以括號(hào)內(nèi)的主體感覺(jué)到的一連串事物為背景,事件本身就是“我入眠”。譯者就要用意識(shí)過(guò)程的格式塔變換將這一本體結(jié)構(gòu)變換為摹狀結(jié)構(gòu),“摹狀”原來(lái)的事件,例如以下的每一種譯文都是不同程度摹狀原來(lái)的事件:
(1)a.At moonset1cry the crows2streaking the frosty sky3,/Dimly lit fishing boats5’neath maples4I sadly6lie7(Trans.by Xu Yuanchong);
b.The old moon is going down1/And the crows make a ruckus2/The world is covered with frost3/There are maples on the riverbank4/And the lights of fishing boats/Drift with the current5/I fall into a sad sleep6,7(Trans.by Wang Shouyi and John Nover);
c.Moon’s down1,crows cry2and frost fills all the sky3;/By maples4and boat lights5,I sleepless6lie7.(Trans.by Wang Dalian)
但看看這些譯文并同原文相比較,發(fā)現(xiàn)這樣的變換具有變換中的不變性的特征,例如對(duì)于“月落”,有人可能感受為 moonset,有人感受到月亮一個(gè)晚上由東走到西已經(jīng)“old”了,還有人可能感受到月亮正down等,文字變了,但所表現(xiàn)的事件的根本特征沒(méi)有變。格式塔變換反映的正是翻譯的這一最根本的特征:從A文譯為B文,表現(xiàn)出的是文字的變換,是原文向譯出語(yǔ)的變化,但所表征的事件的核心內(nèi)容和內(nèi)容的基本特征是保持不變的;從意識(shí)來(lái)說(shuō)是感覺(jué)向感受的變化、原初意識(shí)向反思意識(shí)的變化,保持不變的是事件本身的現(xiàn)象特征和質(zhì)地內(nèi)容。翻譯中的意識(shí)雙重結(jié)構(gòu)正是刻畫翻譯中意識(shí)活動(dòng)的這樣的變化。現(xiàn)將從事件到用例事件過(guò)程示意如下圖:
圖2 從事件到用例事件過(guò)程
在這個(gè)階段中,這樣的翻譯可能還較粗糙、不太成熟,因?yàn)樵谶@過(guò)程中翻譯主要考慮的是還原事件的核心內(nèi)容,還來(lái)不及考慮作細(xì)致的某些詩(shī)學(xué)特性上的加工,而且原文的文字運(yùn)用對(duì)譯文的文字運(yùn)用也會(huì)有很大的影響。例如對(duì)于“月落”,上述各例子都是譯為the moon is going down/at moonset之類,這當(dāng)然是不錯(cuò)的,但是可能會(huì)失之于平淡,缺乏詩(shī)所需要的形象性。例如“落月”斜掛在天邊,用諸如the moon slants之類來(lái)表達(dá)是不是可以更為形象?這就涉及譯者要從古詩(shī)翻譯考慮再作加工,使譯文盡可能有“詩(shī)性”,并接近原詩(shī)的風(fēng)格特征,最后完成古詩(shī)整個(gè)翻譯過(guò)程。
從古體詩(shī)詞的翻譯來(lái)說(shuō),在意識(shí)的雙重結(jié)構(gòu)中對(duì)摹狀結(jié)構(gòu)的成果作進(jìn)一步的深加工,就是對(duì)用作表征事件的用例事件作詩(shī)性加工。首先是不失原意,然后是符合原詩(shī)的風(fēng)格。如果說(shuō)從事件發(fā)展為用例事件需要主體的意向性作主導(dǎo),那么對(duì)用例事件作深加工則更需要主體的意向性發(fā)揮更細(xì)致的深層次的作用。
徐盛桓(2013b)認(rèn)為,意向性是人的意識(shí)活動(dòng)的一項(xiàng)核心內(nèi)容,是一次意識(shí)活動(dòng)的發(fā)端,并貫串于這一活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,表現(xiàn)為在意識(shí)活動(dòng)中對(duì)對(duì)象的注意、過(guò)濾、選擇、表征時(shí)的心理狀態(tài),是意識(shí)活動(dòng)在一定的社會(huì)生活過(guò)程中和一定條件下在分配注意、行使選擇和進(jìn)行定位時(shí)的狀態(tài)的反映,并呈現(xiàn)判斷、評(píng)價(jià)、表征的功能。把事件做出表征就需要對(duì)事件的各環(huán)節(jié)作出判斷和評(píng)價(jià),這就需要主體意向性起作用,例如翻譯杜牧的《清明》:“清明時(shí)節(jié)1雨紛紛2,路上行人3欲斷魂4。借問(wèn)酒家何處有5?牧童遙指杏花村6”,試看如下的英譯:
(2)a.It drizzles thick and fast2on the Pure Brightness Day1,/I travel3with my heart lost in dismay4,/“Is there a public house somewhere5,cowboy?”/He6points at Apricot Village faraway7.(Trans.By Wu Juntao)
b.A drizzling rain falls like tears2on the Mourning Day1;/The mourner’s3heart is going to break4on his way./Where can a wineshop5be found to drown his sad hours?/A cowherd points to a cot’mid apricot flowers6.(Trans.By Xu Yuanchong)
c.The rain falls thick and fast2on All Souls’Day1,/The men and women3sadly4move along the way./They ask where wineshops can be found or where to rest5/And there the herdboy’s fingers Almond-Town suggest6.(Trans.By Cai Tinggan)
d.Upon the Clear-and-Bright Feast of spring1,the rain drizzleth down in spray2./Pedestrians on countryside ways3,in gloom4are pinning away./When asked“Where a tavern fair5for rest,is hereabouts to be found”,/The shepherd boy the Apricot Bloom Vill6,doth point to afar and say.(Trans.By Sun Dayu)
e.It drizzles endless2during the rainy season in spring1,/Travelers along the road3look gloomy and miserable4./When I ask a shepherd boy where I can find a tavern5,/He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms6.(Trans.By Yang Xianyi&Gladys Yang)
從這些譯文中可以看到,眾譯家根據(jù)自己的意向性對(duì)原文的事件有不同的理解和認(rèn)識(shí),例如“清明”如何理解和表達(dá)?“路上行人”指“我”(主體)還是我所看的“行人”?“行人”要不要同清明掃墓聯(lián)系起來(lái)?每年都掃墓,那么“斷魂”會(huì)到怎樣的程度?為什么掃墓后要上酒家?“酒家”是什么?“杏花村”是泛指酒家所在地還是專名?如此等等,這些都需要選擇和判斷。這些是由主體的意向性特別是其中的意向內(nèi)容主導(dǎo)進(jìn)行考慮、判斷的。
在深加工中,判斷和評(píng)價(jià)要更深入更細(xì)致,這就需要主體的意向性起更大的作用。英國(guó)哲學(xué)家、語(yǔ)用學(xué)家塞爾(2006)在他的研究中將意向性同語(yǔ)言活動(dòng)聯(lián)系起來(lái),指出意向性是“心靈的一種特征,通過(guò)這種特征,心理狀態(tài)指向或者關(guān)于、論及、涉及、針對(duì)世界上的情況”。通俗地說(shuō),語(yǔ)言活動(dòng)中的意向性就是這次語(yǔ)言活動(dòng)是“指向”什么內(nèi)容、關(guān)于什么內(nèi)容和用什么態(tài)度指向這一內(nèi)容。意向性作為人的心理和意識(shí)的一種自然屬性,是“人”在長(zhǎng)期的自然選擇中所形成的一種關(guān)心自我、保護(hù)自我的意識(shí)的泛化,常常表現(xiàn)為在各種場(chǎng)景、以各種程度、用各種手段于當(dāng)時(shí)最佳地貼近自我。所謂“貼近”可能從貼近此時(shí)此地的心境到貼近習(xí)得了的文化風(fēng)俗習(xí)慣、從貼近物質(zhì)利益到貼近思想情懷。意識(shí)活動(dòng)體現(xiàn)了自我意識(shí)和對(duì)象意識(shí)的統(tǒng)一。自我意識(shí)是人的意識(shí)的最高形式,是對(duì)自身的身體和心理的覺(jué)察和覺(jué)知,主要是意識(shí)到自我的生理狀況、能力水平、心理特征、同環(huán)境的關(guān)系等,從而可以據(jù)此處理客體對(duì)象。人的需要是具體的,在語(yǔ)言活動(dòng)中轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言活動(dòng)的意圖、意向、傾向、目的。而作為一項(xiàng)具體的語(yǔ)言活動(dòng),意圖、目的往往是在語(yǔ)言活動(dòng)開(kāi)始之前就已觀念地形成了的,有了明確的目的觀念才會(huì)有明確的指向性。在語(yǔ)言活動(dòng)中,主體的意向性使主體的心智、主體的心理活動(dòng)具有意向,指向或針對(duì)外部世界的某些情況。意向性指向或針對(duì)外部世界的某些情況,主要靠意向性的兩個(gè)維度:所指向的內(nèi)容即意向內(nèi)容和指向這樣內(nèi)容時(shí)主體的心智所處的態(tài)度即意向態(tài)度。意向內(nèi)容和意向態(tài)度可以細(xì)分為若干的次范疇,如圖3所示:
圖3 意向性的次范疇
理論上說(shuō),相同相似的意向內(nèi)容可以從多個(gè)不同的意向態(tài)度的角度來(lái)識(shí)解、表述;反過(guò)來(lái),同樣的意向態(tài)度可以識(shí)解、表述多個(gè)不相同不相似的意向內(nèi)容。主體看到想到什么,把它同什么聯(lián)系起來(lái)、放在什么背景上,就有可能使對(duì)象發(fā)生放大、縮小、延伸、收斂、粘連、變形、由此及彼、由外及里等等的變化,從而也帶來(lái)感覺(jué)、感受的不同。這樣的變化是意向內(nèi)容、意向態(tài)度可能的共變。翻譯時(shí)的深加工就是靠這樣的共變,從而帶來(lái)該詩(shī)所需要的“詩(shī)性”,即更加“貼近”原詩(shī)的內(nèi)容和“貼近”原詩(shī)表達(dá)這樣的內(nèi)容時(shí)的情感、態(tài)度。
意向內(nèi)容是意識(shí)活動(dòng)主體所感覺(jué)到的事件,這會(huì)成為他的原初意識(shí)。在語(yǔ)言運(yùn)用中他企圖將所感覺(jué)到的轉(zhuǎn)換為感受,這是在一定的時(shí)空、一定的條件、一定的語(yǔ)境下和他的一定的目的下,主體對(duì)客體對(duì)象的注意、過(guò)濾、選擇、認(rèn)定的結(jié)果,也就是在選擇后該次語(yǔ)言活動(dòng)是“關(guān)于”什么的。針對(duì)事件發(fā)生的不同情況、不同階段、不同環(huán)節(jié),以及主體的不同目的、不同心境,這樣選擇會(huì)有不同的結(jié)果,其結(jié)果的范圍可大可小,可以從不同的視域視角視點(diǎn)進(jìn)行聚焦,可能專門也可能發(fā)散,具體體現(xiàn)為上圖開(kāi)列的四個(gè)次范疇。這四個(gè)次范疇是意向內(nèi)容所分列的四個(gè)層次。
“轄域”指意向內(nèi)容的轄域,即意向內(nèi)容所指向的、所“關(guān)于”的范圍的管轄之所在,在這個(gè)范圍之內(nèi)的一切才可能適合于作為該次語(yǔ)言活動(dòng)所關(guān)指的對(duì)象。以《清明》來(lái)說(shuō),它所關(guān)指的就是清明時(shí)節(jié)以及同清明有關(guān)的時(shí)間、空間、人物、情景、心境、活動(dòng)等等。清明節(jié)是中華民族緬懷先人的傳統(tǒng)節(jié)日,它的起源據(jù)說(shuō)是因周朝帝王在春分后第15天祭奠先王而起(民國(guó)時(shí)期起改用公歷,定在每年4月5日),時(shí)為仲春暮春之交,正是氣清景明,因而得名。后來(lái)晉文公緬懷被燒死的介子推,推出了一個(gè)禁煙火的“寒食節(jié)”,寒食節(jié)就在清明節(jié)的前一兩天,且據(jù)說(shuō)介子推有倡導(dǎo)政治清明的詩(shī),隋唐以后民間就把清明節(jié)和寒食節(jié)合二為一,在祭奠先人活動(dòng)同時(shí)又禁煙火不開(kāi)火煮食,《清明》一詩(shī)所關(guān)指就是這樣的內(nèi)容。由是而論,上述一些譯文關(guān)于清明的說(shuō)法是否合適就有標(biāo)準(zhǔn)可以依循。例如關(guān)于清明節(jié)的翻譯,the Pure Brightness Day、Clear-and-Bright Feast of spring,同清明時(shí)節(jié)是于氣清景明的仲春暮春之交的節(jié)令比較吻合。但用西方天主教11月2日的All Souls’Day(通譯萬(wàn)靈節(jié))來(lái)譯它則離清明節(jié)比較遠(yuǎn),一是“萬(wàn)靈節(jié)”蘊(yùn)含的西方宗教色彩太濃,二是氣候也不是“雨紛紛”的特征。而譯為the Mourning Day則過(guò)分強(qiáng)調(diào)對(duì)死者的哀悼、守孝、服喪,并不一定符合民間掃墓時(shí)不一定是悲痛欲絕的心情,因此“drizzling rain falls like tears、mourner’s heart is going to break”的說(shuō)法是否有點(diǎn)過(guò)分,這是可以討論的。另外,去“酒家”有譯者譯為“for a wineshop to drown his sad hour”,則有蛇足之嫌,因?yàn)榇笾碌搅颂拼彻?jié)與清明節(jié)合而為一,掃墓后去酒家,只不過(guò)是因?yàn)楫?dāng)天禁火不煮食。
“視角”是指在這次關(guān)指中觀察或描寫在轄域范圍內(nèi)的事物的角度。角度不同,觀察可能迥異。在《清明》的翻譯中,不同的視角明顯地反映為對(duì)“路上行人(欲斷魂)”的觀察上。一種角度是把主體納入被觀察的范圍,如“I(travel with my heart lost in dismay)”,這是一種以主觀態(tài)度做出的描寫;另一種是從主體的視角對(duì)去掃墓的人的觀察,以客觀態(tài)度做出的描寫,如 the men and women/pedestrians/travelers/mourners等。從《清明》來(lái)說(shuō),從哪一種視角來(lái)處理譯文都是可以的,只要全文首尾呼應(yīng)。
“聚焦”中的焦點(diǎn)比視角收得更小。據(jù)我國(guó)認(rèn)知心理學(xué)家陳霖的研究,人的視覺(jué)的特點(diǎn)之一是視覺(jué)對(duì)對(duì)象的感知是從大范圍開(kāi)始的,而不像20世紀(jì)以前主流觀點(diǎn)所認(rèn)為的是從局部開(kāi)始的。視覺(jué)可以對(duì)大范圍的對(duì)象區(qū)分出突出與背景。這里所說(shuō)的“突出”,就是從背景中顯現(xiàn)出的焦點(diǎn)。在一定視角下被言說(shuō)的事物就已經(jīng)從背景中區(qū)分出來(lái),就已經(jīng)被突出來(lái)了,就已經(jīng)被不同程度聚焦了。例如,《清明》“路上行人欲斷魂”,其實(shí)不可能全城的路上行人都去上墳,但因詩(shī)有《清明》的題目可以在一定程度上對(duì)從“路上行人”這個(gè)背景中突出“掃墓的人”作為焦點(diǎn)。英文有定冠詞可以在一定程度上幫助把有定語(yǔ)的“行人”同泛指的行人突出來(lái),但像 Pedestrians on countryside ways、Travelers along the road等這些較泛的說(shuō)明就不易聚焦。
“專門化”是指對(duì)被聚焦的事物做出專門的歸屬。《清明》一詩(shī)中說(shuō)“牧童遙指杏花村”,這“杏花村”可能是一家專門的酒家,名叫“杏花村”,這就是專門所指,如 the Apricot Bloom Vill、Almond-Town、Apricot Village;與專門化相對(duì)的是發(fā)散化,是指以杏花聞名的一個(gè)村莊里的一家酒家,如a cot’mid apricot flowers、a hamlet amid apricot flowers、a distant hamlet nestling amidst apricot blossom。古漢語(yǔ)沒(méi)有表示專名的符號(hào),這可由譯者按自己的鑒賞作出判斷。
總之,意向性作為意識(shí)活動(dòng)的核心內(nèi)容主導(dǎo)著意識(shí)活動(dòng),意向內(nèi)容在翻譯中對(duì)核查已經(jīng)還原為本體結(jié)構(gòu)的事件的事物的選用起著重大作用。核查過(guò)程主要依靠第3節(jié)提到的“‘意識(shí)感受性’理論模型”中的“連通—提取—耦合”步驟,例如中國(guó)的清明節(jié)同西方的萬(wàn)靈節(jié)連通起來(lái),就要看二者提取出來(lái)的現(xiàn)象特征和質(zhì)地內(nèi)容是否能耦合。如果說(shuō)從意向內(nèi)容入手可以幫助核查翻譯時(shí)的選詞是否得當(dāng),是否貼近原詩(shī)本來(lái)要表達(dá)的內(nèi)容,要進(jìn)行更為深入的加工就要依靠意向態(tài)度的幫助。
意向態(tài)度指意向主體在一定的條件和他本人一定目的的制約下對(duì)已選定的意向內(nèi)容進(jìn)行觀照和表述所采取的意向立場(chǎng),具體表現(xiàn)為心理狀態(tài)、心理取向、心理估量。心理狀態(tài)如相信、知道、懷疑、害怕、希望、熱愛(ài)、憎恨等等,常常還可以用一個(gè)表示相關(guān)的心理狀態(tài)的謂詞明顯地表征出來(lái),后面跟一個(gè)命題作為賓語(yǔ);心理取向體現(xiàn)為觀照意向內(nèi)容的取向,如對(duì)對(duì)象以常態(tài)的(中性的)、形象的、委婉的、諧趣的、夸張的、親切的、責(zé)備的、美/丑化的等心理加以觀察和敘述;心理估量是認(rèn)為對(duì)象應(yīng)該顯(顯要,與之相對(duì)的為“次要”)于、前于另一(些)事物和應(yīng)當(dāng)顯現(xiàn)或隱現(xiàn)等。下面用一個(gè)譯例加以說(shuō)明。秦觀著名的詠七夕牛郎織女相會(huì)的詞《鵲橋仙》,歷來(lái)為詞評(píng)家所高度贊賞:
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮!
許淵沖譯為:
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many,fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for age,
Why need they stay together night and day?.
看得出來(lái),許譯是狠下了點(diǎn)功夫的,語(yǔ)義移譯嚴(yán)謹(jǐn),韻律講究,聲情并茂,又重鑄了一些修辭表達(dá)手法,讀來(lái)很有味道和情趣,傳遞出了譯者的詩(shī)人氣質(zhì)。但是,我們是希望它能夠更為貼近原詞的藝術(shù)特點(diǎn)和寫作風(fēng)格?!拔簳x以來(lái)題詠這個(gè)故事的作品很多,要推陳出新很不容易。秦觀此詞,不落陳套,自出機(jī)杼?!?胡云翼,1982:101)七夕傳說(shuō)的故事發(fā)生在天上,原詞從天上寫起,片片云彩編織出巧妙的花樣,接著就進(jìn)入到傳說(shuō)的核心內(nèi)容:飛星傳恨。但這里沒(méi)有提到是什么“星”,這反映了這首詞的一種藝術(shù)風(fēng)格,這就是它“不落陳套,自出機(jī)杼”。不明說(shuō),這就是意向態(tài)度里說(shuō)的心理估量,認(rèn)為對(duì)象應(yīng)該是顯還是隱等。原詞還說(shuō),他們懷著終年不得見(jiàn)面的幽怨離恨,飛過(guò)迢迢銀河,在金風(fēng)玉露的秋天美好時(shí)節(jié)相會(huì)。試看譯文:Stars shoot with grief at heart(飛星傳恨)。shooting star通常指流星,因此譯文會(huì)使讀者產(chǎn)生誤解,而with grief表示的更多是悲痛傷心,不一定與幽怨離恨的情緒相符,因此是否可用with grudge?把他們“一相逢”的時(shí)節(jié)用“金風(fēng)玉露”來(lái)裝點(diǎn),體現(xiàn)了心理取向的美化的心理?!安幻髦浮笔窃撛~藝術(shù)上、風(fēng)格上的一個(gè)特點(diǎn),它蘊(yùn)藉而含蓄,全詞沒(méi)有明顯提及牛郎織女七夕之事,又處處在節(jié)令上、空間上、情節(jié)上、所營(yíng)造的情緒和氣氛上暗示是他們之事。譯文中的“Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jades”的大寫好像要把“金風(fēng)玉露”人格化,不知道這是要讓“金風(fēng)玉露”代表什么在這里擁抱。不明說(shuō),但又能使讀者明白此詞在訴說(shuō)著什么,這在一定意義上說(shuō)需要對(duì)原來(lái)事件陳述加以“放大、縮小、延伸、收斂、粘連、變形、由此及彼、由外及里等等的變化”,這也適用于意味的處理,但許譯小瑕不掩大瑜。
翻譯“意識(shí)雙重結(jié)構(gòu)理論模型”描寫了漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯過(guò)程中意識(shí)必定會(huì)經(jīng)歷的兩個(gè)結(jié)構(gòu),我們把它總結(jié)出來(lái),是希望這個(gè)理論模型能夠幫助理清翻譯時(shí)的思路和可能經(jīng)歷的步驟。
我們意識(shí)到,語(yǔ)言學(xué)的總結(jié)能告訴人們可以怎樣說(shuō)話,但無(wú)法一一告訴人們?cè)谑裁磿r(shí)候和在什么語(yǔ)境下具體該說(shuō)些什么和該如何說(shuō)。譯詩(shī)需要有詩(shī)人的想象力和才華。譯詩(shī)的深加工可從譯者的意向性入手。意向性是人的語(yǔ)言活動(dòng)中自我意識(shí)的核心體現(xiàn)。如何在一定的情境下進(jìn)行判斷、評(píng)價(jià)、表征才能真正貼近自我,是需要學(xué)習(xí)、磨煉才會(huì)逐漸形成并最終凝練為一種認(rèn)識(shí)和行動(dòng)的能力,一個(gè)人的意識(shí)活動(dòng)中的意向性是在先后天共同作用下形成的。因此,譯詩(shī)的詩(shī)性加工的本領(lǐng)是譯者長(zhǎng)期學(xué)習(xí)、磨煉才能形成的才華。
[1]Coates,T.D.Neural Interfacing:Forging the Human-Machine Connection[M].Newyork:Morgan& Claypool Publishers,2008.
[2]陳霖.大范圍優(yōu)先對(duì)象形成的神經(jīng)關(guān)聯(lián):前顳葉[J].生命科學(xué),2008(5):718-721.
[3]胡云翼.宋詞選[M].上海:上海古籍出版社,1982.
[4]塞爾.心靈、語(yǔ)言和社會(huì)[M].李步樓,譯.上海:上海譯文出版社,2006.
[5]徐盛桓.從“事件”到“用例事件”——從意識(shí)的涌現(xiàn)看句子表達(dá)式雛形的形成[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4):137-144.
[6]徐盛桓.主動(dòng)補(bǔ)旁格范式為什么可能[J].語(yǔ)言科學(xué),2013a(5):485-496.
[7]徐盛桓.隱喻的起因、發(fā)生和建構(gòu)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014a(3):315-361.
[8]徐盛桓.翻譯的雙重結(jié)構(gòu)[R].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“求索高端學(xué)術(shù)論壇”上的學(xué)術(shù)報(bào)告.天津,2013c.
[9]徐盛桓.語(yǔ)言研究的心智哲學(xué)視角——“心智哲學(xué)與語(yǔ)言研究”之五[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2011(4):1-12.
[10]徐盛桓.“隱喻生成—理解的“意識(shí)感受性”理論模型[C].上海交通大學(xué)“馬丁適用語(yǔ)言學(xué)研究中心”成立大會(huì)暨適用語(yǔ)言學(xué)高端論壇.上海,2014b.
[11]徐盛桓.意向性的認(rèn)識(shí)論意義——從語(yǔ)言運(yùn)用的視角看[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013b(2):174-184.