亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析歸化與異化在翻譯過(guò)程中的策略運(yùn)用

        2015-11-17 15:33:49周紫諾
        小品文選刊 2015年24期
        關(guān)鍵詞:歸化異化譯者

        周紫諾

        (江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江西 南昌 330022)

        ?

        淺析歸化與異化在翻譯過(guò)程中的策略運(yùn)用

        周紫諾

        (江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江西 南昌 330022)

        歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。很多譯者認(rèn)為歸化和異化,應(yīng)只能單一使用,不能二者兼在譯文中體現(xiàn)??墒沁@種翻譯思想顯然在我們實(shí)際翻譯中是行不通的。作為譯者,真實(shí)的再現(xiàn)出原文作者的情感和風(fēng)格是必然,而此時(shí)采用異化法最為合適;然而翻譯不僅僅限于此,譯者還需兼顧到讀者的理解能力和他們的閱讀習(xí)慣,所以歸化法亦不可少。堅(jiān)持在譯文中只選取一種翻譯策略是錯(cuò)誤的翻譯思想,兩種策略各有所長(zhǎng),也各有所短,我們不能只專注其一,要結(jié)合原文合理選擇翻譯策略,這樣才能達(dá)到我們最終的翻譯目的。

        歸化;異化;翻譯;策略

        1 引言

        歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。向目的語(yǔ)的讀者靠齊是歸化的基本要求,譯者如使用歸化法,就必須熟悉讀者所在國(guó)家文化和語(yǔ)言,譯文應(yīng)符合讀者的說(shuō)話習(xí)慣,變成地道的本國(guó)語(yǔ)言方便讀者閱讀,如同原作者和讀者直接對(duì)話那樣順暢。采用歸化翻譯不僅可以幫助讀者更好地理解閱讀譯文,而且還可以增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。而異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。再翻譯過(guò)程中,使用異化法則要求譯者以外來(lái)文化為基礎(chǔ),熟悉外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn)和外語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文內(nèi)容向作者傾斜,注重作者的思想內(nèi)容,忠實(shí)表達(dá)出原作者的思想內(nèi)涵,最大限度再現(xiàn)原文內(nèi)容,通篇內(nèi)容使用源語(yǔ)的表達(dá)方式。因民族文化的差異性,我們通常使用異化策略的目的在于保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,使譯文更具異國(guó)情調(diào),方便讀者。歸化和異化作為兩種翻譯策略,并非是完全矛盾對(duì)立的,它們的關(guān)系是辯證統(tǒng)一,相輔相成的,在翻譯過(guò)程中,純粹的歸化和異化都是不存在的。我們?cè)诜g實(shí)踐中,應(yīng)認(rèn)真審視原文,根據(jù)原文所牽涉到的文化背景,作者要表達(dá)的思想感情,源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式等綜合衡量選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以此來(lái)達(dá)到最好的翻譯效果。

        2 歸化在翻譯中的策略運(yùn)用

        歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。使用歸化法就是要使譯文緊貼讀者,譯者如使用歸化法,就必須熟悉讀者所在國(guó)家文化和語(yǔ)言,譯文應(yīng)符合讀者的說(shuō)話習(xí)慣,變成地道的本國(guó)語(yǔ)言方便讀者閱讀,如同原作者和讀者直接對(duì)話那樣順暢。因此歸化翻譯不僅方便讀者更好地理解譯文,還可以提高譯文的可讀性和欣賞性。

        歸化翻譯法是英美文化社會(huì)中占主導(dǎo)地位的翻譯策略。這種策略與該文化社會(huì)和其他文化社會(huì)的非對(duì)稱文學(xué)關(guān)系相一致。歸化翻譯法通常包含以下幾個(gè)步驟:

        (1)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本,并不是所有的翻譯內(nèi)容都適合使用歸化法,有些內(nèi)容如果強(qiáng)制性的使用歸化法,則會(huì)扭曲原意,使讀者看完仍不了解原文要表達(dá)的核心思想。因此要深刻理解我們所翻譯的內(nèi)容,了解其文化背景,然后再選擇適合原文的翻譯方法。

        (2)使用文字自然流暢,符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化特征,不要具有刻意性,這樣只會(huì)使得譯文死板無(wú)生命力,而且還會(huì)使得譯文目的性太強(qiáng),如此譯文無(wú)異于是失敗的,因此我們不僅要正確翻譯出原文的意思,更要把握全文基調(diào)。

        (3)要把譯文徹底轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),方便讀者閱讀,增強(qiáng)譯文的可讀性和理解性。

        (4)插入解釋性資料,因?yàn)槭褂脷w化法雖使讀者讀起更通俗易懂,但對(duì)于原文的一些專業(yè)性較強(qiáng)或與其傳統(tǒng)文化有關(guān)的詞匯或句子,應(yīng)額外加入一些解釋性的資料,這樣才能使得譯文更為完善,能更好的表達(dá)原文的意思。

        (5)去除原文中的多余復(fù)雜信息,不必對(duì)所有內(nèi)容逐一翻譯,將大意簡(jiǎn)潔正確傳遞出來(lái)即可。

        (6)因?yàn)閮煞N語(yǔ)言文化背景不一,因此在翻譯過(guò)程中觀念有時(shí)也存在不一致的現(xiàn)象,這就需要我們協(xié)調(diào)譯文和原文的觀念和某些特征,使得譯文更加地道。

        3 異化在翻譯中的策略運(yùn)用

        異化翻譯法要求譯文向原文作者傾斜,最大限度傳達(dá)作者本意,表現(xiàn)出作者的思想內(nèi)容。美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti 把異化翻譯法歸因于十九世紀(jì)德意志神學(xué)家、哲學(xué)家Friedrich SchleiermacherSchleiermacher本人是贊同采用異化法的。(1768-1834)的翻譯論說(shuō)“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”。Venuti 指出,在盲目自大地使用單語(yǔ)、并把歸化翻譯法作為標(biāo)準(zhǔn)的文化社會(huì)(例如英美社會(huì))中,應(yīng)提倡異化翻譯法。因此異化翻譯法的作用無(wú)可取代。

        異化翻譯法要求譯文要符合外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),采取外語(yǔ)表達(dá)方式,以目的語(yǔ)為歸宿,忠實(shí)再現(xiàn)出原文要傳遞的內(nèi)容。然而使用異化策略并不可隨意使用,要綜合考慮。因民族文化具有差異性,其目的在于保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。異化策略的目的在于保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,使譯文更具異國(guó)情調(diào),便于各國(guó)文化的交流與溝通。異化翻譯法包括以下特點(diǎn):

        (1)不必過(guò)于強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征,重心傾向于作者,盡量表現(xiàn)出作者的思想感情和文章風(fēng)格。

        (2)有些時(shí)候可選擇復(fù)雜語(yǔ)言來(lái)對(duì)某些內(nèi)容進(jìn)行闡述,以此來(lái)更好的保留原文的“異國(guó)情調(diào)”。譯文內(nèi)容需體現(xiàn)出原文語(yǔ)言風(fēng)格和作者的思想感情,把譯文重心偏向作者,表達(dá)出內(nèi)容的“原汁原味”。

        (3)將原文中的實(shí)觀材料保留下來(lái),不要去除,且可使用一些古詩(shī)詞來(lái)體現(xiàn)“異國(guó)情調(diào)”,貼近作者,更為準(zhǔn)確的體現(xiàn)出原作者的思想感情。

        (4)其翻譯目的貼近作者思想,把讀者引進(jìn)作者的內(nèi)心世界中去。

        4 在翻譯過(guò)程中如何運(yùn)用歸化與異化

        作為譯者,我們?cè)诜g過(guò)程中一定要先認(rèn)真分析原文,掌握好歸化與異化之間的關(guān)系,原文內(nèi)容一定對(duì)某一方面有所偏重,因此異化和歸化一定也存在主次關(guān)系。傳遞出原作者的思想感情和文章風(fēng)格,是異化的基本要求,也是我們的翻譯目的之一,因此,要想達(dá)到這個(gè)目標(biāo),就必須采用異化法,而這時(shí),在你譯文中,異化法變成了主要的翻譯方法,歸化受到了忽略不被重視,也就變成了次要的翻譯方法。歸化要求語(yǔ)言傾向于讀者,方便讀者閱讀,語(yǔ)言流暢,通俗易懂。我們應(yīng)用辯證統(tǒng)一的觀念看待異化與歸化之間的關(guān)系,在翻譯過(guò)程中合理使用。

        太過(guò)平常的東西久而久之人們也會(huì)產(chǎn)生厭煩的情緒,而異化法往往帶有異國(guó)情調(diào)會(huì)給讀者眼前一亮的感覺(jué)。人們喜歡新鮮感,而異化法恰恰迎合人們這一喜好,符合人們的審美觀。追求刺激和新鮮感是大多數(shù)人們約定俗成的事情,一成不變往往帶給人厭煩情緒,因此采用異化策略能適應(yīng)人們的心理特征。與之不同的歸化卻更注重語(yǔ)言文字的特征,主要重心在譯文文字的表達(dá),翻譯過(guò)后的譯文符合讀者的文化理念和理解方式,大大增強(qiáng)了此原文的交流研究性,方便讀者研讀探討,沒(méi)有障礙性。

        因此我們?cè)诜g過(guò)程中,不可能只固執(zhí)的選用一種翻譯策略,要認(rèn)真分析原文和其文化背景,再恰當(dāng)選擇翻譯策略進(jìn)行翻譯。強(qiáng)行選用一種翻譯策略得出的譯文往往達(dá)不到我們翻譯的基本目的,不可能登上大雅之堂。原文內(nèi)容不可適用于所有翻譯方法,要想使自己的譯文擁有鮮活的生命,就必須恰當(dāng)適用翻譯策略,不可盲目偏從任何一種,固執(zhí)己見(jiàn)只會(huì)使譯文了然無(wú)味,沒(méi)有生命,更無(wú)任何可讀性,無(wú)法達(dá)到翻譯目的。然而我們?cè)诜g中往往會(huì)遇到選擇問(wèn)題,運(yùn)用哪種翻譯策略則為重中之重,選擇前要認(rèn)真分析閱讀原文,原文內(nèi)容肯定會(huì)偏向作者或讀者,這要求我們仔細(xì)揣摩,做出判斷后再選擇翻譯策略進(jìn)行翻譯。

        以下有一些例子能更好的體現(xiàn)出歸化與異化在實(shí)際翻譯中應(yīng)如何使用。

        1.謀事在人,成事在天。

        Man proposes,Heaven disposes.

        “天”在中國(guó)古代哲學(xué)中占據(jù)著至高無(wú)上的地位。而“天”與“人”的關(guān)系則是異常敏感的?;实圩苑Q“天子”,要穩(wěn)固的統(tǒng)治必須“順天應(yīng)民”。“天”似乎是一切規(guī)律、法則的總稱。僅僅把它理解成佛教的影響似乎有些太過(guò)籠統(tǒng)。對(duì)于這樣一個(gè)虛無(wú)縹緲不可捉摸的概念,外國(guó)讀者如何才能理解并接受呢?好在西方也有類似的哲學(xué)思想,因此此譯文用“上帝”這個(gè)概念替換了“天”,運(yùn)用了異化策略,恰如其分。

        2.“你又不認(rèn)得他,他是我們這里有名的潑皮破落戶,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了?!?/p>

        You don’t know her,said Grandmother Jia merrily.She’s a holy terror this one.What we used to call in Nanking a ‘peppercorn’.You just call her ‘Peppercorn Feng’.She’ll know what you mean.”

        王熙鳳潑辣能干,精于算計(jì),她在賈府的地位無(wú)人能及。賈母給她的外號(hào)雖說(shuō)不雅,但卻是她的殊榮。此意者對(duì)“鳳辣子”的翻譯采用的是異化手法,十分傳神的再現(xiàn)了王熙鳳的性格。

        3.真是“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!?。

        I know ‘the weather and human life are both unpredictable.’

        此處譯者使用的是歸化譯法,照顧了譯文讀者的接受能力,使整句譯文通俗易懂,方便讀者閱讀。

        5 歸化與異化在翻譯過(guò)程中的辯證統(tǒng)一關(guān)系

        至今也有一些譯者認(rèn)為歸化就是歸化,異化就是異化,二者不能同時(shí)適用于同一篇譯文,一定要做到絕對(duì)的純粹,認(rèn)為絕對(duì)純粹的譯文就是最優(yōu)秀的譯文,然而這種思維方式卻是絕對(duì)錯(cuò)誤的。要想達(dá)到翻譯目的,就必須真實(shí)表達(dá)出作者的思想感情和文章風(fēng)格,因此此時(shí)一定要采用異化法。然而翻譯目的不僅于此,作為譯者,我們所翻譯的譯文還必須考慮讀者的理解能力和閱讀水平,要能符合大眾讀者的閱讀習(xí)慣,因此歸化法在這必不可少。單一的在全文中使用一種翻譯策略是不現(xiàn)實(shí)也不可取的。因?yàn)檫@兩種翻譯策略各自代表不同的領(lǐng)域,一種翻譯策略是無(wú)法囊括所有領(lǐng)域的。異化策略能帶給人們強(qiáng)烈的視覺(jué)美感和新鮮感,使人們懷有更為濃厚的好奇感閱讀譯文。歸化策略則更為注重語(yǔ)言文化和文字特征,更為“咬文嚼字”,因?yàn)樗笞屪x者閱讀更為順暢,無(wú)陌生感,把原文中的“異國(guó)情調(diào)”轉(zhuǎn)變?yōu)闃?biāo)準(zhǔn)的目的語(yǔ),便于廣泛傳閱,增強(qiáng)讀者的可讀性和熟悉感。因此在譯文中徹底使用一種策略無(wú)疑是不可能的。兩種互依互補(bǔ),相互依靠,不可缺其一。

        其實(shí)在翻譯中,我們閱讀原文之時(shí),就應(yīng)分析此文內(nèi)容,是更偏向于作者還是更偏向于讀者,因?yàn)橐黄恼虏豢赡茏龅綄?duì)于這二者重心相等,如更傾向于作者,就可選擇異化策略,如傾向于讀者,就要選擇歸化策略。在做選擇過(guò)程中,其實(shí)就要求譯者具有很強(qiáng)的分析能力,能正確判斷原文的重心。只有知道重心,才能選擇出正確的翻譯策略。這就要求我們?cè)诜g前切不可急躁,冷靜分析。其實(shí)譯文無(wú)論偏向于哪一方,都不可能完全不顧及另一方,這是我們要把握的,不可認(rèn)為另一方純粹消失不存在在原文中,那就可能達(dá)不到我們的翻譯目的。歸化有歸化的長(zhǎng)處,異化有異化的優(yōu)勢(shì),我們要充分了解這兩者策略的優(yōu)勢(shì)與不足,揚(yáng)其長(zhǎng)避其短,靈活運(yùn)用譯文才能更為出彩。

        翻譯是一個(gè)充滿選擇的過(guò)程,在實(shí)際翻譯過(guò)程中歸化與異化的關(guān)系應(yīng)是互依互補(bǔ),相輔相成的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系。翻譯切不可大意急躁,一定要耐心冷靜,否則譯文無(wú)法達(dá)到翻譯目的。魯迅說(shuō)過(guò):凡是翻譯就必須兼顧兩面,力求其易解和保留原文的豐姿,異化和歸化要做到并用互補(bǔ),在實(shí)際翻譯過(guò)程中全面權(quán)衡,多方考慮,多做思量,才會(huì)使譯文有較高水平,實(shí)現(xiàn)真正文化交流的目的。

        6 結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)以上研究和分析,筆者認(rèn)為歸化異化各占半壁江山,各領(lǐng)風(fēng)騷。且歸化和異化兩者之間的關(guān)系不是絕對(duì)的對(duì)立,而是辯證統(tǒng)一。它們所反映的不僅僅是語(yǔ)言或語(yǔ)言中所含文化的單純轉(zhuǎn)化問(wèn)題。因此翻譯的魅力絕非僅僅限于語(yǔ)言。作為譯者無(wú)論在翻譯過(guò)程中運(yùn)用哪一種策略,都必須認(rèn)真閱讀和深思原文,最好能將它置于其文化背景下,綜合考慮,謹(jǐn)慎下筆。

        [1] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.

        [2] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

        [3] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [4] 楊士焯.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

        [5] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        周紫諾(1991.8-),女,漢,江西吉安,研究生一年級(jí),研究方向:翻譯。

        H059

        A

        1672-5832(2015)12-0074-02

        猜你喜歡
        歸化異化譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        日本伊人精品一区二区三区| 国产免费av片在线观看播放| 国产免费丝袜调教视频| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 日韩啪啪精品一区二区亚洲av| 久久精品亚洲熟女九色| av天堂免费在线播放| 天堂一区二区三区在线观看视频| 免费国产在线精品一区 | 亚洲男人av香蕉爽爽爽爽| 国产激情在观看| 亚洲国产免费公开在线视频 | 美女把内衣内裤脱了给男人舔| 国产丝袜爆操在线观看| 国产乱妇无乱码大黄aa片| 国产精选污视频在线观看| 亚洲另类国产综合第一| 素人系列免费在线观看| 国产日产一区二区三区四区五区| 午夜福利av无码一区二区| 国产自国产在线观看免费观看| 国产精品色内内在线播放| 丝袜美腿av免费在线观看| 野花视频在线观看免费| 强奷乱码中文字幕| 高中生粉嫩无套第一次| 亚洲小说图区综合在线| 激情网色图区蜜桃av| 国产情侣一区二区三区| 99国产精品久久久蜜芽| 免费无码国产v片在线观看| 久久99国产伦精品免费| 97超碰中文字幕久久| 伊人青青草综合在线视频免费播放| 无码尹人久久相蕉无码| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 天天干夜夜躁| 麻豆视频在线观看免费在线观看| 久久99精品久久久大学生| 久久久国产一区二区三区四区小说 | 青青手机在线观看视频|