亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯生態(tài)學視野下看《絕望主婦》中譯者的適應與選擇

        2015-11-29 06:58:39劉春華胡冬梅
        武漢紡織大學學報 2015年1期
        關鍵詞:字幕組主婦美劇

        劉春華,胡冬梅

        ?

        翻譯生態(tài)學視野下看《絕望主婦》中譯者的適應與選擇

        劉春華,胡冬梅

        (中國地質大學(武漢) 外國語學院,湖北 武漢 430074)

        在生態(tài)學視野下,通過對美劇《絕望主婦》網絡字幕組翻譯和央視組翻譯的對比分析,探討影響譯者適應與選擇的不同要素,提出譯者要協(xié)調好翻譯生態(tài)環(huán)境的多種要素才能保證譯品的生命力。

        生態(tài)翻譯學;適應與選擇;字幕翻譯;《絕望主婦》

        生態(tài)翻譯學指出翻譯是以譯者為中心的、譯者適應與譯者選擇的交替進行的循環(huán)過程。具體來說,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇。(胡庚申,2004)。它宏觀取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。而翻譯過程中也存在大量“適應”、“選擇”、“生存”、“淘汰”現(xiàn)象。所以,翻譯是一連串優(yōu)化選擇的過程,譯文則是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結果。

        本文嘗試生態(tài)翻譯學最新成長起來的理論框架下,以《絕望主婦》不同版本的字幕翻譯為研究對象,通過分析對比不同的生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇以及譯者在與此生態(tài)環(huán)境的協(xié)調與沖突下做出不同的適應與選擇的策略,提出譯者要適應翻譯生態(tài)環(huán)境,協(xié)調好翻譯生態(tài)環(huán)境的多種要素才能保證譯品的生命力。

        《絕望主婦》是美國ABC電視臺推出的一部熱門黑色幽默家庭倫理劇。中央電視臺國際部聯(lián)合美國映佳國際傳媒公司(Middleman)共同引進第一季,于2005月12播出,帶有中文字幕和配音。不過播后觀眾反映冷淡收視率不佳,僅為0.4%。與此相反, 由影視愛好者組成的網絡字幕組發(fā)布的字幕版《絕望主婦》卻贏得了極高的點擊率。(胡凌竹, 2007)各種上傳版確一直是各大視頻網站在線或下載的重頭熱門戲。央視曾試圖在2007再次引進《絕望主婦》第三季,但最終還是放棄。而字幕版本則一直持續(xù)火爆更新到第八季,直至大結局。從生態(tài)翻譯學的“適應選擇論”的角度看, 耗資巨大、譯員專業(yè)的官方主流配音翻譯沒有得到觀眾的青睞, 而體現(xiàn)“草根文化”,俗稱“野路子”的字幕翻譯卻得以適應生存。

        一、不同的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇

        (一)翻譯生態(tài)環(huán)境的差異

        翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化的多種因素的集合,任何譯者對此不能超越只能順應。對央視組和字幕組這兩個不同的翻譯主體來說,他們都是將同一文本介紹到同一受語文化,所以被制約的生態(tài)環(huán)境大致相同,但是畢竟存在一些差異。兩組譯者在對不同環(huán)境的適應上的選擇不同最終造成了不同的結果。

        下面分析央視組和字幕組的生態(tài)環(huán)境的主要差異。

        (1)主要的生存危機不同

        央視組和字幕組兩者都處于同樣的語言政治經濟文化等非物質生態(tài)系統(tǒng),但是譯者所面臨的生存危機不同。央視組的配音版具有正統(tǒng)血緣,它經獨家談判合作,成為唯一的官方指定翻譯。譯本的生存,首先是保證作品最終能否能在電視臺得以播出。引進的譯制節(jié)目,都要接受嚴格的審核。央視組的《絕望主婦》選材到播出必須接受嚴格的審查。(張子揚,2003)第一步是先有國際部組織由選片小組,對美國映佳公司(Middleman)提供的《絕望主婦》從價值取向,生活方式的影響以及情節(jié)的健康等問題上進行審核定奪。決定引進后,要對影片里存在的上述問題提出具體修改意見。制作完成后還要經過相應的譯制部,國際部門主任和技術部門的三級審核。各字幕組翻譯則是沒有經過授權,直接從國外BT網站獲得片源進行自組翻譯。(王平, 2009)除了本字幕組的校對組內部進行校對審查外,無需經過其他審核,就可直接將中文字幕文件上傳網絡,提供給觀眾觀看或下載。所以字幕組翻譯過程中,省卻了選片,審片環(huán)節(jié)的審核,但面臨很大的壓力就是時間競爭,要滿足對新劇望眼欲穿的網友,二也是要與其他字幕組爭奪首發(fā)之爭。要想脫穎而出,首先要搶占時間優(yōu)勢,在第一時間抓住觀眾,贏得點擊率,而一旦落后就會失去諸多觀眾。所以,央視組需要通過審查,字幕組挑戰(zhàn)時間,這是他們所面臨翻譯社會系統(tǒng)中的差異最大的一個因素。

        (2)譯品的不同要求

        央視組除了提供中文字幕翻譯還需配音,所以劇中對白翻譯還需受到更多的限制,比如考慮口型對應,做到字音畫同步。另外配音演員的音色,情緒,表現(xiàn)也會影響劇觀眾對人物的理解和劇本的接受。

        (二)不同生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇

        《絕望主婦》的配音翻譯由央視國際部負責?!拔覀兌际钦垖<襾矸g的美劇,”央視的趙旭東說。(胡凌竹,2007)翻譯組的專家主要是央視國際部譯制片的編輯,極少是外聘的英語翻譯的資深人士。他們作為代表國家喉舌的聘用人員,需要較強的政治觀念,服從組織的安排。另外央視國際部的編譯組本身也是學術組織,經常組織學術探討以及出版書籍指導翻譯,其成員需要有扎實的理論與語言基礎,并對字幕翻譯規(guī)范相當了解。而字幕組作為民間的無盈利組織,是臨時召集的志愿者。所要求的人員并不強求翻譯專業(yè)人士或英語科班出身,但是要求首先是美劇的粉絲,只有粉絲才可能接受無報酬段時間內高強度工作。他們一般有海外生活背景,并且是對某一專業(yè)領域相當了解,這樣才能保證原劇中的生活和專業(yè)知識的正確理解。另外網絡用戶年輕人居多,而字幕組成員也偏年輕,他們適應網絡的自由開放,互動狂歡,敢于打破藩籬,大膽突破種種限制。

        二、譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應與選擇

        譯者有責任適應生態(tài)環(huán)境的各個環(huán)節(jié),關注譯品的接受與傳播,力求譯品能夠長存。譯品的生命力是譯文質量的衡量標準。從翻譯群體的特點分析,譯者本身與相應的翻譯小生態(tài)環(huán)境應該是氣場吻合的,這也是他們逐步適應,并作出恰當選擇的結果。

        譯者在對其具體翻譯生態(tài)的適應中做出了自己的主動選擇,具體分析如下

        (一)凈化與保”純”

        央視國際部張子揚介紹,譯制片要考慮到國家的文化安全。對一些過分宣揚暴力、犯罪細節(jié)、色情以及極端的宗教信仰而導致的迷信癡狂等方面的情節(jié),在編譯過程中都會施以相關措施。(張子揚,2012)。所以在央視播出的配音版本中,Gaby與她園丁3分鐘偷情的情節(jié)以及園丁從窗戶逃出等諸多情節(jié)被刪。而字幕版因為不存在審核的問題,原句情節(jié)一一如數(shù)奉上。在時間戰(zhàn)的過程中,他們注重分工合作,提高效率。一集新劇從最初下載到最后制作完成供觀眾欣賞一般不超過24小時,人人字幕組成創(chuàng)造過只用七小時出品的紀錄(王平,2010)。

        生存最大的危機上他們都做出了不同的適應性選擇,最終能夠使作品面世生存。針對央視嚴格的審核,編譯組對于上面提到的情節(jié)刪減是適應其特定生態(tài)環(huán)境中委托人的要求,不失為生存之道。但是一些情節(jié)的刪減則處理不當,嚴重影響了人物形象的塑造和觀眾對人物心態(tài)發(fā)展變化的理解。比如Bree的丈夫Rex在與一女鄰居暗娼玩SM時,女鄰居問Rex,為什么不告訴Bree他的特殊性癖好。Rex 回答我不怕你拒絕,但是怕Bree拒絕。此段對話其實可以讓觀眾明白Bree之所以感到絕望與無助,其實不僅僅是丈夫的背叛,而更主要的是丈夫的欺騙行為曾讓她對自我有過否定。另外也能看出Rex對還有Bree深愛。此對話被刪應是央視組譯者在權衡生態(tài)環(huán)境的各要素如審核制度與原文本語境上的取舍不當?shù)睦?。對于審核的過于謹慎,以及過度處理,造成對文本素材的傷害,影響到了該版本的流傳。而字幕組與同行競爭的時間時候,由于時間倉促,準備不足也會出現(xiàn)一些翻譯的硬傷,比如將Carlos送給朋友的一套高爾夫球桿(Club)翻譯成“俱樂部”等等。在解決了第一生存危機后,翻譯的真正質量才是決定字幕組的版本久遠流傳的根據。

        央視作為唯一的國家電視臺,首要任務是傳播主流文化。如張子揚所說,“在外國影視文化強力對我沖擊下,如何掌握全球化語境下的話語權,保持國家電視臺的形象,是電視人必備的思想素質。良莠不齊的影視產品運載的信息和價值觀念將對電視觀眾產生巨大的影響。我們不僅要在思想上提高警惕,更要學會在實踐中識別和運用先進的文化理念去修正和遏制它的蔓延。”(張子揚, 2003)所以介紹西方文化時相當謹慎,避免外來文化對本土文化的侵蝕與腐化。對一些忌語會采取凈化措施或回避政策。如表1所示。

        表1 兩組對部分忌語所采取的對策差異

        (二)保守與夸張

        央視組在語言上因為考慮到普通觀眾的接受程度,所以表達上一般不敢放肆,中規(guī)中矩的基礎上傾向華美用詞,表達較書面。比如善至美(perfection)等四字的成語運用不乏常見。而代表草根的字幕組,看中自由創(chuàng)新,體現(xiàn)活力創(chuàng)意,娛樂之上。有時會開玩笑以及無厘頭。偏向俗語口語,特別是流行用詞,常有些混搭惡搞,一些字幕組大有語不驚人誓不休的盡頭,如表2。

        表2 兩組在保守與夸張上的差異

        完整的情節(jié),犀利大膽的直譯,夸張但創(chuàng)意十足的用詞,使得字幕組的翻譯更貼近原劇的大膽犀利的黑色幽默特色。因為畢竟兩者中中英文字幕俱在,觀看影劇的大部分又是懂英語的人。且年輕人居多,接納新事物程度較大。所以字幕組的翻譯能夠贏得眾多觀眾的親睞。如字幕組的成員一名YDY 成員曾對媒體說:“粉絲看粉絲翻譯的字幕,最能心領神會,相顧莞爾?!保▍菚苑迹?011)而央視組過度回避文化禁忌,讓觀眾覺得虛假, 過于溫化的言語, 也使得原句的辛辣大打折扣。

        (三)嚴守與突破

        央視組是專業(yè)的字幕翻譯,對于前人的一些規(guī)定或規(guī)范是小心翼翼,不敢突破,這一方面表現(xiàn)了翻譯的嚴謹,但另一方面也會因為形式影響了文化形象的輸入。

        比如在理論界一直對字幕翻譯的字音畫的一致有著要求,對文學翻譯中常用的譯文加注方式在字幕翻譯上是予以摒棄的。而字幕組翻譯作為美劇的鐵桿粉絲,則對翻譯理論規(guī)則不太講究,為觀眾理解著想,突破此限制,常常會在有理解障礙的地方加以注釋,或者對說話者的言外之意標注潛臺詞,像說悄悄話一樣,提示觀眾該句的真正含義。如:

        Gaby:I am not one of those helicopter parents.

        央視組:我又不是誰叫誰到的父母。

        字幕組:我又不是那種直升機父母(誰叫誰到)。

        字幕組保留原文化詞并加注的翻譯方法可以向我國觀眾引進不同的文化形象。但字幕組也有一些加注的過度之舉,如直接在屏幕上發(fā)表個人感想等等。

        當然由于央視組的字幕翻譯受播放渠道和時間滯后的影響, 收視率不能與字幕版的相提并論。從表3對比可以看到兩者在覆蓋受眾上的絕對差異。

        表3 兩組在受眾覆蓋上的差異

        字幕組首先在首播時間上是處于絕對的優(yōu)勢,能夠首先吸引住先睹為快的美劇的真正愛好者。此外因為網絡的開放,靈活,自由輻射到更多的觀眾。另外網絡的自由選擇性質決定了觀眾是對此劇有興趣者的主動搜索點擊。而央視組的唯一優(yōu)勢是有中文配音,這樣正如央視所言,可以照顧到不懂英文,教育層次稍低的普通觀眾。但是如中國傳媒大學教授苗棣所指出的那樣“中國電視的主力觀看人群是中老年女性,她們面對不熟悉的美國中產階級的生活,觀賞的興趣會大打折扣?!倍斈暧质乔楦许n劇正大力賺取觀眾眼淚的階段。另外一年后的深夜時間段23:00-00:40,吸引而來的很難是央視最初制作此配音劇所設想的初衷,照顧不懂英文的教育層次稍低的觀眾。因為它三級連播,對于一般觀眾,是很難消耗這用語幽默,涵義深刻的黑色幽默劇的。它的追捧者,應該是對譯制片有著特殊愛好,但英文水平不高,需要中文輔助的觀眾。因為如果在一年后才在央視首次觀看此劇的觀眾至少不能說是狂熱的美劇迷了。所以基于播出的不利因素,央視版的受眾面小,收視率低也可以理解。但是從他們共同的翻譯生態(tài)環(huán)境來說, 即美劇迷來說,字幕組應該來說的適應唯度更多。

        “同步,不刪節(jié),不配音,按照原文翻譯,是美劇迷眼中理想的央視美劇理想播出方案”(胡凌竹,2007),按照此說法,央視加以配音似乎本身就是一件決策失誤的事情,不太可能吸引住現(xiàn)有廣大美劇迷。但譯品的好壞,不以收視高低做參考,而是以譯品的生命力作評判。央視應全盤分析比較他與網絡已流行開來的字幕版的優(yōu)劣,利用好其專家優(yōu)勢和配音優(yōu)勢,也許能夠留下經典的譯制劇,不僅可以開辟新觀眾,也能為廣大的美劇愛好者提供學習的好素材,也不失為區(qū)別定位,適應翻譯生態(tài)環(huán)境的明智之舉。所以譯者有責任適應生態(tài)環(huán)境,關注譯品的接受與傳播,力求譯品能夠長存。

        字幕組張揚的個性的與網絡草根氣質一致,適應吻合度更高,因此更受歡迎。相比而言,而央視組翻譯沒有平衡協(xié)調好眾多受控因素的均衡,再加上第二次創(chuàng)作的配音也存在話劇腔太濃,有背景雜音等問題,最終反響不佳。如趙春梅指出的,制作精良的譯制片完全可以使一般觀眾忘記它是經過譯制的作品, 而“ 精良” 的最終體現(xiàn)者則是配音演員。(趙春梅,2011) 所以央視組翻譯的傳播力度不大其實也受后期的制作以及傳播的影響。所以說,翻譯是譯者同其翻譯生態(tài)環(huán)境相互作用的活動,譯者一方面要協(xié)調好翻譯生態(tài)環(huán)境的多種要素,保證譯品的生命力,但是也應看到譯者的主體性發(fā)揮也是受到一定限制。

        參考文獻:

        [1] 胡凌竹.當美劇遭遇央視[J].新世紀周刊,2007,(5).

        [2] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,(5).

        [3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

        [4] 王平.“隱秘的流行”,路在何方?字幕組翻譯面面觀[J].電影評介,2009,(17).

        [5] 吳曉芳.字幕組---美劇漢化的背后[J].世界知識,2011,(1).

        [6] 趙春梅.CCTV 國際部如何做好外國影視劇引進中的“把關人”[J].現(xiàn)代傳播,2003,(8).

        [7] 趙春梅.譯制片的追求--傳遞原片的風格[J].中國廣播電視學刊,2011,(S1).

        [8] 張子揚.從引進借鑒到自拍創(chuàng)新---CCTV引進節(jié)目創(chuàng)作回顧[J].北京電影學院學報,2003,(1).

        Translators’ Adaption and Selection in the Subtitle Translation of Desperate Housewives from the Perspective of Eco-translatology

        LIU Chun-hua, HU Dong-mei

        (Department of Foreign Languages,China University of Geosciences, Wuhan Hubei 430074, China)

        This paper attempts to probe into the different factors which have influence on the translators’ adaptation and selection from comparative study on fans’ subtitling and CCTV’s subtitling, with a view to evaluating a translator’s selection in ecological balance of translation to ensure the quality of translation.

        Eco-translatology; Adaptation and Selection; Subtitling Translation; Desperate Housewives

        H315.9

        A

        2095-414X(2015)01-0088-04

        劉春華(1973-),女,副教授,研究方向:翻譯及文化對比.

        中國地質大學中央高?;痦椖浚–UGW120236).

        猜你喜歡
        字幕組主婦美劇
        不做閑置主婦
        好日子(2022年3期)2022-06-01 06:22:20
        淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
        新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
        淺析美劇對英語學習的影響
        字幕組翻譯行為侵權問題研究
        俏主婦的篤定 把生活過成詩
        Coco薇(2016年7期)2016-06-28 00:29:03
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
        美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
        新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
        Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
        字幕組都是活雷鋒
        博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
        高不可攀
        一本色道久久综合亚州精品| 少妇白浆高潮无码免费区| 综合五月网| 国产亚洲激情av一区二区| 91精品国产福利在线观看麻豆 | 亚洲成在人网站av天堂| 欧美日韩亚洲成人| 国产麻豆精品久久一二三| 日本午夜精品一区二区三区| 国产精品特级毛片一区二区三区| 久久夜色撩人精品国产小说| 韩国三级大全久久网站| 日本加勒比精品一区二区视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 日本老年人精品久久中文字幕| 草逼视频免费观看网站| 国产精品中文久久久久久久 | 被黑人猛烈30分钟视频| 精品国产福利在线观看网址2022| 国产av一区二区三区国产福利 | 亚洲中文无码av在线| 放荡人妻一区二区三区| 久久国产精品婷婷激情| 在线涩涩免费观看国产精品| 国产日韩亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲一区二区丝袜美腿| 国产亚洲欧美精品永久| 夜夜欢性恔免费视频| 2021精品综合久久久久| 色婷婷久久综合中文蜜桃| 尤物在线精品视频| 精品国产看高清国产毛片| 国产一区二区三区经典| 国产美女高潮流白浆免费视频| 中文人妻无码一区二区三区在线| 92精品国产自产在线观看48页| 五月激情四射开心久久久| 国产ww久久久久久久久久| 手机在线精品视频| 国产精品第一区亚洲精品|