楊柳柳
(成都理工大學(xué) 四川 成都 610059)
?
對The Distracted Preacher翻譯方法的分析
楊柳柳
(成都理工大學(xué) 四川 成都 610059)
在這篇小說中,作者以細膩的筆觸,描寫了牧師斯托克代爾和女房東麗萃的愛情瓜葛與生活遭遇,塑造了貌似正統(tǒng)的牧師和具有反抗精神的女房東的生動形象,并通過對一系列人物對話和社會環(huán)境的描寫,重現(xiàn)了十九世紀英國勞動人民的苦難生活。小說情節(jié)曲折、語言生動、生活氣息濃厚。
人物對話;環(huán)境描寫;小說情節(jié)
托馬斯哈代的短篇小說The Distracted Preacher的時間背景是發(fā)生在十九世紀三十年代,而哈代本人所生活的時代也是這個時期。因此,這篇小說在一定程度上反應(yīng)了哈代當(dāng)時所處的十九世紀英國維多利亞時期的社會背景。
The Distracted Preacher 是Thomas Hardy的杰作之一,它講述了一個“邪惡”與“正統(tǒng)”斗爭的故事。小說中的Lizzy是一個有著堅強意志和獨立性、反叛性的農(nóng)村寡婦。和千萬個普通善良的女人一樣,她渴望愛情和平等,憎惡政治腐敗和社會不公。這種愛和恨使她敢于以一個弱者的身份與命運挑戰(zhàn):選擇了“非法”的生活方式,希望自己能贏得這場人生賭博。所以,她拒絕接受任何人的恩賜,包括愛情。在對以下句子的翻譯過程中,可以看出作者對這一人物形象的刻畫:
‘She's a little particular,and won't hae gover’ment folks,or curates,or the pa‘son's friends,or such like,’ said the lad dubiously.
It was Mrs Newberry who comed in to you just by now,because she wanted to see if you was good-looking.’
‘You are quite right,they are barrels,’ she said,in an emphatic tone of candour that was not without a touch of irony.
‘Well,I have never particularly felt it as a duty; and,besides,my first husband——’……and that no woman would have uttered ‘first husband’ by accident unless she had thought pretty frequently of a second.
上面第一句中說到,Lizzy一般不愿意給政府官員或牧師提供住宿,從這兒可以看出她對政治腐敗和社會不公的不滿。第二句和第四句則可以看出她對愛情的向往,她勇于突破時代的桎梏,敢于追求自己的幸福。第三句中Lizzy在回答Stockdale的問題時,語氣帶點諷刺,可以體現(xiàn)她對自己這種行為的不滿,但無奈受生活所迫,她只有選擇“非法”的生活方式?!皀ot without a touch of irony”.在翻這里時,我采取了反譯法,直接翻譯為“帶點諷刺”,比較符合中國人的思維方式和表達習(xí)慣。剩下的部分基本都是采取直譯,以保證完整的原文信息,力求譯文和原文用相同的表達形式體現(xiàn)同樣地內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣地效果。
1.said Stockdale simply.He was an inland man,the son of highly respectable parents,and brought up with a single eye to the ministry
2.‘They have put you into a very awkward corner,’ said Stockdale emphatically.‘You must,of course,as an honest person,sometimes feel that it is your duty to inform——really you must.’
3.I shall have a furnished house to live in,with a varnished door and a brass knocker; and I'll march straight back to her,and ask her flat,as soon as the last plate is on the dresser!
第一句中體現(xiàn)了小說的主人公Stockdale是個循規(guī)蹈矩的傳教士,一心只關(guān)心教義,對其他事情一無所知,體現(xiàn)了他的愚昧無知,一定程度上諷刺了當(dāng)時的社會背景和統(tǒng)治階級。第二句中他希望Lizzy能夠告發(fā)他們走私酒這一勾當(dāng),可以看出他是為統(tǒng)治階級服務(wù)的,是為統(tǒng)治階級效力的工具。第三句中,他希望擁有一所房子,再找一個相愛的人相伴一生,可以看出他對美好生活的向往。從他兩年實習(xí)期滿后,就會擁有一座房子,而且還配有家具,也可以體現(xiàn)當(dāng)時統(tǒng)治階級不顧民眾疾苦,自己享受的社會不公現(xiàn)象。
面對資本主義社會中的物化和一切不公正現(xiàn)象,以19世紀英國杰出的批判現(xiàn)實主義作家托馬斯· 哈代為代表的現(xiàn)實主義作家大都以傳統(tǒng)的價值觀念和審美意識來觀察社會,經(jīng)常在文學(xué)作品中熱情歌頌真、善、美,嚴厲鞭撻假、丑、惡。這不僅客觀反映了人民群眾公認的道德準則,而且符合廣大讀者的文學(xué)趣味與心理需要。
總而言之,文章翻譯要達到“形美”、“神美”、“音美”,在翻譯風(fēng)格時非常忠實并且十分注重發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,以達到準確表達原文想要表達的意思。
[1] 李文俊.也談文學(xué)翻譯.中國翻譯.1992年第2期.
[2] 楊曉蓉.翻譯批評導(dǎo)論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[3] 喻云根.英美名著翻譯比較[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
楊柳柳(1992-),女,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:英語翻譯。
I046
A
1672-5832(2015)12-0017-01