亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時有》四譯本的比較研究——從作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的角度

        2015-11-30 05:49:36江曉宇
        惠州學(xué)院學(xué)報 2015年1期
        關(guān)鍵詞:林譯楊譯譯作

        江曉宇

        (嘉應(yīng)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 梅州 514015)

        “風(fēng)格”一詞由來已久,內(nèi)涵豐富,在不同的領(lǐng)域有不同的界定。這里所討論的“風(fēng)格”特指文學(xué)翻譯范疇內(nèi)的概念。根據(jù)《辭?!?,“風(fēng)格”指“作家、藝術(shù)家由于生活經(jīng)歷、立場觀點(diǎn)、藝術(shù)素養(yǎng)、個性特征的不同,在處理題材、駕馭體裁、描繪形象、表現(xiàn)手法和運(yùn)用語言等方面都各有特色,這就形成作品的風(fēng)格”[1];在《譯學(xué)詞典》中指“指作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個性,體現(xiàn)在文藝作品內(nèi)容和形式的各個要素中”[2]171。風(fēng)格基于語言的各成分,是文本的特點(diǎn),風(fēng)格隨歷史、功能等因素的變化而變化[3]。因此,文學(xué)作品的風(fēng)格指文本語言的性格化使用或說話人語言方式的選擇,帶有鮮明的個人烙印。在翻譯過程中,譯者扮演的角色首先是讀者、再次是作者,最后是創(chuàng)作者,通過語言的運(yùn)用呈現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)風(fēng)格,譯者經(jīng)過自己對文學(xué)作品的理解,加上個人的語言習(xí)慣,在從源語言到另目的語的轉(zhuǎn)化中不可避免的體現(xiàn)了譯者風(fēng)格。因此,譯作中作者和譯者的風(fēng)格無處不在。一篇好的譯作必能最大限度地體現(xiàn)作者的風(fēng)格,同時又避免翻譯腔的束縛,呈現(xiàn)譯者的語言魅力和風(fēng)格,即作者和譯者的風(fēng)格達(dá)到高度的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。翻譯界對譯者是否有自己的風(fēng)格和能否有自己的風(fēng)格和進(jìn)行了長期的探討,卻較少探討作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格能否在譯作中達(dá)到統(tǒng)一,從作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格統(tǒng)一的角度探討和評價譯作的質(zhì)量是翻譯中值得嘗試的研究。本文將從作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的角度對比研究蘇東坡《水調(diào)歌頭·明月幾時有》的原作和四譯本。

        一、作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的關(guān)系

        作者風(fēng)格就是作者精神面貌的顯現(xiàn),作者的社會觀、審美觀和創(chuàng)作個性的表現(xiàn)以及作者作為社會人和藝術(shù)家的形象,在作品中體現(xiàn)為其所創(chuàng)造的藝術(shù)意境和創(chuàng)作意圖。這點(diǎn)可視為風(fēng)格的精神方面。在物質(zhì)方面,風(fēng)格具體體現(xiàn)在作品的語言形式中,也就是在一定范圍內(nèi)的詞語、句型、修辭手法和藝術(shù)手法的性質(zhì)及其重復(fù)頻率中[4]。

        譯者風(fēng)格則是以一系列語言或非語言特征所表現(xiàn)出的有別于其他譯者的個性特征,譯者的翻譯風(fēng)格具體表現(xiàn)在文本類型和翻譯策略的選擇以及譯者所運(yùn)用的前言、后語、腳注、文內(nèi)解釋等方法[5]。語言性特征是指在譯文文本與附加文本中體現(xiàn)出的譯者在詞匯、句型和語篇諸多方面偏愛的表達(dá)方式和重復(fù)出現(xiàn)的語言行為方式,以及序言跋語、腳注等附加文本中所體現(xiàn)出的特有規(guī)律。非語言性特征是譯者在翻譯文本和附加文本之外遺留的痕跡,它主要包括譯者對于原文本的選擇以及慣用的翻譯策略等。它指的是“譯者的人格傾向,選題傾向,文筆色彩以及譯者所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使用的翻譯方法和譯文語言運(yùn)用技巧等特點(diǎn)的綜合,尤其是語言運(yùn)用的特點(diǎn)[2]50。

        在傳統(tǒng)的翻譯理論原則下,一篇好的譯作應(yīng)忠實于原著,不增不減、無色無味地再現(xiàn)原著的思想和風(fēng)格,一個好譯者不應(yīng)存在自己的風(fēng)格,應(yīng)像空氣一樣看不見摸不著的,不著痕跡地呈現(xiàn)作者之味、作者之風(fēng)?!坝幸磺€讀者就有一千個哈姆萊特”的現(xiàn)象在翻譯界很常見,正是由于譯者風(fēng)格的存在。在實際的翻譯實踐中,不著痕跡的翻譯是一個難以企及的高度,正如Baker[5]所說“以一種完全不帶個人色彩的方式使用語言是不可能的,這就像是手拿一個物體必然會在上面留下指紋一樣”,Hermans也認(rèn)為譯文中存在除源語文本作者之外的“另一個聲音”,即譯者的聲音[6]。

        在好的譯作中,作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格是一對矛盾統(tǒng)一體,如何在譯作中把作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格高度協(xié)調(diào)統(tǒng)一是每個譯者都面臨的難題。風(fēng)格是作者語言和思想的精髓,是作者情感與體驗的濃縮,是優(yōu)秀文學(xué)作品的靈魂之所在。16世紀(jì)法國翻譯家Jacques Amyot提出:“一個稱職的譯者的任務(wù),不僅在于忠實地還原作者的意思,還在于在某種程度上模仿和反映他的風(fēng)格和情調(diào)”[7]。也就是說在文學(xué)翻譯中,實現(xiàn)原作與譯作間的意義轉(zhuǎn)換和動態(tài)對等,精確地反映原作的內(nèi)容、情感和表達(dá)方式,即重現(xiàn)原作的風(fēng)格就成為了譯者的終極目標(biāo)。然而兩種不同語言之間無論在語言形式還是文化表達(dá)上都沒有完全的對等,譯者在實現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換的過程中,受到慣性思維、文化修養(yǎng)、閱歷觀念、語言功底和語言習(xí)慣的影響,通過對原作的個人理解和體會,在煉字遣詞造句中選擇自己熟悉和舒適的表達(dá)方式,譯者風(fēng)格就自然而然地流露于譯文中,形成了不可避免的譯者風(fēng)格。這就是作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的矛盾之所在。

        然而,翻譯不是原創(chuàng),是基于原作的再現(xiàn)、再創(chuàng)作。譯者不可能天馬行空、隨心所欲的按照個人喜惡來進(jìn)行翻譯,受到原作思想、內(nèi)容、文化、語言等方面的限制,為了盡可能實現(xiàn)原作和譯作之間的最大動態(tài)對等,必定在文字上仔細(xì)推敲,盡可能地使譯作風(fēng)格貼近原作風(fēng)格。在這個角度上作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格又是統(tǒng)一的,就好比兩個靈魂共存于一個軀體之中。這就要求譯者發(fā)揮主體性完全融入作者的思想情感中,尊重原作,在不違背原作的本意,不損害原作風(fēng)韻的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯者的能動性和創(chuàng)造力,使原作和譯作兩個聲音得到共鳴,使作者和譯者兩種風(fēng)格都在譯作中得到暢汗淋漓的展現(xiàn)。

        二、蘇軾之風(fēng)格與《水調(diào)歌頭·明月幾時有》[8]

        蘇軾(1037-1101年),字子瞻,號東坡居士,北宋政治家,大文豪,書畫家?!端{(diào)歌頭·明月幾時有》是宋神宗熙寧九年(公元1076年)中秋蘇軾在密州時所作。這期間,反對新黨王安石變法中的一些過激做法,后又因上書諫言新法實施中出現(xiàn)的弊病,受到新黨排擠,自求外放。熙寧七年(公元1074年),蘇軾在杭州任期屆滿。時值弟弟蘇轍(字子由)在山東濟(jì)州(今濟(jì)南)任職。素與弟弟感情甚篤,又多年未見,為能與弟弟常相聚首,遂請調(diào)任山東,后任山東密州太守。調(diào)任密州后,更無與弟弟相見之機(jī)會,又恰逢密州貧瘠落后,與物饒民豐,風(fēng)光綺麗,素有人間天堂的杭州生活相去甚遠(yuǎn)。此時蘇軾正處41歲盛年,卻事業(yè)失意,生活困頓,與親人分離不得相見,雖處人生低谷,卻迎來了創(chuàng)作高峰,把宋詞推向了新的高度。就詞作而言,縱觀蘇軾現(xiàn)存的362首詞中,大多數(shù)詞的風(fēng)格仍與傳統(tǒng)的婉約柔美之風(fēng)比較接近,真正屬于豪放風(fēng)格的作品卻為數(shù)不多,據(jù)統(tǒng)計,類似作品占蘇軾全部詞作的十分之一左右,大多集中在密州徐州,是那個時期創(chuàng)作的主流(袁行霈)[9]。這些作品雖然在數(shù)量上并不占優(yōu)勢,卻為宋詞在內(nèi)容、意境、表現(xiàn)手法上開拓了新的領(lǐng)域,卻對后世的詞作影響深遠(yuǎn),也正是基于此,后人把蘇軾譽(yù)為豪放派創(chuàng)始人。這一時期的蘇詞特色鮮明,風(fēng)格雋永,呈現(xiàn)了幾大特點(diǎn)[9]:

        (一)提高了詞的文學(xué)地位

        詞的最早名稱為“曲子詞”、“詞曲”?!扒敝傅氖菢非?、曲調(diào);“詞’指的是文辭,歌詞,一種配合樂曲可以歌唱的詩[10]。晚唐五代以來,詞只是文人墨客茶余飯后的消遣之物,與詩不能同日而語。蘇軾在理論上破除了“崇詩輕詞”的觀念,提出了詞必“自成一家”的創(chuàng)作主張,并用自己的創(chuàng)作實踐證明了詞除了抒情之外,亦可詠物、言志、載道,使詞跳出音樂附屬品的框架,轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N能與詩并駕齊驅(qū)的獨(dú)立文學(xué)形式,從根本上改變了詞史的發(fā)展方向。

        (二)轉(zhuǎn)變了詞風(fēng),使宋詞從原先的婉約柔情轉(zhuǎn)向豪放曠達(dá)

        他將詞從傳統(tǒng)的女性化柔情、悲情、愛情特征轉(zhuǎn)向表達(dá)男性化的豪情、激情、性情。讓自己的遠(yuǎn)大理想、廣闊胸襟、蓬勃生機(jī)如詩般融入詞的境界,通過詞的軀殼淋漓盡致地展現(xiàn)超然灑脫的人生態(tài)度,儒、道、禪合一的哲學(xué)思想,改變了詞的柔情基調(diào),開豪放派之先河。

        (三)開拓了詞境

        蘇軾繼柳永之后,進(jìn)一步對詞體進(jìn)行全方位改革,突破了晚唐五代詞單純描繪亭臺樓閣等狹小生活場景的局限,把詞境擴(kuò)展到社交、閑居、創(chuàng)作、躬耕、射獵、游歷等場景,極大豐富了詞的意境和內(nèi)容。

        《水調(diào)歌頭·明月幾時有》正是這一時期的代表作,完整的體現(xiàn)了蘇軾的寫作風(fēng)格,許淵沖[11]、林語堂[12]、楊憲益[13]和Burton Watson[14]是知名的翻譯家,風(fēng)格各異,其四人各自的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》譯本及原作是對比研究作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的上佳藍(lán)本。

        三、《水調(diào)歌頭·明月幾時有》原文與四譯本風(fēng)格比較

        本文采用英語語料庫軟件AntConc,和ICTCLAS漢語分詞系統(tǒng)對蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》的原作及許淵沖、楊憲益、林語堂和Burton Watson的四個英文譯本作為語料進(jìn)行詞性標(biāo)注,并統(tǒng)計分析,比較原作和四譯本的總詞數(shù),行數(shù),各種詞類的使用頻率,著重考察一些高頻詞類,如:動詞、名詞、形容詞、副詞、代詞、連詞和限定詞等,并從句子結(jié)構(gòu)、語篇等語言形式的角度對比作者和不同譯者的語言習(xí)慣和語言風(fēng)格,得出定量分析的結(jié)果。另一面,從語義對等、跨文化交際、美學(xué)等角度分析作者和譯者的音韻風(fēng)格和意象風(fēng)格,得出定性分析結(jié)果。綜合定量分析和定性分析的結(jié)果全面考察對比原作和四譯本的風(fēng)格。

        (一)語言風(fēng)格

        表1 原作與四譯本詞類使用頻率對比

        從總字?jǐn)?shù)(詞數(shù))來看(見表1),原作共有95個漢字,許譯有163個英文單詞,林譯133個,楊譯152個,W譯167個,其中林譯最簡練,使用的單詞量最少。

        從詞類使用的頻率來看,由于英語表達(dá)和漢語表達(dá)的不一致,在詞類的使用上,許譯、林譯、楊譯和W譯四譯本都與原作有一定的差異。原作使用動詞(33%)的比例是最高的,其次是名詞(31%),形容詞(21%),副詞(6%),代詞(6%),這符合漢語表達(dá)的習(xí)慣,而四譯本使用名詞的比例最高,因為在英文慣用表達(dá)上名詞也可以傳達(dá)動作的含義,對一些動詞也可以進(jìn)行名詞化的處理。其中楊譯在四譯本中使用名詞的比例最高,達(dá)24%。在譯文中,楊憲益先生善用名詞,比如上闋最后一句“何似在人間”,楊先生譯為“Better off,after all,in the world of men”,一個動詞都沒有使用,盡量使用名詞和名詞性短語。

        動詞是四譯本中使用頻率居第二位的詞類,其中,林譯的頻率最高,達(dá)17%。在其他詞類的使用上,四譯本也呈現(xiàn)不同的特色,林譯在形容詞的使用頻率上是最高的(14%),楊譯和W譯都為11%,而許譯只有10%;在副詞的使用頻率上,四譯本的差距很??;在連詞的使用頻率上,許譯占第一,達(dá)10%,林譯最末,只有5%。結(jié)合考慮四譯本的句法使用情況,許譯在句子數(shù)目、時態(tài)、復(fù)合句、語氣種類的使用上數(shù)值靠前,可以看出許譯的句型最為豐富,句子結(jié)構(gòu)較為靈活多樣;而林譯無論從連詞數(shù)量還是句法使用的復(fù)雜程度上都較小較低,因此可以看出林譯的語言風(fēng)格簡潔純樸。

        表2 四譯本句法使用情況對比

        最后,在限定詞的使用頻率上,楊譯和W譯并列第一位,為8%,許譯的比例低很多,只有2%。

        值得注意的是四譯本在代詞運(yùn)用上的差異明顯,如表1所示,許譯和W譯使用代詞的比例最高,都達(dá)到了10%,最低的是楊譯,只有5%。但是在具體用法上,Burton與其他三位譯者風(fēng)格迥異。如表3所示:一,Burton Watson偏重于使用第一人稱代詞,比例居四譯本首位,達(dá)65%;二,許、林、楊三位中國譯者都沒有使用第二人稱代詞,而Burton作為外國譯者使用了較大比例的第二人稱代詞(24%);三,許、林、楊三位中國譯者都使用了第三人稱代詞(he/she,him/her,they/them),而Burton Watson卻完全沒有使用此類的代詞;四,在指代原文“月亮”上,許、林、楊三位譯者都一致用了第三人稱“she”,而Burton Watson卻分別使用了“you”和“it”。造成這種差異的原因歸結(jié)有三:一,受母語語言習(xí)慣的影響。漢語傾向較少地使用代詞,從原作的統(tǒng)計數(shù)據(jù)就可見一斑,原作中代詞的使用只占到了全文字?jǐn)?shù)的5%(表1),許、林、楊三位譯者都是中國人,受母語影響難免不自覺的較少使用代詞,同時為了保持譯作與原作在形式上的對等一致,并盡量使譯作簡練,也會刻意的避免使用不必要的代詞。在英語語法中,指代關(guān)系必須清晰,傾向較多地使用代詞,代詞是重要的詞類,在句子構(gòu)成中有特殊的句法功能,而Burton Watson的母語為英語,即使有深厚的漢語語言功底,也會受母語框架的影響較為頻繁的使用代詞。二,英語代詞“you”有泛指的功能,并不僅僅充當(dāng)?shù)诙朔Q的指代,在詩詞中使用“you”增添了感情的因素和抒情的成分,Burton Watson能見微知著,把代詞之間的細(xì)微差別應(yīng)用得恰如其分。三,受母語文化的影響。在中華文化中,“月”有著特殊的含義,代表著永恒、美好、傷感,“月”的另一說法“嬋娟”二字的偏旁都是“女”字部,另又有“嫦娥奔月”的典故,“月”的意象無不溢滿了女性的陰柔之情,“月”的女性化特征相當(dāng)突出,因此許、林、楊三位中國譯者把“月”當(dāng)成女子,都用“she”來指代原作中的“月”是深受傳統(tǒng)文化的影響,也是一種異化的處理,能更好地向目的語傳達(dá)原作的文化精要。英語文化中“the moon”雖也是美好的象征,但與“月”在漢語中的特殊地位和豐富內(nèi)涵不能比肩而論,更沒有女性的象征,Burton Watson把“月”處理成不帶感情色彩的“it”是母語文化思維固化使然,因此在這一點(diǎn)上與其他三位譯者相比,沒有等效地傳遞源語的文化信息。

        表3 四譯本代詞使用情況分析

        (二)音韻風(fēng)格

        中國古詩詞能流傳千古,歷經(jīng)千年而不衰,原因之一是其強(qiáng)烈的節(jié)奏感和韻律給人們所帶來美的享受,尤其詞作為可傳唱的詩,通過字?jǐn)?shù)(長短句)、平仄、用押韻和對仗等一系列規(guī)則,使詞蘊(yùn)含了更為美妙的音律感和韻味。如何在譯作中再現(xiàn)原詞的音樂美和韻律美是風(fēng)格翻譯的一個難點(diǎn)?!端{(diào)歌頭·明月幾時有》正文共95字,分前后兩闋,共19行,前后闋各四平韻,共八韻,每一句最后一個字分別是:“天,年,寒,間,眠,圓,全,娟”,押[an]的尾韻。

        在四譯本中,林譯,楊譯和W譯都保持了行數(shù)與原作一致(19行),只有許譯比原作多1行,共20行

        在韻律上,許譯和林譯,采用了韻體詩的格式,盡量與原文的韻律呼應(yīng)。

        許譯采取了隔行押韻,上闋的韻腳為:i?,ai/i?,ai/ai,i:,i:/ei/ei/,下闋的韻腳為:ed,ed,ed/ait,ait,/ein,ein,eis/-n,-n,eis/。

        林譯仍保留了原作中押韻方法,在譯作中既押頭韻也押尾韻,上闋句首為:festive,fly,fear,feel,押[f]韻;下闋句首為:she,stoops,shines,shine,押[s]和接近的[?]韻。句尾為sky,by,high,tie,lie,deny,goodbye,fly,押[ai]韻。同時連續(xù)使用尾音相似的形容詞使譯作朗朗上口,增加閱讀的音樂性,如上闋的形容詞celestial,ethereal,crystal,mortal。并利用了重讀音節(jié)來展現(xiàn)原作音律的精妙,盡量保持每行譯詩重讀音節(jié)的數(shù)目大體一致,不管每行譯詩包含多少音節(jié),并按一定的規(guī)律來排列重讀音節(jié),如:上闋基本上是含四重音的詩行與含五重音的詩行交替;下闋除開頭三行外,大體保持每行四重音。

        另外兩位譯者,曾有多年英國留學(xué)經(jīng)歷、深受英國夫人戴乃迭影響的楊憲益先生和英國翻譯家Burton Watson,深知英語文化讀者更為接受自由體詩不受韻律限制的特點(diǎn),沒有拘泥于原作的韻律格式,采用自由體詩的格式,充分發(fā)揮創(chuàng)造性,再現(xiàn)了原作風(fēng)韻,使譯作自然隨性。

        韻律在中國古詩詞中占有重要的地位,是詩詞的重要因素,節(jié)奏、韻律是其獨(dú)特魅力的不可分割的一部分,音樂性更強(qiáng)的宋詞猶是。雖然把詞按自由體詩的方式翻譯能適應(yīng)以英語為母語讀者的閱讀習(xí)慣,但是卻無法更為精準(zhǔn)的傳遞原作詞所攜帶的音樂之美。因此,在“不以韻害意”的前提下,愈能再現(xiàn)原作韻律的譯作無疑更能體現(xiàn)原作的風(fēng)格。從這個角度上講,許譯和林譯優(yōu)于楊譯和W譯。

        (三)意象風(fēng)格

        意象亦稱意境,是詩歌審美價值和美學(xué)功能的核心載體,是通過形象描寫表現(xiàn)出來的境界和情調(diào),是詩歌中呈現(xiàn)的情景交融、虛實相生的形象及其誘發(fā)和開拓的審美想象空間,也是以表達(dá)哲理觀念為目的、以象征性或荒誕性為基本特征以達(dá)到人類理想境界的表意之象,即為藝術(shù)典型[15]。意象風(fēng)格是作者高度凝練的語言和思想的最集中體現(xiàn),譯者是否能夠傳神地再現(xiàn)原作的意象風(fēng)格是翻譯好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)。

        《水調(diào)歌頭·明月幾時有》通篇詠月抒情,以月始,以月終,引發(fā)人與自然、時空的廣袤哲學(xué)思考空間,感嘆人生無常,卻不怨天尤人,對生活和未來寄滿希望,寥寥幾字已勾勒出一幅現(xiàn)實與理想即矛盾沖突卻又和諧統(tǒng)一、清麗脫俗、縹緲悠遠(yuǎn)、耐人琢磨的極美中國畫卷。四譯本意象風(fēng)格各具風(fēng)韻,用不同的方式體現(xiàn)了原作的風(fēng)格。示例如下:

        原作開篇句:明月幾時有?把酒問青天。

        許譯:How long will the full moon appear?Wine cup in hand,Iask thesky.

        林譯:How rare the moon,so round and clear!With cup in hand,Iask of theblue sky…

        楊譯:Bright moon,when was your birth?Winecup in hand,Iask the deep blue sky;

        W譯:Bright moon,when did you appear?Lifting my wine,Iquestion thebluesky.

        正如開篇的序言所交代的時間背景是“丙辰中秋”,蘇軾是在中秋團(tuán)圓佳節(jié)寫下此詞,“明月幾時有”問的是:“明月何時出現(xiàn)?”;另此詞“兼懷子由”,當(dāng)時皓月當(dāng)空,蘇軾睹物思人,盼與弟弟蘇轍團(tuán)聚,所以中秋之“明月”也暗含了“圓月”之意,即團(tuán)圓之月的意味。許譯把“明月”處理為“full moon”完整地傳達(dá)原作的意思。四譯本中,許譯、楊譯、W譯采用了直譯的方法,其中許譯和W譯都用了“appear”這個詞,相當(dāng)?shù)貍魃?,只是許譯采用“How long…”,更強(qiáng)調(diào)明月出現(xiàn)的時長,不如W譯中的“When”貼切。而楊譯卻把“明月幾時有”理解為月亮的起源,譯成“Bright moon,when was your birth?”,這有悖于原作的意思,擴(kuò)大了原作的意義,是誤譯。林譯則采取了意譯,用感嘆句替代問句,用形容詞替代原作的動詞,更加強(qiáng)調(diào)了“明月”的可貴,發(fā)出了對“圓月”的向往之意,翻譯手段靈活。

        再如原作高潮句:人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

        許譯:Men have sorrow and joy;they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.Therehasbeen nothing perfect since theolden days.

        林譯:But rare is perfect happiness--The moon does wax,the moon does wane,And so men meet and say goodbye.

        楊譯:For men the grief of parting,joy of reunion,Just as the moon wanes and waxes,is bright or dim;Alwayssome flaw---and so it hasbeen sinceof old.

        W譯:People have their griefs and joys,their joining and separations,the moon its dark and clear times,its roundings and wanings.As ever in such matters,things are hardly the way wewish.

        這是原作的高潮部分,描述了作者對聚散離合的無奈卻又豁達(dá)開朗的精神。許譯、楊譯、W譯一如開篇句,前兩個半句意思傳達(dá)大致相同,按照原作的語序逐字直譯,在最后半句有不同的處理手法,許譯“There has been nothing perfect...”強(qiáng)調(diào)世事的不完美,楊譯“Always some flaw”側(cè)重人生的缺陷,W譯“things are hardly the way we wish”則體現(xiàn)人生難如意。林譯則打破了原有的語序,采用倒序意譯,在句首直接點(diǎn)破“But rare is perfect happiness”,“rare”一詞與開篇的“rare”呼應(yīng),感嘆“圓滿”的稀有,又飽含了對“圓滿”的希冀,豁然開朗。同時林譯的字?jǐn)?shù)是四譯本中最少的,只譯“離合”不譯“悲歡”,只譯“圓缺”不譯“陰晴”,用最少的字?jǐn)?shù)最大限度地概括原作的意思,體現(xiàn)原作短小精煉的語言魅力,林譯這種有意而為之的“缺譯”、“漏譯”不失為一種高明的翻譯手段。

        又如原作結(jié)尾句:但愿人長久,千里共嬋娟。

        許譯:So let us wish that man Will live long as he can!Though miles apart,we’ll share the beauty she displays.

        林譯:Ionly pray our life be long,And our souls together heavenward fly!

        楊譯:My one wish for you,then,is long life And a share in this loveliness far,far away!

        W譯:Ionly hope we may have long long lives,may share themoon’sbeauty,though a thousand milesapart.

        許譯,楊譯和W譯還是采取直譯法,用簡單的句型和詞匯直截了當(dāng)?shù)脑谧g作中實現(xiàn)信息的等量傳遞。而林譯用意譯法,雖沒有直接體現(xiàn)“千里共嬋娟”的原始信息,而是通過自己對蘇軾人格和哲學(xué)思想的理解,對原作內(nèi)容的深度開發(fā),譯為“And our souls together heavenward fly!”,“heavenward fly”與上闋的“fly home”遙相呼應(yīng),把原作隱含的期盼人與人精神共鳴,人與自然交融的苦中作樂,樂觀曠達(dá)的境界推向更為深遠(yuǎn)的意象。

        四、結(jié)語

        通過上述定量分析和定性分析的研究結(jié)果來看,由于各譯者翻譯的時代背景、個人的學(xué)習(xí)生活閱歷和語言習(xí)慣等的差異,四譯者的風(fēng)格各有鮮明的特色。許譯句型豐富多樣,活用直譯,遣詞造句用韻都忠實于原作,在形美、音美和意美上都是質(zhì)量相當(dāng)高的譯文。楊譯比較擅長用名詞,在語言形式上不拘一格,用創(chuàng)造性的語言很好的再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,但有極個別詞句的理解與原作有偏差。W譯語言地道,思維嚴(yán)密,從讀者關(guān)照的角度,用歸化的手法,采用讀者易于接受的方式再現(xiàn)原作風(fēng)格,但在等量傳遞作者的源語言文化信息上有所不足。林譯語言簡潔凝練,清新自然,用韻精挑細(xì)揀,朗朗上口,意象高遠(yuǎn),超然灑脫,無疑在風(fēng)格上是四譯本中與原作風(fēng)格最為契合,是上佳的譯本。

        [1]夏征農(nóng).辭海[M].上海:上海辭書出版社,1979:3499.

        [2]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [3]李越.《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2011,30(5):130-134.

        [4]徐亞楠.從譯本對比談譯者風(fēng)格和作者風(fēng)格以《愛因斯坦的夢》中對話翻譯為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2007,26(6):99-101.

        [5]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000(2):241-266.

        [6]Hermans,Theo.The Translator’s Voice in Translated Narrative[J].Target,1996(1):23-48.

        [7]余金燕.淺談風(fēng)格翻譯及譯者風(fēng)格的彰顯—以莎士比亞Sonnet18漢譯為例[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報,2010,24(1):127-129.

        [8]王景略.(清)上彊邨民[M]∥宋詞三百首全解.北京:中國華僑出版社,2013:118.

        [9]袁行霈.中國文學(xué)史:第三卷[M/OL].北京:高等教育出版社,1999[2014-12-12].http://www.360doc.com/content/12/0330/17/2722521_199360976.shtml

        [10]鄢章榮.試論宋詞英譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2005,26(10):290-293.

        [11]許淵沖,張秋紅,楊光治.宋詞三百首[M].長沙:湖南出版社,1992:162-164.

        [12]郭正樞.林語堂英譯六首蘇軾詞賞析[J].外語教學(xué)與研究,1991,81(3):44-49.

        [13]楊憲益,戴乃迭,聶鑫森.宋詞:漢英對照[M].北京:外文出版社,2001:65-70.

        [14]Burton Watson.Selected Poemsof Su Tung-Po[M].Washington:Copper Canyon Press,1994:27.

        [15]劉筱華,朱古強(qiáng).典籍詩詞英譯中的形象意重構(gòu)[J].韓山師范學(xué)院學(xué)報,2009,30(4):67-70.

        猜你喜歡
        林譯楊譯譯作
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
        —— 百年林譯小說研究評述
        what用法大搜索
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
        林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
        大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
        意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
        我國近十年林紓翻譯研究綜述
        Chinese Television Fan
        日韩亚洲午夜精品一区二区三区 | 久久久无码中文字幕久...| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 3亚洲日韩在线精品区| 国产一区二区美女主播| 激情亚洲一区国产精品| 国产免费爽爽视频在线观看| 越南女子杂交内射bbwbbw| 九九在线精品视频xxx| 日韩精品一区二区亚洲av| 成年女人在线观看毛片| 亚洲图片第二页| 扒开女性毛茸茸的视频| 国产在线视频一区二区天美蜜桃| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 亚洲天堂精品一区入口| 精品偷拍被偷拍在线观看| 日韩好片一区二区在线看| 国产91在线|亚洲| 中文字幕一区二区三区| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 亚洲av无码一区二区三区观看| 欧美成人中文字幕| 日韩高清av一区二区| 国产白浆一区二区在线| av狠狠色丁香婷婷综合久久| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 国产一区二区精品网站看黄| 中文字幕人妻精品一区| 热99re久久精品这里都是精品免费| 无码av免费一区二区三区试看| 日韩最新在线不卡av| 久久久国产精品三级av| 伊人久久综合无码成人网| 18禁黄久久久aaa片| 国产亚洲第一精品| 日本熟妇裸体视频在线| 午夜天堂一区人妻| 中国人妻被两个老外三p| 国产亚洲精品综合一区| 极品少妇一区二区三区四区视频|