亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化和異化在英漢數(shù)字翻譯教學(xué)中的運(yùn)用

        2015-11-18 03:33:48董雙平蔣倩
        學(xué)校教育研究 2015年9期
        關(guān)鍵詞:歸化異化漢語(yǔ)

        董雙平?蔣倩

        一、引言

        翻譯可以看作是一項(xiàng)跨文化交際的行為,在這一過(guò)程中,不僅存在語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種文化的交流。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)文化與翻譯的關(guān)系,注意文化背景對(duì)于翻譯教學(xué)的影響以及如何教給學(xué)生正確的翻譯手段,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到運(yùn)用正確翻譯手段的必要性。譯學(xué)界自古以來(lái)就存在歸化與異化、直譯與意譯、神似與形似孰優(yōu)孰劣之爭(zhēng)。

        二、什么是歸化與異化

        1813年,德國(guó)著名社學(xué)家、古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊埃爾馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑只有兩種,一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。從形式上看,這兩種方法頗像我們常說(shuō)得直譯法和意譯法,不過(guò)1995年勞倫斯·韋努蒂在其 The Translators Visibility 一書中,將第一種方法稱為“異化法”,降低而種方法成為“歸化法”。方夢(mèng)之在《譯學(xué)詞典》中給出了歸化和異化的定義。他指出,歸化:語(yǔ)“異化”相對(duì)。舊指一個(gè)國(guó)家的人入籍另一個(gè)國(guó)家。翻譯上是指恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本組語(yǔ)表達(dá)方式。異化:與“歸化”相對(duì)。指在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外來(lái)表達(dá)方式。

        三、中英數(shù)字用法的特點(diǎn)

        數(shù)字是用來(lái)表示數(shù)量的,其特點(diǎn)是精確性,但數(shù)字在具體語(yǔ)境中往往又被用來(lái)表達(dá)比喻和夸張等概念,這時(shí)其數(shù)量意義就弱于其象征意義,那么教師就要根據(jù)這一特點(diǎn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行啟發(fā)教學(xué),根據(jù)數(shù)字所表達(dá)意義的不同,如何采用歸化與異化的翻譯手段。

        中英兩國(guó)由于地理位置、宗教信仰乃至語(yǔ)言文字本身的差異,同樣的數(shù)字蘊(yùn)含著不同的文化信息。由于宗教原因,數(shù)字被賦予了神圣色彩。在中國(guó)我們對(duì)“8”有特殊的偏愛(ài),視“8”為吉利的數(shù)字,在英語(yǔ)中,“7”是一個(gè)具有神圣色彩的數(shù)字,承載著特殊的文化內(nèi)涵。如在《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中有“七日創(chuàng)世紀(jì)”,所以與之相關(guān)的詞也層出不窮,例如,the seven virtues, the seventh Heaven等。

        四、數(shù)字翻譯的策略

        (一)歸化

        在翻譯教學(xué)過(guò)程中,由于教師對(duì)中外兩種文化比較比較熟悉,所以教師起著銜接兩種文化的橋梁的作用,能夠教給學(xué)生如何才能在更好地理解原文的基礎(chǔ)上,用本國(guó)語(yǔ)準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)脑佻F(xiàn)原文的意境。

        在英漢語(yǔ)中,有某些數(shù)字的習(xí)慣表達(dá)可以用另一種語(yǔ)言的另外一些數(shù)字來(lái)表達(dá)。

        (1)at sixes and sevens 亂七八糟。

        (2)six to one 十之八九。

        (3)一朝被蛇咬,十年怕井繩。Once bitten, twice shy.

        采用歸化法翻譯不僅使源語(yǔ)的信息得到得很好的傳達(dá),而且符合目的語(yǔ)習(xí)慣,如果采用異化法,目的語(yǔ)讀者無(wú)論如何也體會(huì)不出原作的意境。

        有些數(shù)字在一種文化中所表達(dá)的意義在另外一種文化中用數(shù)字是無(wú)法傳達(dá)的,這時(shí)就要求譯者要根據(jù)源語(yǔ)的意義要求,重新編碼使其準(zhǔn)確地再現(xiàn)于譯語(yǔ)當(dāng)中。

        (4)A horse may stumble on four feet. 人有失手,馬有失蹄。

        (5)一不做二不休。As well be hanged for a sheep as for a lamb.

        (二)異化

        當(dāng)英漢語(yǔ)中部分關(guān)于數(shù)字的詞組所承載的文化內(nèi)涵或是部分對(duì)應(yīng)或是完全對(duì)應(yīng)時(shí),我們可以采用歸化翻譯策略,但這種巧合畢竟是少數(shù),英漢語(yǔ)畢竟是不同的語(yǔ)言,有些意象在一種語(yǔ)言中存在,在另一種語(yǔ)言中卻是空缺。所以,在翻譯方法上就要遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,就要采用異化的方法。

        (1)A stitch in time saves nine. 及時(shí)一針省九線。

        (2)楚塞三湘接,荊門九派通。(王維《漢江臨眺》)

        The border of Chu lies close to Three Xiang(an abbreviated name referring to the three counties in Hunan Province: Xiangtan, Xiangying, Xiangshang.); mount Jingmen looms above the nine streams.

        我們可以看出在這些翻譯中采用了異化的的手法,不僅使譯文保持了異國(guó)情調(diào),促進(jìn)了文化間的交流,同時(shí)也豐富了譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式,使語(yǔ)言得到不斷發(fā)展。

        (三)異化加歸化

        歸化和異化是翻譯過(guò)程中的兩個(gè)對(duì)立面,互相補(bǔ)充,相輔相成。有時(shí)在數(shù)字翻譯中,單純用一種方法達(dá)不到翻譯目的,就要將兩者結(jié)合起來(lái),靈活運(yùn)用,增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果。

        (1)one in a thousand 百里挑一。英語(yǔ)中習(xí)慣于用“thousand”表達(dá),而漢語(yǔ)中習(xí)慣用“百”。

        (2)萬(wàn)壑樹(shù)參天,千山響杜鵑。山中一夜雨,樹(shù)梢百重泉。(王維《送梓州李使君》)

        In countless villages, trees soar to the skies; A thousand peaks resound with cuckoos cries. A heavy rain in the mountains act might bring cascades from the tree-tops on the height.

        五、小結(jié)

        數(shù)詞作為語(yǔ)言不可分割的一部分,在人類的發(fā)展和相互交流中起著重要的作用。了解數(shù)字在不同語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,對(duì)跨文化交流有深遠(yuǎn)的意義。譯者在翻譯過(guò)程中要恰當(dāng)運(yùn)用這兩種手段,或采用歸化或采用異化,或二者相互補(bǔ)充,使譯文達(dá)到神形皆似的境界,從而“把原作的藝術(shù)境界傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠向讀者讀原作一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受(矛盾)?!?/p>

        猜你喜歡
        歸化異化漢語(yǔ)
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        異化圖像的人文回歸
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        高潮内射双龙视频| 日本黄色影院一区二区免费看 | 亚洲av无码一区二区乱子伦| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 国产精品成人午夜久久| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 无码精品黑人一区二区三区| av鲁丝一区鲁丝二区| 日本熟妇hd8ex视频| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 一二三四在线观看韩国视频| 国产国语按摩对白av在线观看| 黄色精品一区二区三区| 亚洲色精品三区二区一区| 凹凸在线无码免费视频| 久久久久国产一区二区三区| 国产91精品成人不卡在线观看| 国产成人精品免费视频大全| 成人影院免费观看在线播放视频| 一区二区在线视频大片| 99久久久69精品一区二区三区| 亚洲天堂一区二区三区| 美女扒开腿露内裤免费看| 男女性杂交内射女bbwxz| 亚洲春色在线视频| 国产成人无码av在线播放dvd| 日本高清www午色夜高清视频 | 在线视频中文字幕乱人伦| 日韩女优一区二区视频| 国产另类人妖在线观看| 青青草精品视频在线播放| 久久精品www人人爽人人| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 成人国产午夜在线视频| 91精品国产91久久久无码色戒 | 亚洲av无码专区在线| 高清偷自拍亚洲精品三区| 亚洲中文字幕无码久久| 国产又色又爽又刺激视频| 亚洲天堂无码AV一二三四区| 精品人妻午夜中文字幕av四季|