■向鳳雅 侯方麗 姚 青
淺談常見的中式英語翻譯現(xiàn)象
■向鳳雅 侯方麗 姚 青
在我們的日常英語學(xué)習(xí)交流中,由于母語思維和固有語言文化的影響,說出的英語總有一股中國味,俗稱中式英語(Chinglish)。本文中,我們將從詞意、詞性和省略詞這幾方面對常見中式英語現(xiàn)象進(jìn)行探討,意在幫助大家在英語學(xué)習(xí)中更清楚地了解這一特征,提高我們的英語翻譯水平。
在大量的研究中,語言學(xué)家們開始從語用學(xué)和社會(huì)文化的新視角開始探索中式英語產(chǎn)生的原因和動(dòng)機(jī)。由于歷史、社會(huì)背景、語言、傳統(tǒng)文化、政治、經(jīng)濟(jì)和價(jià)值觀等的差異,造成了中國和英語國家的巨大差異,這是中式英語產(chǎn)生的根本原因。從英語語言規(guī)范來看,它是一種不合理的語言形式。中式英語常常是機(jī)械化的逐字翻譯和任意省略。中式英語學(xué)習(xí)者的思維、表達(dá)方式、詞匯選擇和搭配都帶有濃郁的中國特色。本文中,我們將著重從以下幾個(gè)方面來探討中式英語翻譯現(xiàn)象。
僅僅是停留在詞語表面意思,而沒有領(lǐng)會(huì)到其文化內(nèi)涵,忽視了中英文之間的差異。
ice sugar(冰糖)
social communication flower(交際花)
moon night(月夜)
hand paper(手紙)
net love(網(wǎng)戀)
falook water(花露水)
以上所有譯文都是逐字翻譯,容易讓英美國家人誤解。應(yīng)分別改譯為:crystal sugar,social butterfly,moonlit night,toilet paper,online love affair和toilet water,才更符合英語習(xí)慣。
很多英語學(xué)習(xí)者都對英語詞性不熟悉,比如大家經(jīng)常把現(xiàn)在分詞和動(dòng)名詞誤認(rèn)為是名詞。例子如下:
Learning swimming is a big challenging for many children.
It is a wasting of time to stay on the bed in the morning.
在這里,“challenging”和 “wasting”都不是名詞而是形容詞,它們相對應(yīng)的名詞是“challenge”和“waste”。
中文中的省略很常見,大家在英語學(xué)習(xí)中也會(huì)不自然地省略。但在譯成英語時(shí),我們應(yīng)該添加這些省略詞。
A.If you late,you will be fine.(如果你遲到了,你將會(huì)受罰。)
(cf.If you are late,you will be fine.)
B.We should hand down the excellent Chinese culture and custom generation to generation.
(cf.We should hand down the excellent Chinese culture and custom from generation to generation.)
以上是我們例句的重視英語中的常見例子,其實(shí)在日常的交流中,很多以前認(rèn)為是不地道的說法也已經(jīng)被越來越多的人接受了,比如 “Good good study,day day up.”,也已經(jīng)得到英美國家人的吹捧。
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院)